Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ты для меня бесценное владенье 3 page





 

Он вспомнил вчерашний чарующий и лукавый взгляд на лице Элизабет и, постепенно замедляя шаг, остановился на полпути к цели. Да, живая и реальная, но в то же время непредсказуемая, бросающаяся в словесную атаку при каждой их встрече Элизабет найдет он там, в конце этого пути; и он намерен увидеться с ней наедине… даже без Ричарда. Если не считать того мучительного часа в библиотеке Незерфилда, он никогда не был с ней без своих друзей или родных за своей спиной. Пожалуй, разумнее было бы пойти с Ричардом. Пожалуй, стоит вернуться, и, когда кузен будет готов, он предложит ему прогулку в Хансфорд. И, почти уже повернув обратно, он вспомнил, что она советовала ему почаще практиковаться, разве не так? Что же, давать стрекача при первой же возможности? Сама мысль об этом возмутила его. Ну уж, нет. «Значит, вперед!» А как еще иначе лучше узнать ее, и как еще оценить силу своих чувств? И он решительно продолжил путь, успокоительно напомнив себе, что в доме будут еще две женщины. «И сам Коллинз, возможно, так что», – убедил он себя, – «будет кому поговорить, кроме тебя, приятель!»

 

За такими размышлениями Дарси скоро уже оказался у деревни. Свернул на узкую дорожку, почти задевая окаймляющие ее клумбы в своей размашистой походке, и через минуту уже звонил в дверной звонок. Дверь открыла служанка.

 

– Мистер Дарси с визитом к дамам, – сказал он присевшей в реверансе девушке, снимая шляпу. Казалось, в доме было тихо.

 

– Прошу сюда, сэр, если вам угодно, – выпалила она, направляясь к лестнице. Шум его шагов гулко резонировал в тишине дома. Не слышно ни звяканья посуды, ни разговоров, только создаваемый им шум на скрипучей лестнице, по которой он поднялся в тесный холл. Служанка отворила дверь, и, присев в реверансе, объявила:

 

– Мистер Дарси, мэм.

 

– Благодарю, – послышался неуверенный ответ, и Дарси, шагнув в комнату, немедленно похолодел. Его очаровательная дама сердца стояла посреди комнаты, Господь ему в помощь, совершенно одна! Но, конечно, остальные… где-нибудь поблизости! Дарси проглотил ком в горле и поклонился, быстро обежав взглядом комнату. Никого! Глаза Элизабет в точности отражали, казалось, его собственное чувство неловкости. Извиняйся скорее, тупица!

 

– Мисс Беннет, – замялся он, – Прошу прощения за мое вторжение. Но я полагал, все леди должны быть в доме.

 

Когда двери Хансфорда закрылись за его спиной, он поправил шляпу на голове и растерянно оглянулся, прежде чем свернуть на дорожку к Розингсу. Нервное возбуждение на грани эйфории, не покидавшее его на протяжении всего визита в Хансфорд, постепенно стихало, давая ему возможность наконец-то обдумать происшедшее. Он глубоко вдохнул свежий весенний воздух, соразмеряя мысли со своим ровным и размашистым шагом. Итак, состоялся их первый разговор наедине! Правда, он вел себя, как неловкий школяр, неспособный справиться с бурей чувств и страданий первой любви. Куда же подевался тот великосветский человек, – издевался он над собой, – и откуда взялся этот бормочущий нелепости балбес, у которого все его эмоции были явственно написаны на лице?

 

Интересно, что он ей наговорил? Он попытался вспомнить, как это, собственно, было. Ужасно, с самого начала. Что сталось с его разумом, ведь на ее вопросы он в ответ бормотал лишь односложные банальности. Что-то о Коллинзах, насколько он помнил, затем об их домике, и об усилиях леди Кэтрин по улучшениям их жилища. Зато он прекрасно запомнил, какое это было наслаждение чувствовать ее так близко, ее одну, и ее взгляд на нем, на нем одном. Элизабет. Такая красивая в этом платье цвета весенней зелени, и с такой пленительной усмешкой на губах, приглашающей разделить с ней изумление практичностью замужества ее подруги. И ее волосы… что, если распустить их по ее плечам… «Боже, ты совсем спятил!», оборвал он себя в самый разгар волнующих мыслей. Это никуда не годится! Дарси крепко сжал свою трость, мысленно хлестнув ею того оболтуса, который так непозволительно размечтался. Нельзя позволять подобным мыслям управлять собой, иначе по заслугам на его голову будут все будущие насмешки и упреки. Да, оборвал он себя, не следует забывать, что было потом.

Простое замечание о том, что пятьдесят миль совсем «недолгий путь» для ее подруги отсюда к ее родным; но какого-то черта оно спровоцировало его заметить, что «Это доказывает вашу привязанность к Хардфордширу. Чуть в сторону от окрестностей Лонгборна уже покажется вам такой далью.» Ах, как мило вспыхнула она в ответ на его намек! Дарси замедлил шаг. Роща спускается отсюда к открытому полю, за ним регулярный парк, и потом сам Розингс. За рощей его смогут увидеть, а он пока не имеет ни малейшего желания, не приведя свои мысли и чувства в порядок, встречаться с кем-либо.

 

Вернувшись под сень деревьев, он прислонился к дереву, вспоминая этот решающий момент. Стало ли это очаровательное смущение причиной того, что он все так неосмотрительно испортил? Или это было ее замечание, что женщине не стоит рассчитывать на постоянное близкое соседство с ее семьей? Это был намек на ее собственный настрой, разве не так? Что она не так уж будет привязана к Хардфордширу, особенно, если финансовое положение это позволит. Неужто она имела в виду ситуацию своей подруги, а не свое собственное отношение к браку? Нет, подтекст был очевиден даже для такого идиота, каким он проявил себя в начале их встречи. Его соперница протягивал ему шпагу, признавая его первенство. О, нет, он не хотел бы, чтобы это стало правилом в их стычках, но победа должна быть за ним в решающем споре за верховенство между мужчиной и женщиной. Она явно дала понять, чего ожидает от него!

 

Дарси, прикрыв глаза, заново пережил ту дрожь, что пронзила насквозь все его тело. Что бы там не наплел Уикем, но ей было приятно его внимание. Не только смущение, но именно ее согласие лишило его разума и привычной, как вторая шкура, осторожности, всегда позволявшей ему держать язык за зубами. И он сказал ей, придвинув кресло поближе, – «Вам не следует так привязываться к родным местам. Не всегда же вы будете жить в Лонгборне».

 

Он резко оттолкнулся от дерева, в ужасе от важности сорвавшихся с языка слов. Оставалось только назначить ей – где и когда, ведь яснее свои намерения он и выразить не мог! Дарси прошелся немного к Хансфорду, потом обратно, потом еще раз в другом направлении. Изумленный взгляд ее ясно показал, что намек прекрасно понят – это вмиг отрезвило его, так что он сразу пошел на попятный. Слишком поспешно и неожиданно; еще далеко не все им обдумано! И он не имеет права так шутить с ее чувствами и ожиданиями! Да, но как же он выкрутился из щекотливой ситуации? Он подхватил газету, прикрывая свое смущение, и спросил ее, как ей понравился Кент!

 

Господи Боже! Какой все же бестолковый он осел! Дарси резко остановился, сердито стукнув тростью по своей ладони, и болезненно поморщился. Кабы хозяйка дома с сестрой не вернулись вскоре, не приходится гадать, чем бы дело для него кончилось! Не в силах сдерживать презрение к своему поведению, он оперся спиной на ствол дерева, потом повернулся к тропинке ведущей туда, откуда он пришел. Собственно говоря, чем же закончилось его сегодняшнее вторжение? Кажется, она уже готова ожидать от тебя предложение, после этих твоих неосторожный слов! Ему осталось только прийти к определенному решению, и дело сделано, блаженство, о котором он мечтал, станет явью. Но пока ни в коем случае он не смел, не имел права даже грезить об этом. Все препятствия, и самого серьезного порядка, семейные и социальные, между ними никуда не исчезли, и он не мог не чувствовать ответственность за принятие такого нелегкого решения. Разве всем, что он имеет, он не обязан своему имени, связям, разве не в долгу он перед будущими поколениями своего рода? Так может ли он позволить себе жениться только ради удовлетворения своих желаний? Искупит ли приобретенное такой ценой счастье презрение, которое падет на его голову до конца его дней? «Довольно!», простонал Дарси, с силой ударив ни в чем не провинившуюся землю своей тростью. Две противоположные ипостаси борются внутри него, и он не в состоянии примирить их; остается отдаться на волю судьбы. «Довольно», велел он себе решительно, «будь что будет угодно Богу, надеюсь, что он смилуется и разрешит эту дилемму тем или иным образом!».

 

– Фиц! Фиц, что-то случилось? – послышался голос Ричарда из-за деревьев с противоположной от Хансфорда стороны.

 

И через минуту запыхавшийся Фицуильям уже был рядом с ним. Слегка покраснев, Дарси поспешил успокоить его.

 

– Ричард! Нет, ничего особенного!

 

– Так почему ты кричал? – взглянул на него кузен с осуждением. – Думал, что на тебя напали, или упал, может быть! – Он одернул сбившиеся от бега сюртук и жилет.

 

– Ничего подобного, – ответил Дарси, – думал вслух, наверное.

 

– Ты вопил во весь голос! Ты это называешь думать?

 

– Ну да, вслух думал.

 

– Думал. – Дарси опять покраснел под недоверчивым взглядом Ричарда, но не сдавался. – Флетчер сказал, что ты пошел на прогулку, но ни словом не выдал, куда. По крайней мере, не оттуда, – он указал себе за спину, поскольку оттуда пришел я. Остается один путь, разве только ты не проложил новую тропинку. Но, как человек военный, я заявляю, что одет ты у нас вовсе не как первооткрыватель тропинок через дикие заросли, стал быть, яснее ясного, что ты идешь из Хансфорда!

 

– Да, это правда, – коротко признал Дарси.

 

– Надеюсь, что все леди пребывают в добром здравии, мой Куз? – продолжал коварный Ричард.

 

– Да, все благополучны, уверяю тебя, – постарался улыбнуться ему в ответ с самым невинным видом Дарси.

 

– И именно это заставило тебя… так громко думать вслух?

 

Дарси ответил самым что ни на есть удивленным взглядом, что, как он прекрасно понимал, выведет из себя его кузена с пол-оборота.

 

– Мой драгоценный Куз, – угрожающе ответил Фицуильям, – не будь мне жалко пачкать кровью мой новенький сюртук, я был бы счастлив врезать тебе по роже за то, что ты лишил меня возможности так приятно провести утро! – и он демонстративно одернул обновку, но потом ехидно ухмыльнулся, – Но зато это дает мне право отомстить тебе. У меня там, – и он выразительно похлопал по карману, в котором что-то хрустнуло, – одно письмецо, прибывшее экспрессом как раз после твоего ухода. Из Лондона.

 

– Джорджиана! – Дарси сразу пожалел о своих уловках. – Ты должен отдать его мне.

 

– Ого! Должен? – Засмеялся Фицуильям, защищая рукой содержимое кармана.

 

– Ричард! – Угрожающе выдохнул Дарси, потом отбросил прочь трость, туда же полетела его шляпа, а потом он стал проворно расстегивать сюртук, внезапно охваченный желанием накостылять как следует этому нахалу. Это как раз та разрядка, которая так нужна после всех мучительств этого утра.

 

– Фиц, что ты делаешь? – попятился Фицуильям.

 

– Хочу доставить тебе небольшое удовольствие, если тебе удастся справиться со мной, – сказал Дарси, продолжая расстегивать сюртук, – но советую последовать моему примеру, если тебя и правда так пугает кровопролитие!

 

 

Дарси аккуратно сложил письма и привычно протянул руку к дверце настольного ящичка, как вдруг застонал сквозь зубы от приступа боли, и медленно отвел руку. Ричард чертовски прав! Изрядный кровоподтек, он за неделю не пройдет, но грех жаловаться, ведь он не только получил желанную разрядку, не позволив Ричарду «влепить ему как следует», но и принудил того сдаться и на своих условиях получил эти письма. Дарси с улыбкой вспомнил, с какой обидой Ричард принужден был принять эти условия, но, переведя взгляд на письма, посерьезнел. Одно из них, написанное фамильным четким почерком, и впрямь было от Джорджианы, однако вновь было вложено в письмо Дая Брума, экспрессом от Его светлости. Хотя следовало прочесть первым письмо Дая, Дарси отложил его с сторону и распечатал письмо сестры, устраиваясь в кресле поудобнее. Оно начиналось обычными наилучшими пожеланиями здоровья ему, кузенам, тете, потом речь пошла о ее занятиях, помимо музыкальных.

 

«…Милорд Брум предложил мне несколько достойных моего

внимания книг, а также считает нужным для меня получше

изучить искусство. Так что мы часто вместе читаем книги, а

также посещаем лекции и выставки, как исторические, так и

художественные. Думаю, ты будешь рад услышать, дорогой

брат, что милорд не намерен успокаиваться на достигнутом до

тех пор, пока я не буду способна спрашивать умные вещи по этим

темам, или же отвечать на его вопросы».

«А я и правда рад узнать об этом?», нахмурился Дарси, повертев в руках листочки. «Чертов хитрец!» Что это у него на уме? Явно что-то задумал. Я просил не более, как присмотреть за ней, но не следовать же за ней повсюду! Он уже почти решил было растолковать это чересчур старательному приятелю, как взгляд его упал на то имя в письме, от которого у него мороз пробежал по спине.

 

«… Ее светлость умолила Д'Арси, и он представил ее мне как

супругу твоего старого институтского приятеля по Кембриджу,

виконта Монмаута. Леди Силвэни Монмаут была очень мила,

расспрашивала о моих музыкальных и других занятиях. Она

особенно интересовалось тобой, Фицуильям и хотела бы знать,

когда ты возвращаешься в Лондон. Я как раз хотела ответить, но

тут лорд Брум, подошедший к нам с двумя бокалами пунша, к

несчастью пролил один из них на платье ее светлости и, боюсь,

испортил его безвозвратно. Понятно, что леди Монмаут пришлось

тут же уехать, однако она обещала нанести вскоре мне визит.»

«Силвэни!» Дарси прикрыл глаза. «Господи Боже!» Он надеялся, что Трис продержит ее подальше от Лондона в каком-либо отдаленном имении хотя бы с полгода, пока не улягутся сплетни. Никакие слухи о событиях в Норвик Кастл не дошли до любопытных ушей, но поспешный брак виконта не мог не насторожить падких на жареное. Более того, что нужно Силвэни от Джорджианы? Зачем ей знакомство с девочкой, которая еще даже не выходит в свет? Он ни минуты не сомневался, что за этим что-то кроется. Неужели она затевает месть за смерть матери, собираясь использовать для этого Джорджиану? «Слава Богу, что там Дай начеку!» Дарси воздал хвалу умнице другу, но минуты не сомневаясь, что пунш пролился не нечаянно. Он развернул его письмо.

 

 

Дарси,

Посылаю письмо Джорджианы экспрессом, старик, потому что

тут затевается нечто, что мне здорово не нравится. Я предпочел,

бы, чтобы ты мне рассказал о том, что случилось в Норвике сам,

потому что это только помогло бы мне оказать тебе услугу. Делать

нечего, придется обойтись своими силами и раскусить, что там

задумала новоиспеченная леди Монмаут, которая так жаждет

знакомства с Джорджианой. Клянусь, я лишь на минуту

отлучился – и можешь сказать спасибо своему этому идиоту,

твоему кузену, который поспешил представить ее. Но чего ее

ожидать от тупицы, который додумался сделать предложение

леди Фелиции? Все, что я смог, это избавиться от нее, прежде

чем она не разнюхала что-нибудь. К несчастью, она уже

уведомила о своем визите. Но не тревожься, я скажу дворецкому,

может, и Хинчклифу, что для нее мисс Дарси нет дома. Жуткий

тип, но в том, что касается твоей сестры, ему просто нет цены!

Молодец! Конечно, еще бесценная миссис Эннсли. И я вдвойне

настороже. Доверься в этом мне, приятель, я буду держать тебя в

курсе, так что нет смысла спешить в город. Все под контролем.

Дай.

Дарси выдвинул ящичек. Аккуратно положил письма и запер его. «Все под контролем». Каким бы не легковесным представлялся Дай, Дарси знал, что если тот обещал что-то, значит, так и будет. Он не обрадован тем, что леди Силвэни познакомилась с его сестрой, но его поспешное возвращение в город может оказаться как раз тем, чего она добивается. Нет, он пока останется в Кенте, потому что это именно то место, где должно решиться его будущее.

 

 

– Дарси? Ты слышишь меня, Дарси? – Скорее смех Фицуильяма, чем этот его возглас заставил Дарси оторвать взгляд от игры света на пленительных локонах Элизабет. – Впервые вижу такую глупость в твоем поведении, кузен! Клянусь, мадам, – и он повернулся к миссис Коллинз, – обычно он не бывает настолько невежлив, чтобы игнорировать вопросы хозяйки. Даже не раз ловко выдавал на гора по полудюжине слов за раз.

 

– Это потому, дорогой кузен, что голова военного не создана для того, чтобы удерживать в мозгу более длинные сообщения, – огрызнулся Дарси, понимая теперь, что значит ухмылка кузена. Но, не обращая внимания на его шпильку, Фицуильям притворно упал в обморок под общий хохот. Проклятый Ричард! Но поделом тебе, ведь он совершенно забыл, где находится и ничего не замечал, кроме сидящий напротив женщины в ореоле сияющих волос, освещенных лучами утреннего солнца от ближайшего окна.

 

– Но, простите меня, мэм, вы что-то хотели спросить?

 

– Это совершенно неважно, мистер Дарси, – с искренней улыбкой ответила та, но не могла скрыть искорки любопытства в глазах.

 

Ему не следует быть таким рассеянным. Нет, это не рассеянность, поправил он себя, это напротив, чрезмерная сосредоточенность… причем исключительно на Элизабет. На ее лице, фигуре, волнующе вибрирующем голосе, изящных руках и ловких пальчиках, занятых вышивкой; и это при том, что он не посмел бы даже упомянуть о ее глазах и лукавой усмешке на губах, с которой она прислушивалась к его перепалке с Ричардом – или все же это рассеянность? Проклятье! Дарси отвернулся к окну. Третий раз на неделе он приходит в Хансфорд, во второй раз с Ричардом, но решения как не было в воскресенье, так нет и сейчас. Проблема в том, решил он, что слишком много вокруг посторонних! Хотя встречи без свидетелей таят в себе определенные опасности, в чем он уже имел случай убедиться, но как еще получить желанный ответ? Да, но как это сделать? Нет смысла надеяться на повторение той редкой случайности, но и прятаться за изгородью, чтобы застать ее врасплох, он тоже не станет.

 

– О, не следует так думать! – слова миссис Коллинз, решительно опровергающей какое-то замечание Фицуильяма, прервали попытку Дарси решить загадку. – Мисс Беннет очень вынослива, как и многие дамы Хардфордшира. Уверяю, ей приходилось и дважды за день проходить от дома до Меритона и обратно!

 

Прогулки! Конечно же! Как же он мог позабыть? Воспоминания о пылающих щечках вошедшей в Незерфилд девушки волнующе дразнили его еще несколько приятных минут. Так, давай к делу! Она подолгу, причем в одиночестве гуляет в Хардфордшире. А в Розингсе – тоже одна?

 

– Это правда, Дарси? – Обернулся к нему, вовлекая в разговор, Фицуильям. – Мисс Элизабет и правда такой неутомимый любитель прогулок, как это уверяет миссис Коллинз?

 

– Несомненно, – ответил Дарси, и вдруг его осенило, – я вполне могу поручиться за Хардфордшир, но вот любит ли мисс Беннет таким же образом исследовать пешком Кент, я полагаю, она может подтвердить или опровергнуть сама.

 

– Ага, так как же, привлекает ли вас Кент, мисс Беннет? – улыбнулся ей Фицуильям. – Или, уточним, Розингс Парк? Забудьте, что мы родственники леди Кэтрин, и скажите чистую правду.

 

 

Да, она с большим удовольствием гуляет по полям и рощам Розингс Парка, и с не меньшим удовольствием, чем в Хардфордшире. Дарси улыбнулся, вспомнив сценку в Хансфорде. Она отвечала совершенно искренне, и для нее не имело значения, что перед ней родственники леди Кэтрин, и стало легко и тепло на душе от мысли, что он уже вполне угадывает и понимает склад ее мыслей. Так что сейчас, по едва просохшей от росы траве он шагал с легкой душой и с приятным предвкушением встречи с ней… наедине. Бешеный ритм биения его сердца, разбуженного надеждами, стучал в ушах совсем не в унисон с размашистым ритмом его походки. Непокорный механизм в его груди с самого утра отказывался подчиняться мозгу и перейти на более подобающий ритм. По крайней мере, Флетчер, знавший о его намерении встать рано, ничего не заметил, усаживая его в кресло для бритья с обыкновенным «Доброе утро, сэр». А он-то уже заранее приготовился занять голову очередной шекспировской шарадой во время бритья. Но сегодня Флетчер легко и проворно привел его в порядок и проводил к дверям со словами «Желаю удачи, мистер Дарси». Это довольно необычно! Он не припоминал такого пожелания со стороны своего слуги; но тут ему показалось, что желтое платье мелькнуло за деревьями рощи, так что он мгновенно позабыл о Флетчере, а его сердце заколотилось в удвоенном ритме. Крепче сжав рукоять трости, он ускорил шаг, уверенный что это биение его сердца распугало всех птиц с нависающих над тропинкой веток деревьев. И за первым же поворотом он увидел ее, неспешно идущую по дорожке, окаймленной кружевными листьями и дикими фиалками. Дарси замедлил шаг, в последний раз стараясь взять себя в руки, прежде чем она заметит его, но тщетно. Элизабет подняла голову, едва он появился из-за поворота, и в следующий же миг их взгляды, даже на таком расстоянии, безошибочно пересеклись. Глаза ее при этом обожгли его таким изумлением, что он запнулся, словно от пронзившего его насквозь удара клинка.

 

– Мистер Дарси! – тон ее голоса смутил его уверенность в себе.

 

– Мисс Беннет, – услышал он словно со стороны свой голос, и его вернуло ему власть над собой. Он поклонился, сняв шляпу, и направился к ней. Удивление уступило черед любопытству в ее глазах. – Вы намерены пройтись еще дальше, или же вы уже у цели?

 

– Я только что собиралась повернуть назад, сэр, – ответила она, глянув туда, откуда он появился, – А полковник Фицуильям не сопровождает вас сегодня?

 

– Нет, кузен не любитель ранних прогулок, – ответил он, мечтая насовсем позабыть о Ричарде. И продолжил, – если вы намеревались повернуть обратно, позволите ли мне сопровождать вас? – Заметив некоторую неуверенность в ее лице, поспешил заверить, что – Этим вы доставите мне большое удовольствие, – и протянул ей руку.

 

Она медленно кивнула и оперлась на его руку. Дарси с трудом сдержал желание накрыть ее ручку своей ладонью. И заставил себя отвести эту ладонь подальше, указывая ею направление прогулки.

 

– Не возражаете?

 

– Благодарю, вы очень любезны, – проговорила она.

 

– Отнюдь нет, – по привычке ответил он, занятый попыткой успокоить, с одной стороны, бешеное биение сердца в груди и одновременно наслаждаться каждой минутой ее близости.

 

– Мистер Дарси, – заговорила Элизабет, подняв к нему взгляд, – Ведь в Розингсе достаточно тропинок, не так ли?

 

– Да, надеюсь, что так, – ответил он, поспешно отводя взгляд в надежде подавить счастливую ухмылку, но Господи, как же это возможно, если рядом и есть счастье, легко опирающееся на его руку.

 

– Я так и думала. – Ее замечание озадачило его, но скоро загадка разрешилась. – Хотя я обошла еще не все тропинки Розингса, но вот эту я нахожу наиболее подходящей для одиноких размышлений.

 

– Безусловно! – И он снова отвернулся, закусив губу, благодарный своему росту за то, что он не позволял ей видеть выражение щенячьего счастья при ее столь откровенном признании. Значит, так тому и быть! Он всегда сможет встретить ее здесь, где никто не помешает их уединенным беседам с целью лучше узнать друг друга. Отлично!

 

– Значит, вы предпочитаете уединенные прогулки, мисс Беннет? Вы не нуждаетесь в попутчике?

 

– Отчего же, напротив! Подходящий попутчик может сделать прогулку приятнее. Но, если такового нет, я предпочту обойтись собственной компанией.

 

– Значит, в этом отношении наши мнения полностью совпадают. – согласно кивнул он. Конечно, подходящий попутчик… именно!

 

Элизабет озадаченно взглянула на него.

 

– Боюсь, я не совсем поняла вас, мистер Дарси.

 

– Но ведь это вы первая обратили мое внимание на сходный склад наших умов. Разумнее не уточнять смысл сегодняшнего замечания, но в широком смысле, уверен, ваше утверждение абсолютно верно.

 

– Конечно! – Откликнулась она, в свою очередь отводя взгляд.

 

Остаток пути прошел в молчании, которое Дарси воспринимал как вполне дружеское, но, по крайней мере ни один из них не решился нарушить его вплоть до самых ворот, ведущих в Хансфорду. Он открыл калитку свободной рукой и только тут не удержался перед искушением взять ее руку в свою, и не выпускать до тех пор, пока не выпрямится после поклона, и лишь тогда отпустил он ее руку и поспешно сделал шаг назад.

 

– До свидания, мисс Беннет, – мягко произнес он.

 

– Всего хорошего, мистер Дарси, – ответила она.

 

Он улыбнулся ее несколько озадаченному выражению лица, отсалютовал ей шляпой и повернулся к Розингсу. Укрывшись за деревьями, он крепко хлопнул тростью по ладони левой руки. О, это было чудесно! Это большой шаг вперед! Господи, как же ему дождаться завтрашнего дня!

 

Но на следующее утро шел дождь, и, хотя хозяйственник в нем не мог не радоваться этому, остальная ипостась его существа просто маялась целый день, слоняясь по залам Розингса, и огрызалась на Ричарда по поводу и без. Наконец, доведя кузена до белого каления, он счел благоразумным укрыться за книгой в углу отличной, но никому не нужной здесь библиотеки. Несомненно, язвительно вспомнил Дарси, она бы прочитала все до одной, если бы была большим специалистом; но нет, так не годится даже думать, это немилосердно. Что с ним творится? Понятно, что с ним. Он хочет идти по аллее рощи рядом с Элизабет, ощущать ее ручку близ своего локтя и купаться в волнующем ощущении ее близости.

 

Тяжело вздохнув, он опустил взгляд на страницу в очередной попытке сосредоточиться на произвольно выбранной книге, но тотчас вздрогнул и поднял глаза, заслышав скрип поворачивающейся ручки двери. Неужели у Ричарда хватает нахальства выслеживать его! Он всмотрелся в щель приоткрытой двери, и не смог сдержать удивления. Это Энн. Хрупкая фигурка кузины проскользнула в библиотеку, и дверь за ней сразу же закрылась. Значит, даже без миссис Дженкинсон! Дарси удивленно приподнял брови. Пожалуй, он впервые в жизни видел Энн без суетящейся вокруг нее компаньонки. Даже не оглядевшись, Энн прошла прямо к полкам около выходивших на север окон и стала одну за другой поспешно просматривать книги. Скоро стало очевидно, что на нижних полках искомое не находилось, значит, скоро ей понадобится лестница. Он поднялся и отправился на помощь, подгоняемый к тому же симпатией и любопытством.

 

– Могу ли я… – и остановился, потому что Энн вскрикнула от испуга и вмиг оказалась лицом к лицу с ним, побледнев так, что он всерьез ожидал обморока. С минуту оба в испуге глядели друг на друга, пока Энн, наконец, немного не пришла в себя.

 

– Кузина, – понизил он немного голос, – могу ли я помочь? Если вы скажете, что именно ищете, может, я смогу найти.

 

Энн взглянула на него, пытаясь оценить глубину его искренности.

 

– Водсворт, – прошептала она наконец. – Первый том его поэм. Миссис Дженкинсон убрала его… Мама не одобряет… она замолчала и покраснела, – Пожалуйста, мне очень нужно.

 

– Конечно, – заверил ее Дарси, отправляясь к полкам, на которых она начала поиски. – Вы полагаете, что она должна быть здесь?

 

– Миссис Дженкинсон всегда сюда ставит книги, которые я прочитала. Чтобы мама могла узнать, что именно я читаю.

 

– Теперь понятно! – Улыбнулся ей Дарси, принимаясь за поиски.

 

– Мне нужно найти ее, кузен.

 

То, с какой благодарностью и облегчением Энн восприняла его заботу, больно укололо его совесть. Дарси признал, что никогда почти не задумывался, какую жизнь принуждена влачить Энн. Самое меньшее, что он может сделать для нее, это найти желанную книгу.

 

– А-га! Нашел! – Дарси извлек книгу, засунутую аж на полку над его головой, – Вот она, Энн! – он протянул книгу, но девушка не удержала ее, книга скользнула вниз, и какие-то листки разлетелись по полу.

 

– Энн! Прости меня! – Дарси бросился собирать их.

 

– Нет! Не беспокойся – Энн наклонилась за книгой, но Дарси опередил ее. Оглядев том, он понял, что книга цела. Озадаченный, он поднял с пола один из листочков.

 

– Нет, прошу, отдай это мне, – взмолилась Энн, – Дарси!

 

Он отступил в сторону, переводя взгляд с кузины на листок в руке. Хотя он лишь мельком глянул на строчки, он прекрасно понял, что у него в руке.

Date: 2015-07-25; view: 257; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию