Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Шестая глава
Следующим утром Шерлок чуть не проспал завтрак. Вернувшись в дом прошлой ночью, он чувствовал себя усталым и больным: голова раскалывалась, дышать все еще было трудно, в горле першило – наверное, из‑за того, что он надышался дымом. На ужин он опоздал, но тетя оставила для него поднос с нарезанным холодным мясом и сыром. Да, наверняка это сделала тетя – миссис Эглантин вряд ли пришло бы в голову оказать ему такую любезность. Ночью Шерлок так и не смог уснуть: он то задремывал, то снова лежал без сна, вспоминая события прошлого дня, пока не понял, что уже не может отличать сны от воспоминаний. Отключился он только с рассветом, и проснулся от удара в гонг, возвещающего, что завтрак подан. Так что на умывание у него оставалось меньше десяти минут. К счастью, одна из горничных занесла к нему в комнату таз с водой. Шерлок ополоснул лицо, почистил зубы зубным порошком с корицей и торопливо оделся. Пора было распорядиться о том, чтобы его одежду поскорее выстирали: запас чистых вещей подходил к концу. Спустившись по лестнице, Шерлок бросил взгляд на напольные часы в вестибюле. Было семь утра. Он вбежал в столовую, не замечая злобных взглядов миссис Эглантин, и наложил себе полную тарелку кэджери. Это было очень вкусное блюдо из риса, яиц и копченой пикши, которое Шерлок впервые попробовал в особняке Холмсов и сразу же полюбил. Стараясь не встречаться взглядами ни с кем из домочадцев, Шерлок начал набивать рот едой, почти не чувствуя вкуса. Есть хотелось ужасно: события вчерашнего дня его вымотали, и теперь ему нужно было восстановить силы. За завтраком дядя Шерринфорд по своему обыкновению читал религиозную брошюру, а тетя Анна разговаривала сама с собой. Похоже, она произносила вслух каждую мысль, которая приходила ей в голову, даже самую незначительную. – Шерлок, – обратился к нему дядя, оторвав взгляд от брошюры. – Я слышал, что вчера ты стал участником весьма неприятного происшествия. – Его длинная борода была запачкана овсянкой. В первое мгновение Шерлок оцепенел от ужаса: он понять не мог, откуда его дядя узнал о вчерашнем пожаре, но потом догадался, что Шерринфорд имел в виду не сгоревший амбар, а найденное в лесу тело. – Да, дядя. – О, рожденный женщиной человек! Короток век его, – с выражением процитировал Шерринфорд, – но полон тревог. Словно цветок, он распускается и вянет, промелькнет, как тень, и исчезнет. – Окинув Шерлока пристальным взглядом, он продолжил: – В цвете жизни мы смертны: в ком искать нам спасения, как не в Тебе, Господи, хоть и гневим мы Тебя грехами своими?[12] Шерлок кивнул, не зная, что на это можно сказать. – До сих пор ты жил благополучной жизнью в доме моего брата и его жены, – добавил Шерринфорд. – Тебе не приходилось сталкиваться со смертью, но это естественная часть Божьего замысла. Пусть мысли о смерти тебя не тревожат. А если тебе захочется об этом поговорить, двери моего кабинета всегда для тебя открыты. Шерлок был тронут тем, что дядя, хотя и по‑своему, пытается его поддержать. – Спасибо, – ответил он. – А этот человек, которого мы нашли мертвым, работал здесь, в поместье? – Кажется, он был садовником, – сказал Шерринфорд. – Я не был с ним знаком, но буду молиться о нем и о его близких. Его семья получит денежную поддержку. – Он был новеньким, – добавила тетя Анна. – Устроился к нам совсем недавно. А до этого был портным в Фарнхеме, шил одежду на фабрике какого‑то графа или виконта… в общем, какого‑то аристократа. У него были прекрасные рекомендации… – А от чего он умер? – спросил Шерлок, и тетя Анна снова что‑то забормотала себе под нос. – Это не та тема, – произнесла миссис Эглантин, стоявшая у стола с закусками, – которую прилично обсуждать за завтраком. Шерлок взглянул на нее, удивленный и ее наглым вмешательством, и тем, что дядя и тетя не сделали ей замечание. Для прислуги она вела себя слишком уж вызывающе. Он вспомнил предупреждение Майкрофта: «Она имеет определенное влияние на наших дядю и тетю и не считает нас своими друзьями» – и задумался о том, чего же он не знает о миссис Эглантин, а также о ее влиянии на жизнь этого дома. – Мальчик любопытен, – заметил Шерринфорд, взглянув на Шерлока из‑под кустистых бровей. – Я ценю любопытство. Именно это свойство помимо наличия бессмертной души отличает нас от животных. – Повернувшись к Шерлоку, он продолжил: – Местный врач осмотрел тело и отправил телеграмму коронеру Северного Гемпшира. Они должны выдать заключение о причинах смерти, но я слышал, что лицо и руки покойного покрыты нарывами, характерными для оспы или бубонной чумы. – Он, нахмурившись, покачал головой. – Вот только эпидемии нам здесь и не хватало. Тяжело придется нашему доктору, если появятся еще больные. Я слышал, некоторые из торговцев уже разбирают прилавки и разъезжаются кто куда. Паника может распространяться быстрее болезни. Фарнхем живет только за счет торговли – здесь продают скот, шерсть, зерно и другие товары. Если ярмарки будут проводиться где‑нибудь в другом месте, Фарнхем неизбежно придет в упадок и опустеет. Шерлок уставился в свою тарелку. Он съел достаточно кэджери, чтобы заглушить голод, и теперь ему ужасно хотелось оправиться в Фарнхем и отыскать Мэтти. – Сэр, можно мне уйти? – спросил он. Дядя кивнул. – Амиус Кроу передал, что вернется к обеду, чтобы продолжить ваши занятия. Так что в это время постарайся быть поблизости. Тетя, наверное, тоже что‑то ответила, но ее ответ слишком трудно было разобрать в потоке слов. Шерлок встал и направился к двери, как вдруг на пороге его осенило. – Тетя Анна! – воскликнул он. Тетя подняла взгляд. – Вы сказали, что этот умерший человек работал на графа или виконта? – Правильно, милый, – согласилась она. – На самом деле я помню, что… – А не на барона? Тетя умолкла, задумавшись. – Наверное, ты прав. Это точно барон. Где‑то у меня лежало письмо. Я же его… – А имени не помните? – Мопертюи, – сказала тетя Анна. – Его зовут барон Мопертюи. Такая забавная фамилия. По‑видимому, французская. А может быть, бельгийская. Конечно, он не сам составил рекомендательное письмо, оно было написано… – Спасибо, – ответил Шерлок и выскочил за дверь прежде, чем его тетя закончила фразу. Уже в вестибюле его бросило в дрожь. Разве это может быть совпадением? Двое человек погибли, очевидно, от одной и той же причины, и один из них был связан с бандой злоумышленников, работавших на какого‑то загадочного барона, а второй только что уволился с фабрики барона Мопертюи. Неужели в это дело замешаны два разных барона? Владелец амбара, тот странный человек, которого Шерлок и Мэтти видели в карете, наверняка и есть барон Мопертюи. А если человек, тело которого нашли в лесу, шил одежду на фабрике барона Мопертюи, то, по‑видимому, эта фабрика как раз и располагалась в том сгоревшем амбаре. Выходит, то, что украл из амбара ныне покойный Уинт, то «барахлишко», о котором говорили Клем и Денни, – это одежда? Шерлоку казалось, будто фрагменты головоломки, которая вот уже столько времени не давала ему покоя, начали укладываться на свои места. Целая картинка еще не сложилась – некоторых частей не хватало, – но ситуация прояснялась. Вот теперь, узнав о фабрике, одежде, бароне и двух мертвецах, можно было делать какие‑то выводы. И это уже будут не пустые догадки, а