Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Обобщение различий между лексическим значением и научным понятием





 

Лексическое значение слов Содержание научного понятия
1. В общей (неспециальной) лексике от­дельное значение всегда соседствует с другими значениям многозначного сло­ва (практически любого слова, посколь-|ку, строго говоря, все слова многозначны) 1. В хорошей терминологии отдельный термин обозначает одно понятие
2. Отдельное лексическое значение (как единица сознания) принадлежит этапу чувственно-наглядного отображения ми­ра; по характеру заключенной в нем ин­формации лексическое значение соот­ветствует представлению; в силу надын­дивидуального характера языка, значе­ние слова есть коллективное представление 2. Понятие (как единица мышления) принадлежит этапу абстрактного мышления
3. В лексическом значении отображают­ся видимые, но не обязательно сущест­венные свойства вещей 3. В понятии отображаются сущностные свойства вещей
4. Лексические значения слов в совокуп­ности образуют языковую картину мира, которая отличается от научной картины мира. На основе языковой картины скла­дывается обыденное сознание (как одна [из форм общественного сознания) 4. Понятия (в своих иерархиче­ских и горизонтальных свя­зях) образуют научную кар­тину мира
|5. В лексических значениях бывают кон- 1 нотации (субъективные эмоционально-оценочные компоненты), однако боль­шинство значений не содержит конно­таций 5. Субъекты научного позна­ния (исследователи) стремят­ся к объективности содержа­ния понятий (т.е. их адекватно­сти и общезначимости). В на­учных понятиях отсутствуют субъективно-оценочные и эмоциональные значения

Лекция XL ПЛАН СОДЕРЖАНИЯ ЗНАКА И ЗНАКОВЫХ СИСТЕМ 211

Таким образом, тезис о «срединном» положении языковой се­мантики в континууме от субъективно-чувственных до объектив­но-рациональных типов информации существенно конкретизи­рован. Язык не только расположен «посредине», но и своими сред­ствами — значениями, лексемами, конструкциями — участвует в формировании значений в соседних семиотиках, превосходящих язык по своей емкости. В искусствах, использующих слово (худо­жественная литература, театр, кинематограф), язык участвует в создании семиотик (художественных языков) более сложной при­роды, чем он сам. В науках и технологии, где нужны четкие и стандартные знаки для рационального и безличного содержания, язык мутирует в требуемом направлении: его слова превращаются в термины, его суффиксы в химических названиях веществ стано­вятся синонимами по отношению к цифровым показателям ко­личества атомов1, его словосочетания сокращаются до символов и формул.

 

Факторы надежности в передаче сообщений: за-■ щищенность от «шумов», точность, удобство в эксплуатации. В следующих трех параграфах будут рассмотрены те черты плана содержания знаков (разных семиотик), которые обеспечивают надежность семиотики в передаче информации.

Надежность той или иной семиотики в передаче информации складывается из нескольких характеристик кода и канала сообще­ния.

Во-первых, это защищенность информации от помех («помехо-ичивость» кода и канала, как говорят в теории связи); защи­щенность от шумов обеспечивается избыточностью кодирования информации (см. п. 73).

Во-вторых, надежность в передаче информации предусматри­вает отсутствие или минимум отклонений в воспринимаемой ин­формации по отношению к той, которую посылал отправитель; интерпретация сообщения также должна быть адекватна замыслу отправителя (см. п. 74). В-третьих, семиотика должна быть удобной в эксплуатации и доступной для достаточного контингента пользо­вателей, численность которого определяется потребностями со­циума (см. в п. 75).

В частности, в обозначениях кислот галогенов суффикс прилагательного строго соответствует количеству атомов кислорода в молекуле кислот: если один атом, то используются суффиксы -оват + -ист, два атома — суффикс -ист, три атома — суффикс -оват, четыре атома — суффикс -н. Ср.:

НС10 — хлорн-оват-ист-ая HJO — иодн-оват-ист-ая

НСЮ2хлор-ист-ая Ш02иод-ист-ая

НС103хлорн-оват-ая HJ03иодн-оват-ая

НС104хлорн-ая HJ04иодн-ая


212 Часть четвертая. СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА ЗНАКОВЫХ СИСТЕМ

 

 
 

 

