Главная
Случайная страница
Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Комментарии к чек-листу
«Разрешение на вход в закрытое помещение»
Guidance notes for enclosed space enrty permit
Закрытое помещение – это помещение с ограниченным доступом, в котором не проводится непрерывное вентилирование и атмосфера которого может стать опасной из-за присутствия в ней углеводородного газа, токсичных газов, инертного газа или недостатка кислорода. Это определение относится к грузовым помещениям, двойному дну, балластным, топливным танкам, танкам для воды, масляным танкам, отстойным танкам, танкам для отходов нефти, сточным танкам фановой системы, коффердамам, коробчатым килям, пустым помещениям, а также вентиляционным шахтам и каналам, трубопроводам или соединениям трубопроводов, подсоединенным к любому элементу из вышеперечисленных. Оно также относится к газоочистителям, водяным затворам и любой другой детали какого-либо механизма или оборудования, которая не подвергается периодическому вентилированию и которая размещена на участках, посещение которых не запланировано, т.е. имеются в виду, например, паровые котлы и картеры главного двигателя.
An enclosed space is one with restricted access that is not subject to continuous ventilation and in which the atmosphere may be hazardous due to the presence of hydrocarbon gas, toxic gases, inert gas or oxygen deficiency. This definition includes cargo spaces, double bottoms, ballast tanks, fuel tanks, water tanks, lubricating oil tanks, slop and waste oil tanks, sewage tanks, cofferdams, duct keels, void spaces and trunkings, pipelines or fittings connected to any of these. It also includes inert gas scrubbers and water seals and any other item of machinery or equipment that is not routinely ventilated and entered, such as boilers and main engine crankcases.
Название судна / The name of the vessel__________________________________
РАЗРЕШЕНИЕ НА ВХОД В ЗАКРЫТОЕ ПОМЕЩЕНИЕ / ENCLOSED SPACE ENTRY PERMIT
От __________
Общие положения / General
| Расположение/наименование закрытого помещения _____________________________________
Location/Name of enclosed space
Причина для входа _________________________________________________________________
Reason for entry
Данное разрешение действительно с _______ час Дата _______ до ________час Дата ________
This permit is valid from hrs Date to hrs Date
(См. примечание 1 / See note 1)
| Раздел 1 - Подготовка до входа / section 1 – pre-entry preparations
(подлежит проверке капитаном или назначенным ответственным лицом)
(to be checked by the master or nominated responsible person)
|
| Да / Yes
| Нет / No
| 1.1. Было ли помещение провентилировано тщательно?
Has the space been thoroughly ventilated?
|
|
| 1.2. Было ли помещение изолировано от трубопровода и линий электропитания /оборудования в нем?
Has the space been segregated by blanking off or isolating all connecting pipelines or valves and electrical power/equipment?
|
|
| 1.3.Было ли помещение зачищено, при необходимости?
Has the space been cleaned where necessary?
|
|
| 1.4.Была ли атмосфера помещения проверена и найдена безопасной? (см. примечание 2)
Has the space been tested and found safe for entry? (see note 2)
|
|
| 1.5.Показания приборов проверки атмосферы до входа:
Pre-entry atmosphere test readings:
|
| кислород ________________ % от объема (21%)
oxygen % vol (21%)
| ФИО_________________
By
| углеводороды ___________ % НПВ (менее 1%)
hydrocarbon % LFL (less than 1%)
| Время ________________
Time
| ядовитые газы ___________ частей на миллион
toxic gases
(специфичные газы и ПДК) (см. примечание 3) ppm (specific gas and PEL) (see note 3)
| 1.6. Обеспечены ли мероприятия по частой проверке атмосферы в ходе работ и после перерывов в работе в помещении?
Have arrangements been made for frequent atmosphere checks to be made while the space is occupied and after work breaks?
|
|
| 1.7.Обеспечены ли мероприятия по непрерывной вентиляции помещения в ходе работ и в период перерывов в работе?
Have arrangements been made for the space to be continuously ventilated throughout the period of occupation and during work breaks?
|
|
| 1.8.Являются ли доступы в помещения и его освещение достаточными?
Are access and illumination adequate?
|
|
| 1.9.Имеется ли у входа в помещения готовое к немедленному использованию спасательное оборудование и оборудование по восстановлению жизнедеятельности?
Is rescue and resuscitation equipment available for immediate use the entrance to the space?
|
|
| 1.10.Назначено ли ответственное лицо быть страхующим у входа в помещение?
Has a responsible person been designated to be in constant attendance at the entrance to the space?
|
|
| 1.11. Поставлены ли в известность ответственные за вахту (вахтенные помощник и механик) о планируемом входе?
Has the officer of the watch (bridge, engine room, cargo control room) been advised of the planned entry?
|
|
| 1.12. Была ли согласована и опробована система связи между всеми привлеченными?
Has a system of communication between all parties been tested and emergency signals agreed?
|
|
| 1.13. Предусмотрены ли процедуры на случай аварии и эвакуации и понятны ли они всему вовлеченному персоналу?
Are emergency and evacuation procedures established and understood by all personnel involved with the enclosed space entry?
|
|
| 1.14. Осмотрено ли до входа в помещение все используемое оборудование, и находится ли оно в хорошем рабочем состоянии?
Is all equipment used in good working condition and inspected prior to entry?
|
|
| 1.15. Одет ли и экипирован ли весь персонал надлежащим образом?
Are personnel properly clothed and equipped?
|
|
| | | | | | | Название судна / The name of the vessel__________________________________
Раздел 2 - проверки до входа / Section 2 – Pre-entry cheeks
(Подлежат проверке лицом, входящим в помещение или назначенным руководителем группы)
(To be checked by the person entering the space or authorized team leader)
| 2.1. Я получил инструктаж или разрешение от капитана или назначенного ответственного лица на вход в закрытое помещение
I have received instructions or permission from the master or nominated responsible person to enter the enclosed space
|
|
| 2.2. Раздел 1 данного разрешения был выполнен капитаном или назначенным ответственным лицом удовлетворительно
Section 1 of this permit has been satisfactorily completed by the master or nominated responsible person
|
|
| 2.3.Я согласен и понимаю процедуры связи
I have agreed and understand the communication procedures
|
|
| 2.4.Я согласен с интервалом между моими докладами в ______ минут
I have agreed upon a reporting interval of ______ minutes
|
|
| 2.5.Процедуры на случай аварии и эвакуации согласованы и поняты
Emergency and evacuation procedures have been agreed and are understood
|
|
| 2.6.Я знаю, что помещение должно быть немедленно покинуто в случае отказа вентиляции или, если проверка атмосферы покажет на изменение согласованного критерия безопасности
I am aware that the space must be vacated immediately in the event of ventilation failure of if atmosphere tests show a change from agreed safe criteria
|
|
| Раздел 3 - дыхательные аппараты и иное оборудование
Section 3 – Breathing apparatus and other equipment
(Подлежит проверке капитаном или назначенным ответственным
лицом совместно с лицом, которое должно войти в помещение)
(To be checked jointly by the master or nominated responsible person and the person who is to enter the space)
| 3.1. Все входящие в помещение знают используемые дыхательные аппараты
Those entering the space are familiar with the breathing apparatus to be used
|
|
| 3.2.Дыхательные аппараты были опробованы:
The breathing apparatus has been tested as follows:
|
|
| кран и вместимость воздушного баллона;
gauge and capacity of air supply;
|
|
| звуковая сигнализация о низком давлении воздуха;
low pressure audible alarm;
|
|
| маска держит давление.
face mask – under positive pressure and not leaking.
|
|
| 3.3.Средства связи опробованы, а аварийные сигналы согласованы
The means of communication has been tested and emergency signals agreed
|
|
| 3.4.Весь персонал, входящий в помещение, обеспечен страховочными поясами и, где это
практически выполнимо, предохранительными тросами
All personnel entering the space have been provided with rescue harnesses and, where practicable, lifelines
|
| Подписано после заполнения разделов 1, 2, 3:
Signed upon completion of sections 1, 2, 3 by:
|
|
| Капитан или назначенное ответственное лицо
Master or nominated responsible person
| Дата________
Date
| Время________
Time
| Ответственное лицо, контролирующее вход
Responsible person supervising entry
| Дата________
Date
| Время________
Time
| Лицо, входящее в помещение
или назначенный старший группы
Person entering the space or authorized team leader
| Дата________
Date
| Время________
Time
| Раздел 4 - Записи о вошедших / section 4 – personnel entry
(Подлежит заполнению ответственным лицом, контролирующим вход)
(To be completed by the responsible person supervising entry)
| ФИО
Names
| Время входа
Time in
| Время выхода
Time out
| ______________________________
| __________________
| ___________________
| ______________________________
| __________________
| ___________________
| ______________________________
| __________________
| ___________________
| ______________________________
| __________________
| ___________________
| ______________________________
| __________________
| ___________________
|
|
|
| | | | | | | | | | | | | Название судна / The name of the vessel__________________________________
Раздел 5 - Завершение работы / section 5 – completion of job
(Подлежит заполнению ответственным лицом, контролирующим вход)
(To be completed by the responsible person supervising entry)
| Работа завершена
Job completed
| Дата __________
Date
| Время____________
Time
| Помещение закрыто способом, предотвращающим свободных вход
Space secured against entry
| Дата __________
Date
| Время____________
Time
| Вахтенные помощники и механик, донкерман информированы
The officer of the watch has been duly informed
| Дата __________
Date
| Время____________
Time
| Подписано после заполнения разделов 4 и 5:
Signed upon completion of sections 4 and 5 by:
| Ответственное лицо,
контролирующее вход
Responsible person supervising entry
| Дата _________
Date
| Время__________
Time
| | | | | |
Date: 2016-11-17; view: 698; Нарушение авторских прав Понравилась страница? Лайкни для друзей: |
|
|