полноценные теории. К примеру, двое мужчин, работавших на швейной фабрике, предположительно, умерли от оспы или чумы. Значит ли это, что сама одежда может быть как‑то заражена? Из газет, которые Шерлок таскал у отца, он знал, что большая часть тканей производилась в промышленных городах Северной Англии, Шотландии и Ирландии, но какую‑то часть ввозили из‑за рубежа: шелк из Китая, а хлопок и муслин из Индии. Возможно, партия ткани, прибывшая в британский порт из какой‑нибудь восточной страны, оказалась зараженной, и поэтому рабочие с фабрики заболели. Это было вполне правдоподобное объяснение, и Шерлок понял, что должен с кем‑нибудь поделиться своими догадками. Первой мыслью было рассказать все дяде, но Шерлок сразу же ее отмел. Хоть Шерринфорд Холмс и взрослый человек, но он слишком оторван от реальной жизни и, возможно, отмахнется от племянника. От этой мысли просто руки опускались. К кому же тогда обратиться? И тут Шерлок вспомнил о Майкрофте. Можно ведь отправить брату письмо. Он работает на правительство и должен знать, что делать в таком случае. Тревога Шерлока слегка рассеялась, когда он подумал о своем надежном, ответственном старшем брате, но затем ему пришла в голову другая мысль: а что на самом деле может сделать Майкрофт? Бросить работу и помчаться в Фарнхем, чтобы заняться расследованием? Прислать сюда солдат? Скорее всего, он просто вышлет телеграмму дяде Шерринфорду, и в результате все окончится ничем. Шерлок вышел из дому на залитый солнцем двор и остановился на мгновение, чтобы вдохнуть полной грудью. Он чувствовал аромат горящих поленьев и свежескошенной травы и затхлый запашок фарнхемских пивоварен. Солнце только‑только поднялось над деревьями, окутало их кроны золотистым сиянием, и Шерлоку казалось, будто длинные тени, падающие на лужайку, похожи на протянутые к нему пальцы. Но среди теней, отбрасываемых деревьями, была еще одна, и она двигалась. Шерлок видел, как она переместилась по лужайке до стены, отделяющей дом и прилегающие к нему земли от дороги. Там, с противоположной стороны стены, ехал всадник. И казалось, он смотрел в сторону Шерлока. Как только юноша вскинул руку, чтобы прикрыть глаза от солнечных лучей, всадник пришпорил коня и ускакал прочь, скрывшись за высокой оградой. Шерлок подошел к воротам. Хоть всадник и исчез, но на дороге должны были остаться отпечатки подков или он мог что‑нибудь обронить. Следов Шерлок не обнаружил, да и брошенных вещей тоже, но зато увидел Мэтти Арнетта. Тот сидел у ворот, а рядом с ним стояли два велосипеда. – Где ты их раздобыл? – спросил Шерлок. – Нашел. Решил, что ты захочешь прокатиться. Это легче, чем идти пешком, и мы больше мест успеем посмотреть. Шерлок уставился на него: – Но почему? Мэтти пожал плечами: – А чем мне еще заниматься? – Он помолчал и отвел взгляд. – Я подумывал о том, чтобы сняться с места и поплыть дальше по каналам, но это значит, что в новом городе все придется начинать заново – искать, где можно раздобыть еду, и все такое. А тут у меня уже люди знакомые. И ты тоже тут. – Ну хорошо. Мне не помешает размяться. У меня после вчерашнего все тело как деревянное. – А что с тобой вчера было? – Поехали, и я расскажу. – Шерлок взглянул на дорогу, уходящую за ворота. – Ты не видел человека на лошади, который останавливался здесь? – Ага. Проехал мимо меня и постоял немного. – Мэтти указал на то же место, где Шерлок заметил всадника. – Вроде на что‑то смотрел, а потом умчался. – Ты его раньше видел? – Да я к нему вообще не приглядывался, а что? Шерлок покачал головой: – Может, и ничего. Они направились в сторону Фарнхема – противоположную той, куда ускакал всадник. Шерлок давно не катался на велосипеде и поначалу чувствовал себя довольно неуверенно, но быстро освоился, догнал Мэтти и уже не отставал от него. Они ехали бок о бок в приятной тени, потому что над дорогой кроны деревьев смыкались, образуя сплошной зеленый шатер. Проезжая мимо лугов, покрытых ярко‑желтыми цветами, Шерлок рассказал Мэтти о своих вчерашних приключениях: о человеке, за которым он следил, о складе с ящиками и коробками, о груженой телеге и о поджоге. Мэтти все время задавал вопросы, и Шерлоку приходилось постоянно возвращаться к началу и пересказывать части истории заново, так что он никак не мог дойти до самого главного. Он не был прирожденным рассказчиком и на мгновение даже пожалел о том, что с ним не оказалось человека, способного изложить все события по порядку – просто и понятно. – Повезло тебе, что ты живым оттуда выбрался, – подытожил Мэтти, когда Шерлок наконец добрался до конца. – Я пол года назад в пекарне работал. Там тоже был пожар. Я чудом спасся. – А там что случилось? – поинтересовался Шерлок. – Булочник был идиот. Закурил трубку, когда мы пересыпали муку из мешков. – При чем тут пожар‑то? Мэтти взглянул на него с удивлением: – Я думал, все знают, что мучная пыль в воздухе взрывается, как порох. Стоит одной крупинке загореться, и от нее вспыхивают остальные. – Он покачал головой. – Пекарня сгорела дотла. Мне просто повезло, что я как раз за стол наклонился. И то у меня волосы потом целый месяц отрастали. – Мэтти взглянул на Шерлока и спросил: – Ну и куда ты хочешь поехать? – Нам нужно поговорить с местным констеблем, – ответил Шерлок. Но как только он произнес эти слова, сразу понял, что это было бы ошибкой. Два мертвых тела, странное облако, несущее смерть, загадочная желтая пыль и шайка преступников, которые подожгли склад, – все это слишком смахивало на детскую фантазию. Даже если частично эта история подтверждается фактами – два человека в самом деле мертвы, да и развалины сгоревшего амбара могут служить доказательством, – остальная часть рассказа будет воспринята как нелепые и фантастические домыслы. Взглянув на Мэтти, Шерлок понял, что его приятель думает точно так же. Он даже поморщился от досады. Здесь не было никого, кто мог бы прийти на помощь, а тот, кто мог помочь, был далеко, в Лондоне. Прямо как назло! Тут Шерлок вспомнил Амиуса Кроу и почувствовал облегчение. Все сомнения сразу же исчезли, как исчезает с камня налипший слой грязи под сильной струей воды. Кроу разговаривал с подростками как со взрослыми людьми, он умел мыслить логически и использовать улики как отправные точки, вместо того чтобы строить пустые догадки. Он был единственным человеком, который способен им поверить. – Мы расскажем обо всем Амиусу Кроу, – заключил Шерлок. Мэтти, похоже, сомневался. – Тому здоровенному дядьке с забавным говором и белыми волосами? – переспросил он. – Ты серьезно? Шерлок решительно кивнул: – Да, серьезно. – А потом упавшим голосом добавил: – Но я понятия не имею, где он живет. Придется ждать, когда он сам придет в дом дяди… Или у дяди спросить? Мэтти покачал головой: – Он снимает дом на окраине города. Сторожку, где раньше егерь жил. Мы туда за полчаса доедем. – И, заметив удивленное лицо Шерлока, он воскликнул: – Что? Да, я знаю, где кто живет. Мне необходимо это знать, чтобы добывать еду. Тут волей‑неволей выучишь, где живут люди, где работают, где находится рынок, где хранится зерно, где утром, днем и вечером можно нарваться на констебля и в каких садах есть охрана, а в каких нет. Хочешь жить – умей вертеться. «Умение наблюдать, – подумал Шерлок, вспомнив разговоры с Амиусом Кроу. – Все в итоге сводится к наблюдениям. Главное – собрать факты, и тогда уже можно ими распорядиться по своему желанию». К сожалению, в этом деле о странном облаке и двух мертвецах им с Мэтти попросту не хватало фактов! Они прокатились по городской окраине, стараясь держаться подальше от слишком оживленных улиц. Дорога оказалась совсем короткой, и, когда они подъехали к сложенному из камня деревенскому дому, в котором жил Амиус Кроу, в мыслях Шерлока царила полная мешанина из фактов, предположений и гипотез. Сбоку от дороги что‑то промелькнуло, и Шерлок повернул голову. Он увидел лошадь, щиплющую траву в поле. Караковую лошадь – черную, с коричневыми подпалинами. Эту же лошадь он уже видел дважды, и каждый раз на ней сидел незнакомец и наблюдал за ним. У Шерлока мороз пробежал по коже. Что все это значит? Перед домом был разбит сад, Шерлок вошел в него, а Мэтти остановился у ворот. Юный Холмс оглянулся и посмотрел на него с удивлением. Мэтти нахмурился. – Я лучше здесь останусь, – сказал он. – Почему? – Я с этим парнем незнаком. Вдруг я ему не понравлюсь? – Я скажу ему, что ты надежный человек. Что тебе можно доверять. Скажу ему, что ты мой друг. Едва Шерлок успел произнести слово «друг», как вдруг понял, что сам себе удивляется. Он и вправду начал считать Мэтти своим другом, но сама эта мысль приводила его в замешательство. Раньше у него друзей не было – ни в школе конечно же, ни в родительском доме. Местные ребятишки старались держаться от их дома подальше, ведь он принадлежал знатным людям, землевладельцам, и поэтому большую часть времени Шерлок проводил в одиночестве. Даже Майкрофт, хоть Шерлок и привык постоянно ощущать его поддержку, вечно пропадал в отцовской библиотеке, роясь в огромной коллекции книг, которую скопили несколько поколений их предков. Иногда Шерлок уходил из библиотеки сразу после завтрака, а когда возвращался вечером, заставал Майкрофта в той же позе, и только стопка непрочитанных книг рядом с ним была меньше, а прочитанных – больше. – Все равно, – ответил Мэтти, – я снаружи подожду. И тут Шерлок понял. – Снаружи? – повторил он. – Тебе просто не нравится заходить под крышу? Я ни разу не видел тебя в помещении с тех пор, как с тобой познакомился. Мэтти нахмурился еще сильнее и отвел взгляд. – Не люблю стены, – пробормотал он. – Терпеть не могу, когда бежать некуда, разве только в одну дверь, и то никогда не знаешь, кто может за ней оказаться. Шерлок кивнул. – Понимаю, – тихо сказал он. – Не знаю, надолго ли я задержусь. – Он посмотрел на дверь. – А может, там и дома никого нет. – Еще раз бросив взгляд на караковую лошадку, которая продолжала щипать траву, Шерлок решительно постучал. Когда он обернулся, Мэтти уже исчез вместе с велосипедом. Дверь открылась через несколько секунд. Шерлок глядел вверх, ожидая увидеть на пороге Амиуса Кроу, и на мгновение растерялся, не обнаружив его. Но когда он опустил голову, оказалось, что прямо, перед ним стоит девушка примерно его роста. Она была одета во что‑то темное, и в прихожей тоже было темно, поэтому создавалось впечатление, будто ее лицо парит в воздухе. – Я… я ищу мистера Кроу, – запинаясь, пробормотал Шерлок и почувствовал, что краснеет. Он ужасно жалел, что не умеет держаться с таким уверенным и невозмутимым видом, какой с легкостью удавался Майкрофту. – Папы нет дома, – ответила девушка. У нее был такой же странный говор, как и у Амиуса Кроу, – американский акцент, наверное? Поэтому знакомые слова из ее уст звучали непривычно. – А что ему передать? Шерлок глаз не мог отвести от ее лица. Она, наверное, была его ровесницей. Ее длинные золотисто‑рыжие вьющиеся волосы окутывали плечи пышной пелериной. Глаза были необычного сиреневатого оттенка, который до этого Шерлок встречал только у полевых цветов, а кожа была смуглой от загара и усыпанной веснушками, как будто девушка много времени проводила на солнце. – Меня зовут Шерлок, – сказал он. – Шерлок Холмс. – Ты тот мальчик, которого он учит? – Я не мальчик, я не моложе тебя, – возразил Шерлок так храбро, как только сумел. Она вышла на свет, и Шерлок увидел, что на ней надеты узкие коричневые штаны для верховой езды, которые пристало бы носить парню, а не девушке, и льняная рубашка, облегающая грудь. – Я скажу папе, что ты заходил, – сообщила она, словно не услышав его слов. – Кажется, он поехал к дому твоего дяди. Он же собирался сегодня с тобой встретиться. – Я забыл… – начал оправдываться Шерлок И тут он кое‑что сообразил, сопоставив ее бриджи и знакомую лошадь, пасущуюся у дома. – Так это ты за мной следила! – Не льсти себе, – ответила девушка. – Я просто видела тебя пару раз, когда проезжала верхом. – Ну и куда ты ехала? Там же вокруг дома только лес и поля. – Вот по ним я и каталась. – Она выгнула бровь. – А ты умеешь верхом ездить? Шерлок покачал головой. – Тебе нужно обязательно научиться. Это так здорово! Вспомнив силуэт всадника вдалеке, Шерлок упрекнул ее: – Ты ездишь по‑мужски. – Как это? – Когда женщины ездят верхом, они сидят боком, свесив ноги на одну сторону. У них седло специальное, дамское. А ты ездишь как парень, с ногами врозь. – Так меня научили. – Девушка неожиданно разозлилась. – Тут все надо мной смеются, что я так езжу, но если я буду ездить так, как хотят они, я же свалюсь, как только перейду в галоп. Такая странная у вас страна! Дома все по‑другому. – Она прошла мимо него, захлопнув за собой дверь, и направилась в сторону выгона. Шерлок проводил ее взглядом. – А как тебя зовут? – крикнул он ей вслед. – Зачем тебе это знать? – Чтобы не называть тебя «дочка Амиуса Кроу». Она остановилась и, не оборачиваясь, ответила: – Вирджиния. Есть такая местность в Америке. Штат на Восточном побережье, рядом с городом Вашингтон. – Я слышал. Это где‑то неподалеку от Альбукерке? Вот теперь Вирджиния повернулась к нему с презрительным и в то же время удивленным видом: – Вовсе нет. В тысячах миль от него. В Вирджинии сплошные горы и леса, а Альбукерке стоит прямо посреди пустыни. Хотя там тоже есть горы. – Но ты же родом из Альбукерке? Она кивнула. – А почему уехала оттуда? Вирджиния не ответила. Вместо этого она развернулась и продолжила свой путь. Шерлок пошел за ней, чувствуя себя марионеткой, которую тянут за ниточки. Он огляделся по сторонам – убедиться, что Мэтти его не видит: ни Мэтти, ни его велосипеда нигде не было. – И ты никому не скажешь, куда направляешься? – спросил Шерлок, когда Вирджиния вставила ногу в стремя, ухватилась левой рукой за переднюю луку седла и вскочила на лошадь. – Дома никого больше нет, – ответила она, погладив гриву лошади. – Папа уехал, ты помнишь? – А мама? – спросил Шерлок. Лицо Вирджинии так неожиданно исказилось, что он сразу же пожалел о своем любопытстве. – Моя мама мертва, – ровным голосом сказала она. – Она умерла на судне, которое шло через Атлантику в Ливерпуль. Поэтому я ненавижу эту страну и не хочу здесь жить. Если бы мы сюда не поехали, она была бы жива. Вирджиния развернула лошадь и ускакала. Шерлок смотрел ей вслед, чувствуя и ужасное смущение, и злость из‑за того, что причинил ей боль. Повернувшись, чтобы уйти, он увидел в конце дорожки Амиуса Кроу. Тот стоял, опираясь на тросточку, и спокойно смотрел на Шерлока. – Вижу, с моей дочкой ты уже познакомился, – заметил Кроу, произнеся эти слова с точно таким же акцентом, как у нее. – Кажется, я ей не понравился, – признался Шерлок. – Ей никто здесь не нравится. Целыми днями только и делает, что катается верхом, одетая как мальчишка. – Кроу поморщился. – Но не мне ее осуждать. Одного только отъезда из Альбукерке для девочки достаточно, чтоб впасть в тоску, не говоря уже… – Он оборвал фразу на полуслове, словно собирался что‑то сказать, но в последний момент передумал. – У тебя была причина меня разыскивать или ты просто хотел выслушать очередной урок? – Вообще‑то, – ответил Шерлок, – есть причина. – И он торопливо рассказал Кроу обо всем, что произошло в Фарнхеме: о человеке с желтым порошком, о складе и о поджоге. Под конец он начал говорить все тише и тише, потому что понимал, что некоторые из его поступков вполне можно расценить как правонарушения, а по лицу Кроу было неясно, как он ко всему этому относится. Когда рассказ подошел к концу, Кроу просто покачал головой, глядя куда‑то вдаль. – Интересно ты время провел, – заключил он. – Но я все равно не понимаю, что за этим стоит. В любом случае у нас тут два мертвеца и угроза эпидемии. Вот что я тебе посоветую: забудь все это. Пусть врачи и представители власти разбираются. Есть одно хорошее правило: не пытайся влезать во все войны, которые встретятся на твоем пути. Выбирай только те из них, которые важны для тебя лично. А то, что сейчас происходит, – это точно не твоя война. Шерлока охватило разочарование, но он промолчал. Он был уверен, что это именно его война, хотя бы потому, что только он видел того человека в карете и только он осознал всю важность желтого порошка, но, возможно, Кроу в чем‑то прав. Возможно, попытка убедить Амиуса Кроу – это не та война, которую следует вести Шерлоку. Должны быть и другие пути. – Тогда какие у нас планы на сегодня? – спросил он. – По‑моему, до съедобных грибов мы так и не добрались, – ответил Кроу. – Давай прогуляемся и посмотрим, что нам удастся найти. А по пути я покажу тебе кое‑какие растения, которые годятся в пищу или обладают лечебными свойствами. – Отлично, – сказал Шерлок. Следующие несколько часов они с Кроу бродили по округе и пробовали на вкус все, что было съедобным. Волей‑неволей Шерлок многое узнал о том, как можно выжить в лесу, и не просто выжить, а обеспечить себя всем необходимым. Кроу даже показал ему, как сделать удобную постель, собрав высокую кучу из листьев папоротника, а потом примяв ее своим телом до толщины матраса. Возвращаясь на велосипеде в поместье, Шерлок пытался сосредоточиться на загадке, с которой столкнулся в последние дни: два мертвеца, сгоревший склад, желтый порошок и таинственное облако смерти. Но его мысли вновь и вновь возвращались к Вирджинии: ее рыжим волосам, гордой осанке, ногам, обтянутым узкими бриджами, и тому, как она покачивалась в седле. Потом он неожиданно вспомнил об образце желтой пыли, который собрал в лесу и положил в конверт. Если те парни из амбара правы и эта пыль как‑то связана с двумя смертями, значит, она заражена и к ней лучше не прикасаться. Необходимо выяснить, что это такое, что бы ни говорил по этому поводу Амиус Кроу. Но у Шерлока нет для этого ни знаний, ни оборудования. Значит, нужно найти химика или фармацевта – кого‑нибудь, кто сможет определить состав этого порошка, – но вряд ли такой человек отыщется в Фарнхеме. По пути сюда они с Майкрофтом проезжали через Гилдфорд, и если это ближайший большой город, то, может быть, в нем удастся отыскать специалиста, который скажет, что это за вещество? Амиус Кроу упоминал, что знает там одного ученого – профессора Уинчкомба. Так, может, к нему и обратиться? Все, что для этого нужно, – добраться до Гилдфорда.
Date: 2015-07-27; view: 224; Нарушение авторских прав |