Избыточность кодирования и помехоустойчи-■ вость кода и канала. Помехоустойчивость кода и канала, т.е. защищенность информации от имеющихся в канале «шумов», включая погрешности кодирования и декодирования, достигается избыточностью кодирования. Избыточность означает, что в отправленном сообщении имеются «лишние» знаки, т. е. зна­ки, которые не обладают собственной полезной информацией, но участвуют в передаче информации, выраженной другими зна­ками, и тем повышают надежность передачи. Избыточность — это как упаковка мелкого, но ценного товара, как футляр для хруп­кой вещи или как брелок для ключей: чтобы отомкнуть дверь, брелок не нужен, но своим весом и бренчанием он помогает не потерять ключи. Необходимая избыточность кодирования выра­жается в том, что в сообщении есть знаки, которые дублируют или как-то иначе повторяют, или просто сопровождают (и тем поддерживают) информацию, уже донесенную другими знаками.

Минимальная (нулевая) степень избыточности характерна для кода, в сообщении на котором пропуск знака, или замена одного знака дру­гим, или перемена порядка следования знака приводит к изменению значения. Примером такого кода могут служить 10 арабских цифр. В сооб­щении Получено 124,57 тонн перенос запятой на одну цифру левее или на одну цифру правее соответственно уменьшает или увеличивает коли­чество в 10 раз. Ошибка всего в одном знаке (описка — вместо 1 написа­но 2) чуть ли не удваивает количество и т.д. Неслучайно в документах о получении денег сумма всегда указывается цифрами и «прописью». Зву­чание слова, а тем более его буквенная запись значительно более надеж­ны: даже если человек написал «цатыря» или «чтыри», или «чтырь» и т.п., все равно знающий русский язык поймет, какое это слово. Особен­но в контексте.

«Угадать» «задуманное» шестизначное число по его первым трем циф­рам невозможно. Но «угадать» слово по его части почти всегда можно. Ср. слова инфля, девальва, шутливые и не требующие перевода, в речи ко­ролевского министра финансов (в пьесе Евг. Шварца); слово хохороны, с вкравшейся в телеграмму опиской и тем не менее правильно понятое (в рассказе А.Чехова), или написание слова без гласных: нрзбр в значе­нии 'неразборчиво'. Все эти факты элементарной предсказуемости значе­ний — следствие избыточности в устройстве языкового кода.

Избыточность проявляется также в дублировании наиболее важ­ных языковых значений. Это позволяет уже по началу (или обрыв­ку) высказывания ...вижу большого... понять, что речь вдет об оду­шевленном объекте (иначе было бы вижу большой...) мужского пола (иначе было бы вижу большую...), и именно об одном объек­те (иначе было бы вижу больших...).

Избыточность в передаче информации присуща всем естествен­ным языкам, причем, как показали статистические исследова-


ния, письменные сообщения на разных языках избыточны в рав­ной степени: примерно на 60—70 %1. Высокая избыточность есте­ственных языков обусловлена тем, что знаки (слова) и элементы знаков (буквы или фонемы) появляются в сообщениях с разной вероятностью, причем носители языка подспудно, неосознанно «чувствуют» разную встречаемость разных букв, а также разную встречаемость слов. Поэтому предсказуемость (ожидаемость) по­явления следующей (в некотором сообщении) буквы, тем более следующего слова — достаточно высоки. Это и оборачивается 60— 70 % процентами «избыточного веса» в среднестатистическом пись­менном сообщении на любом языке.

Художественные тексты, особенно поэтические, менее пред­сказуемы, чем газетные, а также сообщения, написанные в науч­ном и канцелярско-деловом стиле. Впрочем, оценка предсказуе­мости художественных текстов характеризует не столько естествен­ный язык, сколько другую семиотику — искусство слова.

В теории информации и связи важен вопрос об оценках избы­точности конкретных видов сообщений (рисунков разной степе­ни сложности, чертежей, карт, фототелеграмм, телевизионных изображений и др.). В сообщениях на искусственных формульных языках избыточность существенно ниже, чем в обычных письмен­ных текстах. Однако в теории связи часто возникает необходи­мость не снизить избыточность кода, а повысить его помехоустой­чивость, т. е. фактически сделать при передаче информации более заметной ее «упаковку». Для этого создается искусственная избыточность кодирования (по сравнению с количеством симво­лов, необходимых для передачи сообщения): в код к так называе­мым «информационным знакам» добавляются контрольные раз­ряды; в сообщение включаются дополнительные контрольные цифры и т.д.

 

Надежность кода как отсутствие отклонений от ■ переданной информации в воспринятой. Отсут­ствие отклонений в передаче информации несколько условно можно назвать «точностью» семиотики. Условность характеристи­ки в том, что она трактует в качестве объективной черты семиотики феномен, который зависит от двух субъектов ком­муникации — от того, насколько «точно» («адекватно») адре­сат воспринял информацию, посланную отправителем. Меж-

1 Избыточность как понятие теории информации не следует смешивать со стилистическими оценками высказываний, содержащих «лишние» слова (повтор, плеоназм, тавтология). «Лишние» слова представляют собой или речевую по­грешность (вроде местные аборигены, в сентябре месяце), или фигуру речи (когда говорящий намеренным повтором подчеркивает и усиливает нужное ему значе­ние или пародирует чужое косноязычие).


214 Часть четвертая. СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА ЗНАКОВЫХ СИСТЕМ

ду тем людям свойственно ошибаться и при этом с разной часто­той и силой. «Помехи», «сбои» возникают уже на этапе отправле­ния информации, причем как по субъективным (слабое владение кодом, плохой почерк, небрежность данной записи, усталость и т.п.), так и по объективным причинам (недостаточная отчетли­вость знаков из-за «серости» бумаги или «бледности» печати).

При восприятии информации разнообразие «помех» еще шире. Два человека услышат / прочтут одно и то же сообщение с разной точностью; в их интерпретации, т.е. в их понимании замысла отправителя, различий будет еще больше. Поэтому пока в психо­логии коммуникации трудно отделить оценки «точности» кода, с одной стороны, от надежности канала (оптимальная пропускная способность, хорошая слышимость/видимость) и от точности в работе отправителя и получателя информации, с другой.

Тем не менее известно, что минимальные расхождения между информацией, переданной отправителем, и информацией, полу­ченной адресатом, характерны для математических языков (араб­ские цифры, буквенная символика алгебр, знаки и формулы гео­метрий, языки программирования и др.). Точность искусственных языков в других областях знаний и деятельности тем выше, чем шире в них используются символические языки математики и логики. С точки зрения взаимоотношений между знаками и поня­тиями, точность семиотики тем выше, чем в большей мере для нее характерны однооднозначные взаимоотношения между знаком (термином, символом) и понятием (референтом, денотатом), т.е. отношения, при которых отдельный термин (символ) обозначает только одно понятие, а отдельное понятие имеет только одно обозначение.

Применительно к естественному языку одно-однозначные вза­имоотношения между термином (знаком) и понятием означают 'отсутствие многозначности' и 'отсутствие синонимии'. Понятно, что любой естественный язык далек от этих идеалов номенклатур и языков программирования. Более того, было бы близорукостью видеть в лексической многозначности и синонимии «неизбежное зло»: напротив, это огромное благо. В языковом мышлении семан­тическая деривация (а это и есть многозначность) выступает как когнитивное освоение (познание) не замеченных прежде связей вещей и одновременно как средство экономной номина­ции новых представлений (экономной, потому что при семанти­ческой деривации не образуются новые слова).

Что касается возможности выразить в языке «одно и то же» семью разными способами (благодаря вариантности языковых средств, т.е. наличию синонимов, дублетов, параллельных форм и конструкций), то в вариантности проявляется гибкость ес­тественного языка, его эластичность, способность к тонкой диф-


Лекция XI. ПЛАН СОДЕРЖАНИЯ ЗНАКА И ЗНАКОВЫХ СИСТЕМ 215

ференциации обозначаемых явлений. Разумеется, это благо, и не только в искусстве слова, но и в повседневном общении людей. В целом точности и определенности естественных языков вполне хватает для повседневной коммуникации людей.

Если посмотреть на причины «коммуникативных неудач» (разного рода недоразумений и сбоев, отнюдь не редких в межличностном общении), то легко видеть, что с многозначностью связаны мелкие «запинки», а не действительные неудачи. Ср. фрагмент диалога:

Приходите часов в девять. [Девять часов может означать и '9 утра' и '9 вечера'. Если по условиям ситуации сказанное не может быть понято однозначно, то такая реплика — это коммуникативная неудача (чрева­тая тем, что собеседник придет не вовремя). Однако в подобных ситуа­циях слушающий обычно тут же уточняет:]

В девять утра или вечера? [И слышит в ответ:]

Вечером, конечно [т.е. говорящий даже не подумал о том, что его первая реплика недостаточно точна].

Хотя О.П.Ермакова и Е.А.Земская начинают свой обзор коммуни­кативных неудач (КН) с «неудач, порождаемых неоднозначностью ком­муникативных единиц», легко видеть, что это не кардинальные сбои и обычно они не ведут к дальнейшему разладу отношений. Неудачи, свя­занные с лексической неоднозначностью, стоят в самом начале града­ции КН по возрастанию серьезности конфликта.

В ряде случаев такого рода КН легко, «на ходу» превращаются в игру слов, т.е. в сознательное использование неоднозначности для возраже­ния собеседнику или для поворота разговора в нужную сторону. Ср. приво­димый авторами диалог, в котором слово нечего выступает в двух зна­чениях: а) отсутствие предмета (рассказа); б) модальное значение 'не надо, не следует, не стоит (рассказывать)': А. Нечего тебе ему о себе рассказывать // Б. Еще сколько всего есть! Ты даже не догадываешься // А. Не догадываюсь, а знаю / что ты можешь рассказать. // Только не надо (см.: Ермакова, Земская 1993, 37 —38)1.

Некоторые из КН, порождаемых неоднозначностью коммуникатив­ных единиц, связаны с неточным знанием одним из собеседников каких-то аспектов семантики слова (например, его денотативной отнесенности или прагматики). Однако очевидно, что такого рода КН возникают не из-за объективной слабости (расплывчатости) кода, а по субъективным при­чинам (недостаточное владение языком). Что касается крупных КН, то они возникают в ситуациях, когда неверно понимаются коммуникатив­ные намерения и другие прагматические аспекты высказываний. Серьез­ные КН вообще имеют психологические, а не языковые причины.

В целом в речевом общении отклонения воспринятой инфор­мации от переданной, как правило, вызываются не собственно

1 Характерно также приводимое авторами обыгрывание двузначности нечего в художественном тексте: «А кому в Миссури нечего жевать / Право нечего тому переживать: / Там жевательной резины просто некуда девать» (Н.Матвеева).


       
 
   
 


216 Часть четвертая. СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА ЗНАКОВЫХ СИСТЕМ

языковыми причинами, а или внешними условиями данного ком­муникативного акта (ср.: «недослышал из-за громкой музыки и поэтому не так / не все понял»), или незнанием (недостаточным знанием) значения слова (субъективный фактор). Однако внутри этноязыкового коллектива эти трудности в целом преодолевают­ся благодаря, во-первых, наличию у людей презумпции осмыс­ленности воспринимаемого сообщения, во-вторых, способности человека принимать решения в условиях неполноты информации и, в-третьих, из-за избыточноси сообщения.

Что касается адекватности интерпретации высказывания, т.е. мысленной реконструкции адресатом коммуникативного намере­ния говорящего1, то эти проблемы дают о себе знать в любом виде общения людей (кроме коммуникации с использованием искус­ственных формализованных языков, где подобные проблемы, по-видимому, просто не стоят). Проблемы интерпретации особенно сложны применительно, во-первых, к произведениям невербаль­ных искусств, прежде всего музыки и архитектуры; во-вторых, по отношению к мифопоэтическим, художественным и философ­ским текстам; в-третьих, по отношению к текстам, отдаленным от интерпретатора временем, местом, а также более или менее высоким языковым барьером.

Это серьезные проблемы, и трудно сказать, насколько семио­тика, филология, герменевтика успешно их решают. Не расшиф­рованных и не до конца понятых текстов много. Но у людей нет серьезных доказательств того, что они не поняли чего-то важно­го в обращенных к ним текстам и поэтому пошли «не в ту сторо­ну». Кроме того, возможность различных интерпретаций художе­ственных творений только увеличивает их содержательное богат­ство.

 
1 Что по другой терминологии можно назвать «замыслом» говорящего, или «сверхзадачей» высказывания, или «основной мыслью» монолога и т.д.

Эксплуатационные свойства кода. Чем хороши ■ и чем неудобны специализированные и художе­ственные семиотики? Большинство искусственных семиотик превосходят естественные языки по своей информационной эф­фективности и надежности в передаче информации. Они логичны и рациональны, отличаются высокой семантической емкостью и, что важно для наук и технологий, в высокой степени интернацио­нальны. Можно ли считать, что такие языки удобны в использо­вании? По-видимому, да. Но это «внутренняя» оценка форма­лизованных языков — с точки зрения специалистов, использую­щих математические языки. Однако с более широкой точки зре­ния, учитывающей информационно-семиотические потребности


Date: 2015-07-25; view: 820; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию