Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Четвертая глава





 

Амиус Кроу вытащил из кармана носовой платок и протянул его Шерлоку. Из другого кармана он вынул металлическую, обмотанную полоской кожи флягу, плоскую и выгнутую так, чтобы ее удобнее было носить. Кроу открыл флягу и полил платок какой‑то коричневой жидкостью. От ее запаха у Шерлока заслезились глаза и защипало в носу.

– Бренди, – пояснил Кроу, заметив реакцию Шерлока. – На тот случай, если этот человек умер от какой‑то заразной болезни. Мы же не хотим подцепить ту же дрянь, которая унесла его в мир иной. – Он вытащил еще один платок и тоже полил его бренди.

– На тот случай? – переспросил Шерлок. – Но это же точно болезнь! Вы только посмотрите на его лицо!

Кроу долго глядел на Шерлока своими яркими голубыми глазами, держа в руке платок.

– Ты считаешь, что болезнь возникает у человека сама по себе, из ниоткуда?

– Ну, наверное… – согласился Шерлок. – Я всерьез об этом никогда не задумывался.

– Но ты же знаешь, что заразные болезни передаются от одного человека к другому, если прикоснуться к больному или оказаться с ним рядом?

– Да… – с опаской произнес Шерлок, не понимая, к чему клонит Кроу.

– Разве это не означает, что что‑то переходит от больного человека к здоровому и вызывает у него ту же болезнь?

Шерлок промолчал. Он уже понял, что, каким бы ни был его ответ, за ним последует очередная лекция.

– Несколько лет назад я побывал в Вене, – продолжил Кроу. – Там я познакомился с одним венгром, его звали Игнац Земмельвайс. Он был врачом‑акушером. Так вот, он обнаружил, что женщины, у которых принимали роды врачи или студенты‑медики, гораздо чаще умирали от родильной горячки, чем те женщины, которые обращались за помощью к повитухам. Он был умным человеком, этот Земмельвайс. Большинство врачей не обратили бы внимания на этот факт, но он заметил, что врачи часто приходили к беременным женщинам сразу после того, как работали с трупами в морге. Он приказал врачам мыть руки раствором хлорной извести перед тем, как осматривать рожениц, и смертность от родильной горячки в его больнице резко пошла на спад. Очевидно, когда врачи мыли руки с хлоркой, они что‑то уничтожали на своих руках – то, что передавалось от трупов беременным женщинам. – Кроу показал Шерлоку платок. – Поэтому я использую бренди. Оно действует так же, как хлорка.

– Но что это такое? То, что передавалось? – спросил Шерлок.

Кроу улыбнулся:

– Римский писатель Марк Теренций Варрон писал: «…существует род неких мельчайших, невидимых глазу существ, которые наполняют воздух и проникают в тело человека при дыхании, вызывая тяжелые болезни». Но, конечно, о таких произведениях вам в школе не рассказывают. Разговоры об этих мельчайших существах ведутся вот уже много столетий, но медицина до сих пор не принимает их всерьез.

– Так, может, мы оставим тело здесь и позовем кого‑нибудь на помощь? – предложил Шерлок. – Разве так будет не безопаснее для нас обоих?

Кроу окинул взглядом кусты и деревья:

– Его может объесть лиса или барсук. Хотя я с этим парнем и не знаком, но не желаю ему такой участи. Нет, его нужно вынести из леса, чтобы нормально похоронить, и лучше это сделать сразу. Мы не заразимся, если не станем прикасаться к телу и наденем вот такие повязки.

Кроу завязал себе рот и нос носовым платком. От паров бренди на его глазах выступили слезы. Он засмеялся; глубокие морщины у его глаз стали еще глубже и теперь походили на складки ткани.

– Я не говорил, что это хороший бренди, – пояснил он. – Смотри, не пристрастись к нему. А теперь беги и возьми в саду тачку. Кати ее сюда, живо.

Кроу склонился над телом, а Шерлок сунул носовой платок в карман и побежал к дому. Дорогу он отыскивал по тем деревьям, кустам и грибам, на которые обращал его внимание Амиус Кроу по пути в лес. Он продирался сквозь подлесок, трава хлестала его по ногам. Аромат цветов смешивался с запахом сухих папоротников. Шерлок чувствовал, как капли пота выступают на лбу и между лопаток, а потом стекают по щекам и спине. Выскочив из леса на лужайку перед домом, он остановился на мгновение, чтобы отдышаться и остыть. Солнечный свет ударил по глазам. Шерлок наклонился вперед, упираясь руками в колени и жадно хватая ртом теплый воздух. Неожиданно он начал различать звуки, которые не слышал в лесу: удары топора, хрюканье свиней где‑то вдали, чье‑то пение.

Вдруг, подняв голову, Шерлок увидел всадника. Довольно далеко, за воротами, выходящими на дорогу. Лошадь стояла неподвижно, и Шерлоку показалось, что этот человек наблюдает за ним. Юноша прищурился, закрывшись ладонью от солнца, но в тот краткий миг, пока он подносил ладонь к лицу, лошадь сорвалась с места и умчалась прочь.

Быстро выбросив всадника из головы, Шерлок отыскал тачку возле курятника и покатил ее в лес, туда, где лежало тело. Там он увидел, что Кроу роется у мертвеца в карманах.

– Тут нет ничего, что помогло бы его опознать, – сказал он, не поднимая головы. Его голос казался слегка приглушенным из‑за закрывающего половину лица платка. – Ты его не знаешь?

Шерлок взглянул на распухшее лицо, и его затошнило. Из‑за красных волдырей черты были почти неразличимы.

– Вряд ли, – ответил он наконец. – Но мне трудно судить.

– Смотри на уши, – посоветовал ему Кроу. – У всех людей уши разные. У кого‑то мочек почти нет, у кого‑то ушные раковины деформированы, а у кого‑то – идеальной формы. По ушам очень легко различать людей, особенно если они маскируются.

Шерлоку очень хотелось ответить, что лежащему на земле человеку сейчас не до маскировки, но он послушно присмотрелся к левому уху мертвеца. На нем было что‑то вроде надреза, как будто по уху полоснули ножом или лезвием топора. За этой мыслью пришло воспоминание: он определенно где‑то видел этого человека. Но где?

– Мне кажется, он работал на моего дядю, – вспомнил Шерлок. – Он ехал в дядиной повозке.

– Когда это было? – спросил Кроу.

– Сегодня утром. – Шерлок нахмурился. – Лицо у него такое, как будто он давно болеет. Но когда я его видел, он выглядел совершенно здоровым.

– Полезная информация, – пробормотал Кроу. – Отлично, давай уложим его в тачку и отвезем к дому. А вашу кислолицую домоправительницу пошлем за местным коновалом.

– Коновалом?

– Доктором, – рассмеялся Кроу. – Ты никогда раньше такого слова не слышал?

Шерлок покачал головой.

– Бывали времена – не так давно, кстати, – когда все, что умели деревенские доктора, так это ампутировать пальцы, руки или ноги жертвам несчастных случаев. – Кроу фыркнул. – К счастью, с тех пор медицина ушла далеко вперед. – Он нагнулся над трупом, а потом снова выпрямился и посмотрел на Шерлока. – Не забывай, что к коже покойника нельзя прикасаться, – предупредил он. – Берись за одежду. Лучше не рисковать.

Обратная дорога заняла у них чуть ли не полчаса. Амиус Кроу катил тачку с уложенным поперек нее мертвым телом. Шерлок, нагнувшись, бежал впереди и убирал с пути камни и ветки. На каждой рытвине мертвец как будто взмахивал руками, и выглядело это так, словно он собирается встать. Шерлок старался поменьше смотреть в его сторону.

Когда между деревьев показался дом, Шерлок совсем запыхался и ужасно устал. Похоже, в особняке их заметили, потому что миссис Эглантин уже спешила навстречу.

