Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Деятельность М. Лютера





Характерной особенностью языкового развития Германии в начальный период образования немецкого национального языка является письменный, книжный характер языковой нормализации при сохранении существенных различий в устной речи всех общественных групп. На первом этапе рнвн. периода XIV—XV веков появились так называемые территориальные наддиалектальные варианты письменного литературного языка (Schriftdialekte). Второй этап в развитии территориальных литературных языков (1500—1650 гг.) характеризуется сознательным стремлением к созданию общенемецкого национального языка, в основе которого лежало окрепшее чувство национального единства. В это время, с 1476 года, появляется термин ≪gemein teutsch≫, то есть единый немецкий язык.

 

В XV веке появляются такие слова и словосочетания, как deutsche Nation, Deutschland, Vaterland, а латинское название Sacrum Imperium Romanum сменяется немецким Heiliges Romisches Reich deutscher Nation.

 

В ранненововерхненемецкий период значительно расширяется сфера применения немецкого языка. Уже в 40-х годах XIII сто- летия появляются юридические грамоты. Первоначально грамоты пишутся на местных наречиях. Однако уже в начале XIV века можно констатировать наличие известного нормирующего влияния, исходящего из более крупных и авторитетных городских центров. Первая сознательная попытка нормализации немецкого канцелярского языка исходит из королевской и императорской канцелярии Карла IV Люксембургского, резиденция которого находилась в Праге.

 

В XIV веке организуются первые городские школы, в которых обучают немецкой грамоте (ср. с двн. периодом). С конца XIV века появляются первые хроники и исторические повести на немецком языке, например, ≪Лимбургская хроника≫ (≪Limburger Chronik≫), ≪Саксонское зеркало≫ (г. Галле), ≪Нюрнбергская хроника≫ (1360 год), ≪Страсбургская хроника≫ (1362—384 гг.), ≪Мюнхенская хроника≫ (1397—403 гг.) и др. Переход канцелярий на немецкий язык был окончательно завершен в XV веке. Само собой разумеется, этот процесс находился в зависимости от роста городов и от успехов торгового капитала. Оживление движения и усиление торговли между городами требовали всеми понятного средства общения, которым мог стать родной язык. В некоторых случаях переход от латыни к немецкому языку был символом борьбы городов за свою независимость. При этом каждая канцелярия использовала в различных городах в качестве официального языка свой местный диалект, и даже если канцелярский язык нельзя принять за чистое выражение диалекта той или иной области, местный диалект все-таки составляет основу канцелярских языков.

 

В XV веке развивается немецкая художественная проза — в народных книгах, в прозаических переложениях древних эпических сказаний. Изобретение книгопечатания в 1450 году создает новое могучее орудие языковой унификации. Книгопечатание впервые дало возможность воспроизведения письменного памятника в сотнях и тысячах экземпляров и тем самым широчайшего территориального воздействия его письменной формы. ≪В это время печатная книга, — пишет В.М. Жирмунский, — становится предпосылкой для более широкого развития грамматики, школьного обучения чтению, письму и правилам грамматики, тем самым — мощным орудием распространения фиксированной нормы национального языка и вытеснения диалектов как отклонений от этой нормы≫.

 

К 1500 году свыше 30 городов Германии стали центрами книгопечатания. Особую влиятельную силу имел язык первопечатников городов юга Германии, в частности города Аугсбурга.

 

Начиная с XVI века печатники сознательно и последовательно осуществляют нормализацию языка, главным образом в области орфографии, ориентируясь при этом на авторитетные наддиалектные варианты литературного языка.

 

Таким образом, были подготовлены предпосылки для создания единой письменной нормы немецкого языка.

 

Прежде чем говорить о деятельности М. Лютера, остановимся на диалектной основе немецкого национального языка. В рнвн. период наблюдается тенденция к сглаживанию местных различий в пределах областей, связанных между собой экономически. Однако ни один из областных вариантов речи в силу причин экономико-политического, а так же чисто языкового характера не смог сыграть значительной роли в формировании немецкого языка, составить его основу. Эта роль выпала на долю восточно-средненемецких диалектов, что опять-таки находило свое объяснение в причинах как экономико-политического, так и чисто языкового порядка.

 

В XV—VI веках Саксония выдвинулась как передовой участок промышленного развития Германии. Благодаря своим доходам саксонские князья начинают играть ведущую роль во внутренних делах Империи. Положение передовой в экономическом и культурном отношении территории Саксония сохраняет и в XVII—VIII веках. Все эти причины внешнего характера определили ведущую роль данной области в формировании немецкого национального языка. С другой стороны, этому способствовали также причины чисто языкового характера: восточно-среднене- мецкие диалекты являются смешанными по своему происхожде- нию в результате восточной экспансии.

 

Совершенно очевидно, что на территории средневосточной Германии уже сравнительно рано сложился территориальный диалект, на котором говорили широкие немецкие массы. Этот диалект закрепляется и как письменная норма в княжеской Саксонской канцелярии. Именно этот, народный по самой своей сущности, территориальный диалект был поло- жен в основу немецкого национального языка.

 

Определившаяся в течение XIV— XVI веков основа немецкого национального языка подвергалась дальнейшей шлифовке и обработке. Значительную роль в закреплении и распространении восточно-средненемецкой диалектной основы немецкого национального языка сыграла языковая деятельность М. Лютера (10.11.1483 — 18.02.1546, г. Айслебен). В 1517 году он опубликовал 95 тезисов, направленных против торговли индульгенциями. В 1517 год ниспроверг авторитет церкви и объявил Библию единственным авторитетом. В 1520 году сжег папскую буллу, отлучающую его от церкви. Позднее он был спасен Фридрихом Мудрым от преследования в крепости Вартбург, где занимался переводом Библии (в 1522 году перевел Новый Завет с греческого, в 1525 году — отдельные книги Ветхого Завета с древнееврейского, в 1534 году —первое издание Библии).

 

Благодатная почва для деятельности М. Лютера была подготовлена широким движением бюргерской Реформации, движением формирующейся нации (1517—525 гг.) Однако было бы ошибочно полагать, что М. Лютер создал совершенно новый язык. Свою языковую деятельность М. Лютер начал строить не на голом месте. Уже имелась письменная норма Саксонской канцелярии, к которой он примкнул.

 

≪Ich habe keine gewisse sonderliche eigene Sprache im Deutschen, sondern brauche der gemeinen deutschen Sprache, das mich beide, Ober- und Niederlender verstehen mogen. Ich rede nach der sechsischen canclei, welcher nachfolgen alle Fursten und Konige in Deutschland≫.

Однако примкнуть к письменной форме Саксонской канцелярии еще не означало просто использовать ее. М. Лютер должен был обратиться к народной сокровищнице языка, то есть к той народной основе, на которой выросла и письменная канцелярская норма, то есть к восточно-средненемецким диалектам. Словообразование, синтаксис, стиль и прежде всего словарный материал у М. Лютера выходят далеко за пределы возможностей канцелярской письменной нормы. М. Лютер уделял большое внимание народной речи. Он писал: ≪Не следует спрашивать буквы латинского алфавита, как надо говорить по-немецки, следует спрашивать о том мать семейства (die Mutter im Hause), детей на улице, простого человека на рынке и смотреть им в рот, как они говорят, и сообразно с этим переводить, тогда они уразумеют и заметят, что с ними говорят по-немецки≫.

 

Необходимо отметить, что М. Лютер был не единственным и не первым переводчик Библии на немецкий язык. С 1461 по 1520 год было напечатано 14 верхненемецких и 4 нижненемецких переводов Библии. Но только М. Лютер сумел освободить немецкий язык от канцелярских штампов, разрушить стилевую замкнутость, отличавшую прежние переводы. В немецком языке М. Лютер, как и вождь крестьянского движения Т. Мюнцер, видел важное средство воздействия на широкие народные массы.

 

М.М. Гухман так говорит о роли М. Лютера: ≪Победа Реформации означала одновременно победу того варианта литературного языка, который был представлен произведениями Лютера. Благодаря Лютеру этот вариант литературного языка был поднят до уровня наддиалектной нормы≫.

 

Распространение Библии и других произведений М. Лютера превосходило все бывшие ранее. Его речи, его песни проникали в самую гущу народных масс, становились основой начального образования. Произведения М. Лютера не только распространялись в тысячах экземпляров, но и выучивались наизусть, способствуя, таким образом, закреплению наметившейся основы немецкого национального языка. Лишь за 5 лет с 1518 по 1523 год было напечатано значительно больше немецких книг, чем за первые 50 лет от начала книгопечатания. Причем произведения эпохи Реформации написаны исключительно на немецком языке.

 

Для сравнения: в настоящее время лишь Немецкая Государственная Библиотека в своих представительствах в Лейпциге, Берлине и Франкфурте-на-Майне насчитывает 22 000 000 книг и принадлежит к десяти самым большим библиотекам мира. С 1913 года здесь собирают все книги, выпущенные на немецком языке.

 

Языковая деятельность М. Лютера закладывала основы литературного языка, языка художественной литературы. Лютеровский перевод Библии становится основой для переводных католических Библий того времени. До 1546 года Библия М. Лю- тера частично или полностью переиздавалась 336 раз. Наряду с переводами Библии имелись также всевозможные дидактические сочинения. В протестантских церквях немецкий язык становится языком богослужения, культовым языком. Церковные гимны и проповеди на немецком языке распространяются даже среди католиков.

 

В зимний семестр 1526—527 годов в Базеле Парацельс (Теофрастус Бомбастус фон Хоенхайм, врач, естествоиспытатель и философ (10.11.1493, г. Айнзидельн (Швейцария) —24.09.1541, г. Зальцбург) учивший, что решающим принципом любого лече- ния является ≪внутренний врач≫ человека) впервые прочитал уни- верситетские лекции на немецком языке, за что и был изгнан из университета, поскольку латынь по-прежнему оставалась языком науки.

 

В ранневерхненемецкий период создаются условия, которые способствуют языковой унификации южной и северной Германии. Большая роль принадлежит первопечатникам. Язык южнонемецких печатников все больше и больше подвергался воздействию восточно-средненемецкой нормы, закрепленной М. Лютером. Воздействие на нижненемецкие области протекало медленнее. Тем не менее, в XVI—VII веках начинается распространение восточно-немецкой нормы и на эти области.

 

Таким образом, к концу ранненововерхненемецкого периода определяется основа немецкого национального языка. Основа эта закрепляется письменно, начиная оказывать воздействие на другие области Германии.

 

Date: 2016-07-18; view: 870; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию