Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Словообразовательный⇐ ПредыдущаяСтр 18 из 18
Богатые словообразовательные возможности языка позволяют создавать огромное количество производных слов по готовым моделям. В результате словообразовательных процессов в языке возникают крупные лексические гнезда, включающие иногда по несколько десятков слов. Например, гнездо с корнем пуст-: пустой, пустенький, пустенько, пустёхонький, пустёхонько, пустышка, пустоватый, пусто, пустота, пустотный, пустырь, пустырёк, пустошь, опустошить, опустошать, опустошение, опустошитель, опустошительный, пустыня, пустынный. Впустую, пустеть, опустеть, опустение, запустение, пустовать и т. д. Грамматический Сюда относятся: 1) вариантность падежных форм имен существительных: кусок сыра – кусок сыру; 2) синонимические падежные конструкции, различающиеся смысловыми оттенками: купить для меня – купить мне; 3) синонимия кратких и полных форм имен прилагательных: медведь неуклюж – медведь неуклюжий; 4) синонимия форм степеней сравнения прилагательных: ниже – более низкий; 5) синонимия прилагательных и форм косвенных падежей имен существительных: библиотечная книга – книга из библиотеки; 6) вариантность в сочетаниях числительных с существительными: трое студентов – три студента; 7) синонимия местоимений: всякий – каждый – любой; 8) возможность употребления одной формы числа в значении другой, одних местоимений или глагольных форм в значении других: Вот мы (ты, вы) перестали плакать. Синтаксический Синтаксические синонимы, параллельные обороты речи, имеющее грамматическое значение, но различающиеся семантическими или стилистическими оттенками, во многих случаях могут быть взаимозаменяемы, что позволяет выразить одну и ту же мысль разнообразными языковыми средствами. Например: Она грустит – Ей грустно. Нет радости – Никакой радости – Какая уж там радость. Синонимичные и параллельные синтаксические конструкции позволяют, во-первых, передать необходимые смысловые и стилистические оттенки, а, во-вторых, разнообразить словесные средства выражения. Интонационный Интонация обладает способностью выражать несовместимые в одном контексте смысловые различия предложений с одинаковым синтаксическим строением и лексическим составом: Какой у неё голос? – Какой у неё голос!; Ваш билет? – Ваш билет! Интонация может придавать одним и тем же словам различные оттенки, расширять смысловую ёмкость слова. например, слово здравствуйте можно произнести радостно, ласково, приветливо, грубо, пренебрежительно, высокомерно, сухо, равнодушно. Таким образом, речевое богатство предполагает, во-первых, усвоение большого запаса языковых средств, а во-вторых, навыки и умения пользоваться многообразием стилистических возможностей языка, его синонимических средств, способностью выражать сложнейшие и тончайшие оттенки мыслей различными способами. 8. Уместность – такой подбор, такая организация средств языка, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения. Уместность речи захватывает разные уровни языка и формируется употреблением слов, словосочетаний, грамматических категорий и форм, синтаксических конструкций и целых композиционно-речевых систем. Их уместность может рассматриваться и оцениваться с разных точек зрения. И в связи с этим целесообразно было бы различать такие аспекты уместности речи: 1.Уместноть стилевая. В системе современного литературного языка существует несколько разновидностей, которые обслуживают различные нужды общества, различные сферы общения и которые называются функциональными стилями. Различают разговорный, официально-деловой, научный, публицистический, художественный стили. Представление об уместности языкового факта в художественной речи имеет свои особенности. Дело в том, что «норма» художественного текста неадекватна норме литературного языка. Жизнь слова в литературе определяется сложным взаимодействием 3 типов различных влияний: 1) влиянием относительно стандартных норм общелитературного языка; 2) влиянием беллетристических навыков и традиций, отражающих художественно-языковые вкусы эпохи; 3) влиянием индивидуальных навыков и вкусов, которым следует художник в использовании языка и которые устанавливает он сам. Обоснованность, функциональная оправданность отступлений от общелитературной языковой нормы – главный критерий их уместности в тексте художественного произведения. Такие отступления не надо смешивать с речевыми ошибками. Например: Чертог твой вижу либеральный И разговор патриархальный Об мужиках я слышу там (В. Курочкин) Аналогично: обеденный певец, обеденная ода, поборник взяток, поборник гласности, жрецы скандала, жрец журналистики. Художественная проза и поэзия часто используют элементы разговорной речи, но они уместны и органичны в том случае, если эстетически преобразованы, выступают в новой функции, несут художественную нагрузку. Есть сфера общения, где функционально целесообразны и уместны шаблоны – это деловой стиль. Шаблон и стандарт – характерная особенность делового документа, там они не затрудняют, а облегчают процесс общения. 2. Уместность контекстуальная. Контекст – композиционно-речевая система, предполагающая единство плана содержания и плана выражения, однородность стилистической тональности. Так как слова по стилистическому признаку могут образовывать парадигмы, то важно определить какая именно форма слова будет уместна в данном контексте. Здесь важно опираться, прежде всего, на стилистическую окраску текста. Например, лицо – лик – рожа; пропустить – проморгать – проворонить. 3. Уместность ситуативная. 4. Уместность личностно-психологическая. Говоря с собеседником, выступая перед аудиторией, мы не только сообщаем ту или иную информацию, но вольно или невольно передаем и наше отношение к действительности, окружающим нас людям. Уместность речи – качество очень важное в социальном аспекте, потому что оно регулирует все наше речевое поведение. Умение найти нужные слова, интонацию в той или иной ситуации – залог успешного взаимоотношения собеседников. Грубость – одно из наиболее типичных проявлений неуместности речи, социальные последствия которой, к сожалению, не все себе хорошо представляют. Условия уместности речи: 1. Хорошее знание структуры языка, т. е. его единиц-слов, фразеологических оборотов, синтаксических конструкций, которые предоставляют нам возможность выбора нужных средств высказывания в каждом конкретном случае. 2. Умение пользоваться языком, навыки разумного применения его ресурсов, а эти навыки неразрывно связаны с культурой мышления и речи людей. 3. Хорошее знание того предмета, той темы, о которых мы собираемся говорить, ясное представление об объеме и характере информации, которую необходимо сообщить слушателям или читателям. 4. Культура говорящего ли пишущего, его чуткость, доброжелательное и уважительное отношение к людям. 9. Доступность предполагает такое построение речи, при котором уровень сложности речи и в терминологическом, и в содержательном, и в структурном отношении соответствует уровню понимания адресата. Применительно к культуре речи доступность – это: Во-первых, понятность адресату всех или подавляющего большинства употребленных слов и выражений. Во-вторых, соотнесение с понятием смысла, который стоит за словом или выражением. В-третьих, доступность смысла высказывания в целом. Доступность как качество речи можно подразделить на два вида: языковую и речевую. Языковые средства, особенно лексические, представляют собой только знаки, которые не столько передают, сколько вызывают в нашем сознании определенные смыслы, более или менее адекватные воспринятому. К речевым средствам относится: отбор тематики и содержания речи, степень глубины и полноты изложения ее предмета, структура речи, использованные словесные и несловесные средства. 10. Среди требований, предъявляемых к языку говорящего, выделяется его общепонятность. По мнению исследователей, общепонятность языка определяется, прежде всего, отбором речевых средств, а именно необходимостью ограничить использование слов, находящихся на периферии словарного состава языка и не обладающих качеством коммуникативной общезначимости. Огромный словарь русского языка с точки зрения сферы употребления можно разделить на две большие группы – лексику неограниченной сферы употребления, в которую входят общеупотребительные, понятные для всех слова, и лексику ограниченного употребления, в которую входят диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы и т. д. 1. Диалектизмы (областные слова) – слова, ограниченные в территориальном отношении, входящие в состав отдельных диалектов, понятные лишь жителю данной местности. Например, барец – архангельское «молот», биспой – архангельское «седой, серебристый»; соха – донское «жердь»; изгиляй – владимирское «лентяй», кухарь – иркутское «глухарь», засколина – псковское «заноза», 2. Жаргонизмы (от фр. jargon) или (сленг от англ. slang – слова и выражения, употребляемые людьми определённых профессий или классовых прослоек) – слова и словесные обороты, возникающие и обслуживающие замкнутые в пределах группы потребности общения (армейский – дедовщина – «неуставные армейские отношения», губа – «гауптвахта», старлей – «старший лейтенант; шофёрский – баранка – «рулевое колесо», скат – «колесо автомобиля»). Возникновение жаргонов связано со стремлением отдельных групп противопоставить себя обществу или другим социальным группам, отгородиться от них, используя средства языка. В отличие от общенародного языка, призванного содействовать широкому общению людей, жаргон – «тайный» язык, цель которого – скрыть смысл произносимого от «чужака». Таков, к примеру, появившийся на Руси жаргон староверов-раскольников, преследуемых государством и церковью. Ими был создан так называемый «офеньский язык» - тайный язык офеней – торговцев раскольничьими книгами и иконами. Часто говорят и пишут о молодежном жаргоне. Однако Л.А. Введенская считает, что это явление жаргоном назвать нельзя, так как оно не имеет социальных корней (слово «клёво» в рязанских говорах, владимирских, тамбовских говорах означает «хорошо»). 3. Арго (от фр. argot – замкнутый, навязчивый). Эта группа характеризуется: 1) узкопрофессиональной направленностью (например, в дореволюционном обществе существовало арго торговцев-коробейников; профессиональных сборщиков пожертвований, или лаборей; ремесленников-отходников, т. е. уходящих из мест постоянного жительства на так называемый отхожий промысел); 2) особой искусственностью, условностью, строгой засекреченностью (арго профессиональных преступников). Например: шивар – товар, ухлит – знает. Подобная лексика появлялась в закрытых учебных заведениях России (например, в бурсах: слямзил, стырил, свистнул в значении «украл»; объегорил в значении «обманул»). К арготической лексике относятся и сохранившиеся элементы из речевого обихода деклассированных групп (воров, бродяг, нищих, карточных шулеров): шутро – утро, раскололся – предал, стукач – доносчик, предатель, урка – вор, хилять – идти, кимарить – спать, ботать – говорить, мазу держать – поддерживать. 4. Профессионализмы возникают в основном в двух случаях: 1) когда специальность не имеет своей развитой терминологии (охота, рыболовство); 2) как разговорные, неофициальные заменители терминов; например, в живой речи очень часто упрощаются официально принятые терминологические сочетания: карданное устройство – кардан; нередко появляются русские варианты заимствованных терминов: офтальмолог – глазник, трансплантация – пересадка. Лексика ограниченной сферы употребления требует вдумчивого с ней обращения. Не нужно полностью исключать ее из своей речи. Если приходиться общаться в узкопрофессиональной сфере, то можно свободно использовать в речи принятые там специальные слова и профессионализмы. Диалектные слова, а тем более жаргонизмы и арготизмы, как правило, недопустимы в речи. эти элементы ограниченной сферы употребления могут быть введены в речь только с определенной целью, например, в качестве выразительных средств, подчеркивающих отношение говорящего, но делать это следует осторожно, с пониманием целесообразности и уместности такого применения в каждом конкретном случае.
Date: 2016-05-25; view: 345; Нарушение авторских прав |