Стоило им выйти из леса, как она преградила им путь.

– Вы не посмеете, – заявила она, – привезти в дом эту гадость.

– Эта гадость, – невозмутимо откликнулся Кроу, – один из работников вашего хозяина. Хоть он и мертв, это не значит, что он не заслуживает хоть какого‑то уважения.

Миссис Эглантин скрестила руки на груди:

– Кем бы он ни был, я не позволю вам привезти его к дому. Вы только посмотрите на него. Не знаю, оспа это или чума, но его нужно сжечь.

– Я согласен, – ответил Кроу, – но сначала его должен осмотреть врач. И конечно, нужно сообщить его родственникам. Будьте так любезны, пошлите в город за доктором. И заодно скажите, куда нам лучше положить тело.

Миссис Эглантин фыркнула:

– Вон там сарай, где обычно хранится навоз. Сейчас в нем пусто. Туда его и положите. А мы потом этот сарай сожжем, – добавила она после недолгой паузы, развернулась и зашагала к дому.

– Милая дамочка, – буркнул Кроу.

Шерлок показал ему место, куда обычно складывали навоз, прежде чем разбросать его по грядкам на огороде и под деревьями в саду. Вонь здесь была такой сильной, что, даже несмотря на смоченный в бренди платок, у Шерлока зачесалось в носу и запершило в горле.

Сарай был забит сверху донизу всяким хламом, так что Шерлоку и Кроу пришлось сначала вытащить из него обломки досок и ржавые инструменты, и только потом они смогли закатить внутрь тачку с телом.

Солнечные лучи проникали сквозь дыры в крыше и стенах и падали на труп, отчего казалось, будто на нем проступили ярко‑желтые, размером с ладонь пятна. Но к счастью, большая часть тела оставалась в тени. Мертвец лежал поперек тачки, его руки и ноги безжизненно висели, и Шерлоку казалось, что он похож на гигантскую сломанную куклу.

– Нам незачем вдвоем тут торчать, – сказал Кроу, выйдя из сарая и сняв с лица платок. – Иди в дом. Прикажи горничной, чтобы тебе приготовили очень горячую ванну. Вымойся как следует с карболовым мылом. Переоденься во все чистое, а эту одежду вели сжечь, если она у тебя не последняя. А если другой нет, прикажи ее тщательно выстирать.

Приняв ванну и отмывшись докрасна темным карболовым мылом, Шерлок переоделся и вышел из дома. От дегтярного запаха мыла щипало глаза. Свернув за угол и смахнув набежавшие слезы, Шерлок увидел, как возле полуразрушенного сарая Амиус Кроу беседует с дородным мужчиной в черном сюртуке. Наверное, это был местный врач. Подойдя ближе, Шерлок услышал резкий и самоуверенный голос:

– Мы должны сообщить об этом гражданским властям. Это уже второй случай; уже один человек, у которого были такие же симптомы, умер. Если это чума, нам нужно немедленно принять меры. Чтобы предотвратить распространение болезни, надо отменить завтрашнюю ярмарку и закрыть все питейные заведения. Господи, наверное, придется даже перекрыть входы и выходы из города, пока не минует опасность!

– Придержите‑ка лошадей, – произнес Амиус Кроу своим звучным голосом. – У нас пока только два трупа. Две капли – это еще не ливень.

– Но если вы будете дожидаться настоящего дождя, прежде чем открыть зонтик, то наверняка промокнете, – парировал врач.

И тут Шерлок понял, что он знает о происходящем больше, чем эти двое. Труп, волдыри, облако дыма – все это видел в городе и Мэтью Арнетт. Но что это был за дым?

– Давайте подождем хотя бы, пока тело не осмотрит специалист.

Врач раздраженно покачал головой:

– Какой еще специалист вам нужен? Я могу сделать вскрытие, но мне достаточно и того, что я вижу бубоны. Это бубонная чума, и мы должны действовать соответственно.

Кроу взмахнул рукой, словно пытаясь его успокоить:

– Я знаком с одним ученым, который специализируется на тропических болезнях. Он живет в Гилдфорде. Профессор Уинчкомб. Мы можем послать за ним. Я напишу ему письмо.

– Пишите что хотите и кому хотите, – отрезал доктор, – а я тем временем доложу о происшествии мэру, городскому совету и епископу Винчестерскому.

– А он‑то тут при чем? – удивился Кроу.

– Фарнхемский замок – официальная резиденция его светлости.

Шерлок подошел ближе, но Амиус заметил его и жестом велел отойти. Шерлока разозлило такое поведение учителя. Это же он нашел тело, а теперь Кроу хочет оставить его в стороне? Кроу что, надеется, что Шерлок будет просто шататься по округе, пока они там с врачом разговаривают, а потом послушно вернется на очередную лекцию? Ну уж нет, он найдет чем заняться. А если Кроу это не понравится, пусть жалуется Майкрофту!

Кипя от злости, Шерлок развернулся и направился обратно в лес.

Дом исчез за деревьями почти сразу. Земля пружинила под ногами. Шерлок слышал потрескивание сухих веток, а время от времени из травы доносился шорох, который издавала птица или прошмыгнувшая мимо лиса. Запах влажной листвы заглушал даже аромат бренди и едкую вонь карболового мыла. Здесь не было и намека на тропинку, и Шерлоку приходилось осторожно ступать по опавшим листьям и траве, огибая кусты боярышника.

Он вошел в лес не там, где шли они с Кроу, и теперь не был уверен, что идет правильно. В конце концов Шерлок обнаружил, что у него совсем не осталось ориентиров. Далеко ли он отошел от опушки – уже не поймешь, а если идти наугад, можно забрести в самую чащу. Как определить направление, Шерлок не знал, а когда он попытался обращать внимание на деревья, то пришел к выводу, что все они похожи друг на друга.

Но что‑то влекло его вглубь леса, какой‑то инстинкт, природу которого юноша не понимал. Говорят, что у некоторых городов есть свой характер, и Шерлок что‑то похожее замечал в Лондоне, когда ездил туда с отцом, и немного в Фарнхеме, когда гулял с Мэтью Арнеттом, но в лесу он чувствовал себя совсем иначе. Лес казался ему опасным, здесь время словно бы замедляло свой ход. Эти деревья видели смерть работника и остались совершенно равнодушными к разворачивающейся перед ними трагедии, как оставались равнодушным к смертям сотен, тысяч, миллионов животных и людей на протяжении многих веков.

Шерлок брел вперед, пытаясь отвлечься от этих мыслей, пока не наткнулся на следы колес и по ним смог вернуться к полянке, на которой нашел труп. Примятая трава уже успела выпрямиться, и не осталось никаких следов того, что здесь совсем недавно лежало мертвое тело. Шерлок смог опознать нужное место только по следам, оставленным тачкой.

Он смотрел на землю под ногами, не зная точно, что хочет найти. А потом попытался представить себе последние минуты несчастного. Может быть, он брел по лесу в бреду, шатаясь, а потом упал – сначала на колени, затем навзничь – и умер в муках? Или спокойно шел вперед, не зная о своей болезни, как вдруг рухнул без сознания и лежал неподвижно, пока на его лице и руках не выступили волдыри? Наверняка это можно выяснить по его следам. Если он был в бреду, то, должно быть, петлял по лесу, а если шел нормально, то его следы будут вести по прямой. Конечно, доктору полезно будет узнать о том, как быстро развилась болезнь, да и на Амиуса Кроу неплохо бы произвести впечатление своей сообразительностью и наблюдательностью.

Шерлок присел на корточки и тщательно осмотрел почву. Следы ботинок покойного работника четко отпечатались на земле – один каблук был стерт сильнее, чем второй, и Шерлок понял, что по этому признаку легко может отличить его следы от следов Кроу и своих собственных. Он проследил цепочку следов до самых деревьев. Выглядели они очень странно: вели то в одну сторону, то в другую, как будто человек вертелся на месте волчком. Неужто танцевал? Нет, это полная глупость. Головокружение? Больше похоже на правду. Наверное, болезнь, какой бы она ни была, повлияла на его координацию.

Причудливая цепочка следов уводила с полянки в лес, и Шерлок шел в нужном направлении, пока дорожка из следов неожиданно не выпрямилась. Дальше следы шли ровной линией, которая изгибалась лишь в тех местах, где нужно было обогнуть дерево или пень, и, похоже, вела прямо к особняку. Создавалось впечатление, что приступ начался неожиданно: вот только что человек шел спокойно, как вдруг ни с того ни с сего начал бегать кругами, а потом свалился и умер.

Шерлок вернулся к тому месту, где менялся рисунок следов, и остановился в растерянности. Что‑то здесь было не так. Несколько мгновений он смотрел на деревья, кусты и траву, пытаясь понять, что же именно кажется странным, а потом догадался. Трава здесь слегка отличалась по цвету – выглядела чуть желтее обычного. Шерлок присел на корточки и потрогал землю. На пальцах осталось цветное пятно. Здесь было что‑то рассыпано, какая‑то желтая пыль. Шерлок растер ее в пальцах, и она показалась ему маслянистой на ощупь. Что это, юноша не знал, так как никогда раньше ничего похожего не видел. На мгновение его охватила паника: он подумал, что именно это непонятное вещество стало причиной страшной болезни, но потом убедил себя, что такие сильные недуги от пыли не возникают. Они передаются от больного человека к здоровому. Другое дело – яд, но от какого яда у человека на коже появляются такие жуткие волдыри?

Размышляя, Шерлок вынул из кармана конверт с письмом Майкрофта. Он вытащил письмо, сунул его в карман, а конверт взял за края, приоткрыл и провел им по траве. Немного желтой пыли попало внутрь. Шерлок торопливо закрыл конверт и положил в другой карман. Он понятия не имел, будет ли от этого какая‑то польза, но вдруг Амиус Кроу знает, что это за вещество?

Поблуждав по лесу, он наконец выбрался на дорогу, хотя и не знал, та ли это дорога, что ведет к особняку Холмсов, или какая‑то другая. И справа, и слева она сворачивала и исчезала за деревьями, и разглядеть, что там, вдали, было совершенно невозможно. Шерлок уселся на обочине и начал ждать. Рано или поздно, решил он, мимо проедет повозка, и можно будет попроситься, чтобы его подвезли.

Был ранний вечер. Ну и куда направиться – в город или в особняк Холмсов? После недолгих раздумий Шерлок пришел к выводу, что если он вернется в дом, то обречет себя на целый вечер скуки. А в городе гораздо интереснее.

Первые десять или двенадцать экипажей, проехавшие мимо, двигались в одном направлении и были нагружены коробками, ящиками и мешками. И возницы, и их пассажиры выглядели испуганными. Шерлок предположил, что эти люди узнали о двух странных трупах и теперь улепетывают из Фарнхема, подальше от чумы. Шерлок даже не пытался их окликнуть: по их лицам было видно, что они не согласятся его подвезти. Прошло не меньше получаса, прежде чем он услышал грохот колес по твердой грунтовой дороге, доносящийся с другой стороны. Юноша встал, дожидаясь, когда телега покажется из‑за поворота.

– Простите, – окликнул он седого тощего крестьянина. – Вы куда едете?

Крестьянин слегка кивнул головой, указывая вперед. На Шерлока он даже не взглянул, хотя и натянул поводья, чтобы замедлить ход.

– А особняк Холмсов в какой стороне? – крикнул Шерлок.

Старик мотнул головой, указывая назад.

– А до города вы меня не подвезете?

Старик задумался на мгновение и снова дернул головой, словно бы указывая на что‑то за своей спиной. Решив, что это знак согласия, Шерлок полез в телегу. Лошадь сразу же ускорила шаг, так что он чуть не вывалился обратно, но вместо этого каким‑то чудом упал не на дорогу, а в кучу сена.

За все время пути крестьянин и слова не проронил, да и Шерлоку нечего было сказать. Он размышлял об умершем работнике, загадочном всаднике и эксцентричном, но обаятельном Амиусе Кроу. Если раньше особняк Холмсов казался ему средоточием скуки, то теперь скукой в нем и не пахло.

Невольно Шерлок вспомнил историю о фарнхемском мертвеце, которую рассказал ему Мэтти, и странном облаке, вылетевшем из окна. В свое время Шерлок не придал рассказу приятеля особого значения, по крайней мере той его части, где говорилось про облако дыма, но теперь все это показалось ему очень важным. Если Амиус Кроу прав насчет «мельчайших существ», которые передаются от человека к человеку, то, может быть, они с Мэтти именно этих существ и увидели?

Но это какая‑то чушь. Он еще ни разу не слышал ни о каких странных облачках. Не могло же так получиться, что Мэтти и Шерлок обнаружили их первыми? Нет, это что‑то другое.

Только когда телега резко остановилась, Шерлок заметил, что он уже в Фарнхеме. Крестьянин сидел неподвижно, как статуя, но как только Шерлок слез с телеги, он хлестнул лошадь и двинулся вперед, не оглядываясь и не дожидаясь, пока бывший пассажир отыщет в карманах монетку, чтобы заплатить за проезд.

Шерлок огляделся по сторонам. Место было ему знакомо – он стоял посреди главной улицы, которая тянулась через весь центр города. Впереди высилось большое квадратное строение из красного кирпича – зернохранилище, как объяснил ему Мэтти. Жизнь в рыночном городе шла своим чередом: по улице сновали горожане, останавливались у витрин или прилавков с выпечкой, разговаривали друг с другом или занимались делами. Большего контраста с мрачной и безлюдной лесной чащей трудно было представить.

Шерлоку показалось, что время от времени люди сбивались в небольшие группы то на углу улицы, то у входа в магазин. Они наклонялись друг к другу, словно переговариваясь шепотом, и провожали прохожих подозрительными взглядами. Может быть, они обсуждали возможную эпидемию? Может быть, они высматривали у прохожих вспухшие на шее чумные бубоны или признаки лихорадки?

Шерлок пробежался по всем местам, где мог встретить Мэтти. До закрытия рынка оставалась еще пара часов, так что шататься поблизости в надежде подобрать брошенный фрукт или овощ было еще рановато. Да и, судя по железнодорожному расписанию, которое Шерлок выучил наизусть на тот случай, если жизнь в особняке Холмсов станет вовсе невыносимой, прибытия поезда на вокзал в ближайшее время не ожидалось. В таком случае Мэтти мог ошиваться у какой‑нибудь из таверн, рассчитывая на то, что пьяный клиент бросит ему монетку.

В итоге Шерлок пришел к выводу, что у него слишком мало информации, чтобы найти Мэтти. Как говорил Майкрофт, «строить предположения, не зная всех обстоятельств дела, – крупнейшая ошибка, Шерлок». Так что он просто принялся бродить по улицам, пока не вышел к дому, который показывал ему приятель, – тому самому дому, где умер человек и из окна которого вылетело облако смерти.

Дом казался пустым. Окна были закрыты ставнями, а на двери висела какая‑то табличка. Должно быть, объявление о том, что бывший жилец умер от лихорадки.

И тут Шерлока охватили очень странные чувства: в одно и то же время ему хотелось и забраться внутрь, чтобы проверить, нет ли там следов загадочной желтой пыли, и броситься наутек. Хотя в его кармане все еще лежал пропитанный бренди платок, он всерьез боялся заразиться.

Вдруг дверь скрипнула, и юноша метнулся в тень у входа в дом напротив. Кто это может быть? Неужели кому‑то хватило храбрости прийти в этот дом, чтобы заняться там уборкой или даже вселиться туда, несмотря на опасность? Дверь чуть‑чуть приоткрылась, и Шерлок скорее почувствовал, чем увидел затаившегося за ней человека. Юноша постарался как можно дальше вжаться в темный угол, его сердце бешено колотилось, хотя он сам не понимал почему.

Через некоторое время дверь отворилась, но лишь настолько, чтобы в нее можно было протиснуться боком. Вышедший из дома незнакомец, одетый в неприметный серый костюм, озирался по сторонам. В одной руке он нес мешок.

И эта рука была припорошена желтой пылью.

Пыль на руке и подозрительное поведение проникшего в дом человека, который явно стремился оставаться незамеченным, разожгли в Шерлоке любопытство. Он проводил взглядом удаляющегося по направлению к главной улице незнакомца. На перекрестке тот свернул налево. Шерлок выждал пару мгновений и двинулся вслед за ним. Он понятия не имел, что происходит, но очень хотел это выяснить.

Что‑то в этом человеке казалось странно знакомым. Шерлок понял, что где‑то видел его раньше. У него было узкое крысиное лицо и торчащие вперед зубы, пожелтевшие от табака. И тут юный Холмс вспомнил – это же тот парень, которого они с Мэтти видели у вокзала! Он грузил в телегу ящики со льдом.

А подозрительный парень тем временем пересек из конца в конец чуть ли не весь Фарнхем. Все это время Шерлок шел за ним, прячась то за дверями магазинов, то за спинами людей, как только ему казалось, что парень собирается оглянуться. В конце концов они вышли на улицу, где Шерлок бывал раньше. Именно здесь их с Мэтти чуть не сбила карета со странным красноглазым седоком.

Парень, крадучись, шел вдоль высокой оштукатуренной стены, пока не поравнялся с воротами, из которых выехала карета. Он постучал – выбил какой‑то сложный ритм, который Шерлок так и не смог запомнить, как ни старался. Ворота приоткрылись, и парень скользнул внутрь. Все это произошло так быстро, что Холмс даже не успел увидеть, что находится внутри.

Он растерянно осмотрелся. Ему ужасно хотелось заглянуть за стену, но он не знал, как это сделать. Теперь ему все казалось взаимосвязанным – два трупа, движущиеся облака дыма, желтая пыль, но Шерлок не видел нитей, которые соединяли все это воедино. Возможно, все ответы следовало искать за стеной, но с тем же успехом они могли находиться и в Китае.

Солнце уже начало краснеть и опускалось к горизонту. Скоро нужно будет возвращаться в особняк, чтобы привести себя в порядок перед ужином. Времени почти не оставалось. Шерлок в отчаянии окинул взглядом стену. Позади, возле самого угла, штукатурка была ободрана – похоже, в этом месте стену постоянно задевали проезжающие мимо повозки, а после того, как штукатурка начала осыпаться, ее сильно размыло дождем. Обнажившаяся кирпичная кладка была довольно неровной, и по ней можно было вскарабкаться наверх. Стоило попытаться.

Не раздумывая, Шерлок бросился к углу и огляделся. Никто не смотрел в его сторону. Он поднял руки как можно выше, сунул пальцы в щель между двумя кирпичами и попытался отыскать такую же опору для правой ноги. А потом резко подтянулся вверх. Мышцы на ногах заныли, но Шерлока это не остановило. Он вытянул левую руку и понял, что дотянулся до верха. Тогда он провел левой ногой по стене, пока не нащупал опору, и перенес вес с правой ноги на левую, надеясь, что кирпичи не раскрошатся под его тяжестью. Кладка выдержала, и он подтянулся на левой руке, одновременно оттолкнувшись от стены левой ногой. Через мгновение он обнаружил, что лежит на стене и только каким‑то чудом не перевалился через ее край.

 

Date: 2015-07-27; view: 229; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию