Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Иностранные языкиКаждый, кто желает научиться читать партитуры, должен, конечно, первым делом усвоить музыкальный «алфавит», состоящий из ключей, нотных символов, некоторых других замысловатых значков. Но в любой партитуре всегда есть и словесные указания. И хотя используемый в них лексикон в основном сводится к небольшой группе итальянских терминов, известных даже музыканту-любителю, композиторы нередко выходят за эти рамки и дают более развернутые инструкции, причем не только по-итальянски. Не зная точного смысла употребленных композитором слов, невозможно придерживаться его инструкций. Едва ли нужно говорить и о том. что, не понимая текста либретто, нельзя дирижировать оперой, кантатой, ораторией. (Одного итальянского языка, как и одного немецкого, достаточно лишь для карьеры в провинциальных оперных театрах Италии или Германии, не более.) Но главное — владение иностранными языками как ничто иное способствует постижению духовного мира тех, кто создает музыку. В этих и других случаях любой перевод — всего-навсего эрзац. Итак, должно быть очевидно, что дирижер, какой бы он ни был национальности, отнюдь не прогадает, последовав совету изучить несколько иностранных языков. Между тем большинство музыкантов демонстрируют в данном отношении полное невежество. Мне довелось воочию убедиться в этом вскоре после того, как я начал работать преподавателем в Танглвуде *. Однажды я решил послушать репетицию студенческого оркестра. Когда я вошел в зал, музыканты разучивали «Три ноктюрна» Дебюсси. Встав позади оркестра, я во время паузы, понадобившейся дирижеру, чтобы что-то объяснить, спросил у трубачей, каков, по их мнению, смысл ремарки un реи rapproché. Они не знали. Опросив всех, я убедился, что никто, включая дирижера, не владел французским настолько, чтобы дать точный перевод. «Разве это так уж важно?» — наверняка возразит скептик. Попытаюсь объяснить, почему нельзя довольствоваться переводом «немного ближе» или другим аналогичным выражением. Дело в том, что во многих партитурах имеются ремарки на французском языке со свойственными именно ему, а значит, и непереводимыми, смысловыми ассоциациями. Дебюсси несомненно предпочел un реи rapproché более общепринятому meno pp или un poco più f. Тремя словами он как бы набрасывает картину происходящего, воссозданную в его музыке. Из заголовка ко второму ноктюрну мы узнаем, что в пьесе отражена атмосфера празднества. В разгар уличных карнавальных танцев вдруг издали доносится гул какого-то шествия. Он постепенно надвигается вплоть до момента кульминации, когда охваченная вакхическим исступлением толпа с оглушительным шумом проходит мимо. В конце пьесы нас ожидает еще один в высшей степени красноречивый комментарий. Композитор не довольствуется традиционным рр или più pp, он хочет, чтобы было et toujours en s'eloignant davantage 7, то есть «пока чудесным образом возникшая картина не рассеивается где-то вдали» (это не буквальный перевод, а только смысл фразы). Разумеется, дирижер, владеющий французским языком, может перевести все это на родной язык оркестрантов. Но тогда контакт между композитором и исполнителем утратит свою непосредственность. Перевод — точно такой же процесс интерпретации словесного текста, как исполнение музыки — текста нотного. Гарантии достоверности здесь не существует. В том, что процесс этот действительно связан с интерпретацией, легко убедиться, если попытаться выразить смысл ремарки un реи rapproché на английском языке. Одним из возможных вариантов пере- 7 Все время постепенно удаляясь (фр.). вода будет «a trifle closer» 8 (кажется, само звучание этих слов выдает нам, к какому языку они принадлежат). Другие варианты: «a little nearer»9, «coming a little closer»10 или «approaching a little» 11 — последний, на мой взгляд, наиболее предпочтителен, ибо в «approaching» сохраняется корень французского прилагательного proche. Это примеры только из одного языка. Но в той же степени, в какой перевод необходим для говорящих по-английски, он нужен и для тех, кто владеет лишь итальянским или немецким, коль скоро мы в первую очередь должны упомянуть наиболее распространенные языки. Далее идут: испанский, японский и т. д. Исполнители значительно выиграли бы как художники, если бы их побуждали изучать языки и приучали видеть в них неотъемлемую часть профессиональной подготовки. С тем, что имеет место на самом деле, мне пришлось столкнуться опять-таки по воле случая. Программа одного из концертов свела меня с молодой певицей, исполнявшей «Песни странствующего подмастерья» Малера. Чтобы облегчить нашу совместную работу, солистка, идя на фортепианную репетицию, предусмотрительно захватила специально для меня лишний экземпляр нот. Когда я открыл их, то был крайне удивлен, обнаружив в начале первой песни слово allegro, a через несколько тактов, где вступает голос, langsam 12. Не прикасаясь к клавиатуре, я устремился к полке с нотами и, вынув оттуда карманную партитуру, показал певице, как это место выглядит там. Над соответствующими тактами стояло: schneller 13, langsamer 14. Целый мир тончайших оттенков в значениях скрывается за этими словами, и целая бездна непонимания — за их переводческими эквивалентами, которые даже не отличаются точностью, не говоря уже о том, что создают бессмысленный контекст. «Медленно» и «быстро» — это четко противопоставленные понятия, тогда как значение слов «медленнее» и «быстрее» опосредовано для нас нашим субъективным состоянием, которое и определяет, чт о именно воспринимается нами как «медленное», а чт о — как «быстрое»; с помощью подобных признаков выражается относительность восприятия времени, столь пространно описанная Т. Манном в «Волшебной горе». Юноша, названный в заглавии песенного цикла странствующим подмастерьем, отвергнут своей возлюбленной, и она выходит замуж за другого. «Переливающиеся» мотивы кларнетов в первых тактах — это конечно же игра деревенских волынщиков, нанятых по случаю свадебного застолья. В начальных мотивах — 8 Чуть ближе (англ.). 9 Немного ближе (англ.). 10 Становясь (подходя) немного ближе (англ.). 11 Понемногу (постепенно) приближаясь (англ.). 12 Медленно (нем.). 13 Быстрее (нем.). 14 Медленнее (нем.). радость и веселье пирующих гостей, но также горечь и меланхолия, испытываемые нашим странником. Весь настрой маленького вступительного эпизода, предвосхищающего музыку и текст вокальной партии, будет уничтожен, если дирижер возьмет в четырех начальных тактах слишком быстрый темп. По метроному разница в темпах между обеими частями эпизода невелика: сначала немного живее, затем несколько медленнее. (Оркестровая версия аккомпанемента отличается от фортепианной ритмом во втором такте, но тут уже проблема не лингвистическая; жаль только, что в клавире нет соответствующего комментария.) Что же касается причин, по которым переводчику вздумалось заменить форму сравнительной степени двух столь распространенных прилагательных формой их положительной степени, то, видимо, перед нами еще один пример недостатка грамотности и отсутствия воображения. Основной помехой является здесь прозаическое мышление вместо поэтического, и, как следствие, неспособность уловить дух, выраженный в музыке и поэзии. Из-за рутинного подхода к подготовке наших изданий искажен смысл двух немецких слов, достаточно емкий, чтобы среди прочего выразить и неуверенность терзаемой сомнениями души. В данном случае душевные терзания пришлось испытать композитору и страннику, если же говорить о переводчике, то его душа оставалась просто-напросто невозмутимой. Задолго до Малера и Дебюсси с проблемой выбора языка для композиторских указаний столкнулся Вагнер. Замена общепринятых итальянских терминов allegro, andante и т. п. на немецкие была одной из характерных особенностей его подхода к своему искусству. Но как только факт международного признания музыки Вагнера стал свершившейся реальностью, издатели предпочли вернуться к привычным, традиционным терминам и начали печатать в оркестровых партиях все указания на итальянском языке, немецкие же ремарки устранялись, что лишь создавало дополнительные неудобства. Порождая множество менее очевидных трудностей, подобная практика пагубно сказывается и на самом репетиционном процессе, ибо, когда после очередной остановки музыкантам необходимо возобновить игру, они лишены возможности ориентироваться по таким предписаниям, как Sehr mäßig bewegt 15, зафиксированным только в партитуре. Драгоценное время растрачивается на то, чтобы преодолеть искусственно воздвигнутый барьер. Но у Вагнера были, конечно, свои причины для отказа от общепринятой терминологии. Над вступлением ко второму акту «Парсифаля» композитор поместил слова: Heftig, doch nie übereilt 16, что в переводе на «издательский» итальянский выглядит как Impetuoso ma non troppo allegro. От такого перевода не больше пользы, чем от неточно записанного номера телефона. 15 В очень умеренном движении (нем.). 16 Энергично, но без излишней спешки (нем.). Heftig — не impetuoso, a übereilt — не allegro. Результаты попыток вернуть итальянскому его былой статус эсперанто налицо даже в американской версии «Оркестровых трудностей для скрипача», отредактированной так, как если бы английской терминологии вовсе не существовало. Правда, одно место из «Тристана», по-видимому, вызвало замешательство: никому не удалось обнаружить в итальянском языке эквивалента для слова merklich 17 — и тогда перед английским perceptibly 18 были открыты двери в итало-германский «клуб избранных». Эти «Оркестровые трудности» поистине изобилуют лингвистическими ляпсусами. На с. 38 скрипач обнаружит эпизод с указанием Allegro, con elevazione. Слово elevazione, очевидно, является переводом вагнеровского Steigerung. Хотя Steigerung может означать «восхождение», музыканту это слово вовсе не напоминает об альпинизме, но предписывает ускорить темп или усилить звук (либо сделать и то, и другое), что в то же время должно сопровождаться наращиванием напряженности. Таким образом, применительно к эпизоду из «Тристана» ремарка Lebhaft, mit Steigerung означает «энергично, с растущим напряжением». Суть дела в том, что вагнеровские указания непереводимы. Когда композитор пишет heftig, он хочет обратить внимание дирижера, солистов и оркестрантов на характер эмоциональной окраски исполняемых Клингзором фраз. Когда он пишет doch nie übereilt, он предостерегает исполнителя от того, чтобы впечатление «стремительности, энергичности» не создавалось за счет отклонений от заданного темпа (impetuosity 19 здесь не подходит, ибо. может вызвать ложные ассоциации). В попытках достичь экспрессии не следует впадать в крайности — таков смысл, заключенный в словах композитора. Но дадим самому Вагнеру высказаться о проблемах перевода, с которыми ему приходилось сталкиваться. В книге «О дирижировании» он писал об увертюре к «Мейстерзингерам»: «Основной темп этого номера охарактеризован мною как „sehr mäßig bewegt"; в соответствии с традицией, он был бы обозначен allegro maestoso... Это умеренное движение в размере на 4/4 приобретает тот или иной характер в зависимости от интерпретации; оно может... оказаться оживленным Allegro... или же..., при разбиении такта на два полутакта по 2/4..., напоминать веселое Scherzando; его можно даже трактовать как Alla breve (2/2), и тогда оно уподобится старинному... гибкому Tempo andante...» * Редактор оркестровых партий полагал, что разбирается в вопросе лучше Вагнера. Открыв в библиотеке любого оперного театра увертюру к «Мейстерзингерам», мы увидим напечатанное черным по белому moderato sempre largamente pesante, хотя сам композитор если уж прибегал к традиционной терминологии, то предпочитал в данном случае писать allegro maestoso. Каковы 17 Отчетливо, заметно (нем.). 18 Различимо, ощутимо (англ.). 19 Бурно-неистово (англ.). были бы результаты, если бы кто-то всерьез поверил, будто увертюра задумана sempre pesante? Трудно предугадать, сколько вреда могли бы причинить подобные «поправки». Необходимость понимать язык композитора становится особенно ощутима, когда имеешь дело с музыкой, в которой доминируют романтические настроения и образы. Даже самому искушенному переводчику понадобится множество вспомогательных слов, чтобы должным образом передать смысл употребленных в оригинальном тексте выражений. Посмотрим, к примеру, как пользуется Вагнер словом bewegt. В «Мейстерзингерах» оно преимущественно характеризует темп, но в «Парсифале», когда в начале эпизода Страстной Пятницы Вагнер пишет Feierlich bewegt 20, оно уже является характеристикой эмоционального плана. У Дебюсси, Малера, Вагнера и любого из тех композиторов, в чьей музыке имеются явные ассоциации с миром поэтических и живописных образов, обозначения темпа более всего напоминают авторские ремарки в театральных пьесах. Лишь одна ступенька вверх от этих фраз-предписаний — и мы оказываемся там, где становятся понятными вдохновлявшие композитора поэтические тексты. Едва ли среди крупных композиторов, живших в период между XVII и XX столетиями, найдется такой, который не оставил бы нам множества музыкальных пьес, написанных на тот или иной словесный текст. Помимо этих, непосредственно связанных с поэтическим словом творений, были вызваны к жизни силой вдохновения, почерпнутой композитором у поэзии, и многие инструментальные произведения. Нужно ли говорить о том, что каждый, кто собирается руководить другими музыкантами, направлять и вдохновлять их, обязан понимать и знать подобные поэтические тексты? С проблемами, для решения которых небходима широкая эрудиция, дирижер сталкивается не только в оперных либретто. У Баха, в его «Страстях по Матфею», слова Иисуса даются в лютеровском переводе. Одна из двух ключевых фраз, произносимых Иисусом во время Тайной Вечери, заканчивается словом «Leib»21, другая — словом «Reich»22. Солист и оркестр завершают обе эти фразы на первой доле такта, что создает особый эффект, который филологи называют мужским окончанием. Но в англоязычных странах в качестве стандартного принят перевод, выполненный при короле Якове I, и музыкальные издатели, как, например, Новелло в Великобритании, приспособили баховский мелос к данному переводу. Соответственно в упомянутых фразах звучат слова «body» 23 и «kingdom» 24, завершающиеся на слабой доле такта и дающие менее энергичное, женское окончание. Дирижер должен найти выход из весьма щекотливого 20 Взволнованно-торжественно (нем.). 21 Живот, жизнь (нем.). 22 Царствие (нем.). 23 Живот, жизнь (англ.). 24 Царствие (англ.). положения: что более неприкосновенно — освященный вековой традицией перевод или музыка Баха? Чем-то надо жертвовать25. При разучивании месс и реквиемов, с их латинскими текстами, нередко возникают разногласия насчет того, как произносятся те или иные слова, и приходится искать приемлемое для всех решение. Если дирижер не сможет или не захочет стать арбитром, эту роль возьмет на себя кто-то другой, однако тем самым наверняка будет нанесен очередной, пусть и не слишком сильный, удар по хрупкому защитному панцирю дирижерского авторитета. Любая пьеса на слова крупного немецкого или французского поэта заставляет серьезно подумать о том, кому доверить ее исполнение. Многие певцы вполне удовлетворительно владеют лексиконом итальянских оперных либретто, чтобы петь на итальянском языке и при этом даже понимать себя. Но ситуация совершенно меняется, когда дело доходит до текстов Гёте, Шиллера, Стефана Георге, Ницше или же Бодлера либо Дебюсси и Верлена в их Proses lyrique. Французский язык ставит перед вокалистами почти непреодолимые препятствия, ибо его орфоэпическая норма требует произнесения носовых гласных, крайне затрудняющих эмиссию голоса. В немецком есть свои подводные камни, что особенно хорошо известно американцам, которым, как правило, не удаются умлаутизированные звуки (обозначаемые на письме гласной буквой с двумя точками сверху). Редко репетиция с хором или солистом обходится без того, чтобы не довелось вместо ö или ü услышать «эй» или «и» — гласные, характерные для образцового идиша. Быть может, одной из причин непопулярности хоровых произведений у американских подписчиков на абонементные концерты является то, что соответствующие тексты написаны на незнакомых языках, непонятны и исполняются людьми, которые заучивают их путем механической зубрежки. Дирижер, не безразличный к звуковой и смысловой сторонам языка, будет строг при подборе певцов и сумеет устранить огрехи, от которых нередко зависит различие между хорошим и плохим исполнением. Сколь ни велика польза от знакомства с языками при решении подобных технических проблем, главное, что оно дает дирижеру, — это способность понимать саму поэзию и то, чем именно вдохновляла она великих композиторов. Автор таких пьес, как Концерт для фортепиано и «Крейслериана», написал также «Любовь и жизнь женщины». Кто не в состоянии оценить в подлиннике «Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn»26, тот воисти- 25 Даже крупному мастеру не удается скрыть свою Ахиллесову пяту, когда он, подобно Шёнбергу, отваживается ступить на «заминированную» территорию иностранного языка. Попросите любого опытного чтеца продекламировать текст «Оды к Наполеону> так, чтобы слова, при соблюдении предписанного композитором темпа, были синхронизированы с ритмическим рисунком музыки, — и проблема выявится во всей своей остроте. 26 «Ты знаешь край лимонных роз в цвету» (нем.). ну духовно обделен. Пианист, исполняющий сонату Бетховена фа-диез мажор соч. 78, будет играть ее лучше, если уловит ее сходство с начальными тактами «Песни Миньоны», столь очевидное, что, должно быть, они все еще не умолкали в памяти композитора, когда он вынашивал замысел сонаты. Поэзия всегда будет лучшим проводником в стране, где рождается прекрасная музыка. Благодаря чтению стихотворных строк мы начинаем в новом свете представлять себе богатство ресурсов звуковой изобразительности, ибо нам становится легче прослеживать связи, существующие между теми или иными музыкальными пьесами одного и того же композитора. В качестве примера здесь можно сослаться почти на любую песню Шуберта, Шумана или Брамса. Рассмотрим для иллюстрации брамсовского «Соловья», остающегося среди множества любимых мною песен одной из самых дорогих для меня. Подобно многим другим шедеврам, она коротка — всего тридцать три такта, и в ней мы обнаруживаем образцы музыкальной звукописи. Песня начинается с излагаемой в партии фортепиано главной темы, имитирующей пение соловья На словах «dringet mir durch Mark und Bein»27 в вокальной партии звучат октавные ходы, в которых, если они пропеты на правильно рассчитанном портаменто, с такой неожиданной силой и остротой прорывается боль, что чувствуешь, будто сердце пронзает нож 28. Наиболее тонкая из ономато-поэтических аллюзий пьесы содержится в том месте, где в тексте говорится о «verklungenen Tönen» (такт 23). Буквальный перевод — «отзвучавшие тоны (звуки)», но перевод уничтожает фонический облик этих слов, который и создает впечатление, будто чувство постепенно угасает, подобно тому как замирает звук. А что у Брамса? Слово «verklungenen» поется на нотах ми — ре — ре-бемоль — ми-бемоль. Каждому из нас знаком странный акустический феномен, суть которого в том, что звук, по мере удаления от нас его источника, теряет свою высотную определенность. Сдвиг ре-бемоль — ми-бемоль и является воплощением этого феномена в музыке (пример 1). Я не представляю себе, как без основательного знакомства с языком подобных стихотворных текстов можно проникнуть в выраженный музыкой смысл. Точно так же, не владея языком, на котором написано стихотворение Шиллера, дирижер будет испытывать трудности, когда попытается проследить за музыкальным развитием финала Девятой симфонии Бетховена. У Шуберта между песенным и камерным творчеством обнаруживается множество ярких параллелей. Я более подробно оста- 27 «Душа до дна потрясена» (нем.). 28 Для вокалистов, поющих на английском языке и стремящихся найти верный характер звучания слова, соответствующего немецкому dringet, подходящим в ономато-поэтическом плане ориентиром может послужить английское drive. новлюсь на вопросе музыкального символизма, когда буду говорить о композиции. А пока сказанного в этой главе должно быть достаточно, чтобы убедиться, насколько полезно знать родной язык композитора, будь то Бах или Равель, если, конечно, мы желаем верно отразить в своем исполнении или хотя бы только уяснить самим себе смысл определенных тематических оборотов. Я намеренно упоминаю Баха, ибо он часто и с большим искусством применял подобные обороты, которые в дальнейшем были заимствованы у него многими композиторами, творившими на протяжении почти всего XIX века. Исполнителям оперной музыки — и это особенно очевидно в наше время ввиду явно наблюдаемой тенденции ставить оперы на языке оригинала — необходимо в дополнение к своему родному знать и другие языки. Уже давно я пришел к мысли, что серьезный пробел в репертуаре большинства оперных театров Европы и Америки — а именно отсутствие опер славянских композиторов — объясняется нашим незнанием русского языка. Множество сочинений, несомненно столь же интересных и выполненных на столь же высоком музыкальном уровне, как «Джоконда» или «Адриенна Лекуврер», остаются неизвестны на Западе главным образом из-за существования языкового барьера. Нет смысла затевать новую дискуссию по поводу давно уже вызывавшего споры вопроса о том, следует ли исполнять оперу на языке оригинала или в переводе. Эта тема затрагивает слишком много других проблем, чтобы обсуждать ее здесь. Одно лишь стоит подчеркнуть: для исполнителей выбор языка, на котором поется опера, еще важнее, чем для публики. Исполнение убедительнее всего тогда, когда певец или певица владеют языком в совершенстве. И публика, даже не зная языка, каким-то образом верно улавливает не только эмоциональный настрой, но и действительный смысл происходящего. Но коль скоро слова заучиваются механически, ненатуральность декламации — как это бывает в речах, произносимых на школьных выпускных вечерах, — ослабляет эффект. Если я когда-либо сомневался в справедливости этой истины, то эти сомнения были полностью рассеяны фильмом «Волшебная флейта», поставленным Ингмаром Бергманом. Шведский язык не мешал зрителям и не отвлекал их, ибо актеры и певцы по-настоящему вжились в текст. Примером противоположного может служить недавно прокатившаяся волна постановок «Бориса Годунова» и «Евгения Онегина» на русском языке, в которых из всех певцов один-два владеют языком, а остальные, включая хор, учили свои роли по специально затранскрибированному тексту. Забота о дикции, ее контроле и коррекции всегда входила в обязанности дирижера и режиссера, особенно при постановке произведений на либретто крупных поэтов. Во всех странах мира оперные труппы организуются из музыкантов различных национальностей, поэтому многие исполнители испытывают трудности, страдая от наличия языковых барьеров. Когда мне при случае приходилось подчеркивать молодым аспирантам, что широкое общее образование должно быть существенной частью их подготовки, это вызывало не только настороженность, но и откровенные протесты: дескать, как же найти достаточно времени для ознакомления с таким большим количеством музыкальной литературы и вместе с тем изучить два или три языка? Быть может, причина подобного скептицизма заключается в распространенном у американцев и достойном сожаления взгляде на образование как на область сугубо практического приложения сил, которая должна дать учащемуся то, в чем он непосредственно нуждается, и ничего более. Но даже если ограничиться рассмотрением узкопрактических аспектов образования, я могу заверить любого скептика, что каждый из крупных дирижеров, которых я встречал в годы своей молодости, бегло говорил на нескольких языках, точно так же как и каждый из руководителей оркестров, пользующихся сегодня международной известностью, говорит и пишет на итальянском, французском, английском и немецком языках. Считать необходимым основательное владение этими четырьмя языками вовсе не значит проявлять нереалистичность. Беда в том, что слишком узкие представления о роли дирижера часто дезориентируют студентов, готовящих себя к этой карьере. Обычно основное внимание уделяется вопросу, что делать руками. Но жестикуляция всего лишь отражает иные наши возможности и способности; некоторые из них приобретаются путем обучения, другие — нет.
|