Ïîëåçíîå:
Êàê ñäåëàòü ðàçãîâîð ïîëåçíûì è ïðèÿòíûì
Êàê ñäåëàòü îáúåìíóþ çâåçäó ñâîèìè ðóêàìè
Êàê ñäåëàòü òî, ÷òî äåëàòü íå õî÷åòñÿ?
Êàê ñäåëàòü ïîãðåìóøêó
Êàê ñäåëàòü òàê ÷òîáû æåíùèíû ñàìè çíàêîìèëèñü ñ âàìè
Êàê ñäåëàòü èäåþ êîììåð÷åñêîé
Êàê ñäåëàòü õîðîøóþ ðàñòÿæêó íîã?
Êàê ñäåëàòü íàø ðàçóì çäîðîâûì?
Êàê ñäåëàòü, ÷òîáû ëþäè îáìàíûâàëè ìåíüøå
Âîïðîñ 4. Êàê ñäåëàòü òàê, ÷òîáû âàñ óâàæàëè è öåíèëè?
Êàê ñäåëàòü ëó÷øå ñåáå è äðóãèì ëþäÿì
Êàê ñäåëàòü ñâèäàíèå èíòåðåñíûì?
Êàòåãîðèè:
ÀðõèòåêòóðàÀñòðîíîìèÿÁèîëîãèÿÃåîãðàôèÿÃåîëîãèÿÈíôîðìàòèêàÈñêóññòâîÈñòîðèÿÊóëèíàðèÿÊóëüòóðàÌàðêåòèíãÌàòåìàòèêàÌåäèöèíàÌåíåäæìåíòÎõðàíà òðóäàÏðàâîÏðîèçâîäñòâîÏñèõîëîãèÿÐåëèãèÿÑîöèîëîãèÿÑïîðòÒåõíèêàÔèçèêàÔèëîñîôèÿÕèìèÿÝêîëîãèÿÝêîíîìèêàÝëåêòðîíèêà
|
Seyfəddin RZASOY
Filologiya elmləri doktoru ETİK SƏRHƏD Atalar sözləri əslində öz kiçik görüntü çevrəsindən çıxıb daha dərin qatlara qədər gedən ibrətamiz ifadələrdir. Atalar sözləri insanları daima nəzarət çərçivəsində saxlayan, tərbiyə edən etik normalar sistemi, əxlaq kodeksidir – desək, yanılmarıq. Atalar sözləri insan həyatının, demək olar ki, bütün sahələrini əks etdirən folklor janrlarından biridir. “Atalar sözü timsalında xalq öz zəkasının və dilinin ülviyyətinə, kəsərinə sığınmışdır; hər kəlam bir növ “tabu”dur; istənilən gümandan, sualdan azaddır; hər fikri, hər etik əxlaqi tövsiyəsi dərin daxili inamla qəbul olunan pozulmaz qanundur. Çünki xalq əzəl-binadan öz atalar sözlərini yazılmamış müqəddəs kitabın ayələri tək qavramışdır[1].” İnsan həyatını etik normalar çərçivəsinə salan, etik sərhəddə mənimsənilən atalar sözləri ta qədimdən məişətimizə daxil olmuş, bu gün də qiymətli söz inciləri kimi öz dəyərini itirməmişdir. Atalar sözləri bir çox digər folklor janrları kimi real mühitin gerçək fakt və hadisələri nəticəsində yaranır. Daha sonra həmin nümunələr doğulduğu mühitdə müxtəlif yeni məna çalarları qazanır. Məsələn, bu gün tez-tez işlətdiyimiz “Ayağı nərdivana bir-bir qoyarlar”[2] nümunəsi, təbii ki, ilkin variantda övladına və ya nəvəsinə nərdivanla çıxıb-düşmək qaydasını izah edən ata-ananın və ya nənə-babanın söylədiyi adi bir cümlə olmuşdur. Bəlkə də ilk dəfə bu cümləni quran şəxsin heç ağlına da gəlməyib ki, bu deyim nə vaxtsa atalar sözü kimi işlənəcək. Sadəcə həmin şəxs nərdivanla çıxıb-düşən övladına belə bir məsləhət vermişdir ki, pillələri bir-bir addımla, ayağını nərdivana bir-bir qoy, əks halda yıxıla bilərsən və ya tez yorularsan. Daha sonra bu cümlə mənaca genişlənmiş və həyat yolunda yüksəlməyin, məqsədə çatmağın, hədəfi əldə etməyin ümumi qaydasına çevrilmiş və nəhayət, müxtəlif simvolik məna çalarları ifadə etmişdir. Yuxarıdakı nümunədə olduğu kimi, bəzi atalar sözləri ilk baxışdan anlaşıqlı və aydın dərk olunandır. Bəziləri zahiri görüntü qatında anlaşıqlı olsa belə, işlənmə məqamında sakrallaşır. Bəzi atalar sözləri də vardır ki, həm zahiri görüntü qatına görə, həm də işlənmə məqamına görə sakral sfera atributu mahiyyəti daşıyır. Bu və digər səbəblərdən irəliləyərək təqdim edilən kitabda toplanmış nümunələri mənşəyinə, işlənmə sferasına, tipinə və məzmununa görə qruplaşdırmaq potensial olaraq mümkündür. Ancaq qarşıya çıxan bir sıra problemlər bizi bu fikirdən daşındırdı. Çünki təsnifat zamanı bir qrupa, tipə, mövzuya daxil edəcəyimiz eyni bir nümunə istər forma baxımından, istərsə də məna baxımından müxtəlif mövzu kontekstinə daxil ola bilər. Ona görə də çoxsaylı təkrarların və böyük bir xaosun yaranma ehtimalı ortaya çıxır. Bu da, təbii, ki, oxucu kütləsi üçün çox yorucu ola bilərdi. Ən ideal halda nümunələrin həm xronoloji ardıcıllıqla, həm də əlifba ardıcıllığı ilə verilməsi daha yaxşı olardı. Ancaq müəyyən səbəblər üzündən kitabı tərtib edərkən sadəcə əlifba sırası ilə sistemə salmağı məqsədəuyğun hesab etdik. Çünki əgər yeni yaranan nümunəni yox, tarixi ardıcıllığa görə ilkin variant kimi götürdüyümüz yazılı abidələrdəki nümunələri kitaba daxil etsək, o halda mətndəki dəyişikliyi, sonrakı inkişafı itirə bilərik. Fikrimizi nümunələrlə əsaslandırmağa çalışaq. Əgər XIV-XV əsr abidəsi “Oğuznamə”, XVI-XVII əsr abidəsi “Əmsali-türkanə”-də nəşr olunmuş bir nümunəni ilkin variant kimi – “Əl-əldən üstündü” [3] - şəklində götürsək, onda f.e.n. Hamid Qasımzadənin tərtib etdiyi kitabda verilən – “Əl-əldən üstündü, ərşə kimi” – örnəyinin “ərşə kimi” hissəciyi itəcəkdi. Buna görə də bəzi hallarda xronoloji ardıcıllıq yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi bu şəkildə bizdən asılı olmadan pozulmuşdur. “Doğruya zaval yoxdu” – yenə də “Əmsali-türkanə” abidəsi ilkin mənbə kimi götürülməsinə baxmayaraq, f.e.n. Hamid Qasımzadənin tərtib etdiyi kitabda verilən – “Doğruya zaval yoxdu, çəksələr min divana” nümunəsində “çəksələr min divana” hissəciyi itə bilərdi, beləcə də unudulub gedərdi. “Əkinini göyikən yeyən xırman vaxtı ac qalar”[4] – nümunəsi Cənubi Azərbaycan folkloru antologiyasında “Əkinini sütül yiyən xırman vaxtı sülənər”[5] şəklində verilmişdir. Biz bu iki nümunəni (belə nümunələr çoxdur) də çox oxşar olmasına baxmayaraq kitaba daxil etməyi məqsədəuyğun bildik. Bəzən mətnlərdə söz, ya da rəqəm dəyişikliyi nəzərə çarpır. Çalışmışıq ki, bu örnəkləri azacıq dəyişiklik olmasına baxmayaraq, olduğu kimi nümunələrin sırasına daxil edək. Çünki bu gün bizə kiçik bir dəyişiklik kimi görünə bilən bu fərq gələcək tədqiqatçılarımız üçün ciddi bir mənbə ola bilər. Məsələn, “Əmsali-türkanə” abidəsində – “Dəvə degiləm, iki yerdən boğazlanım” – nümunəsində verilən iki rəqəmi Göyçə folklorunda – “Dəvə döyüləm, yeddi yerdən boğazlanım” [6] nümunəsində yeddi rəqəmi ilə əvəzlənib. Kitaba daxil edilən örnəklərə diqqət verdikdə regional ünsürlərlə daha çox qarşılaşırıq. Mətni söyləyən söyləyici hansı bölgəni təmsil edirsə, nümunəyə həmin bölgənin möhürünü vurur və bu nümunəni özününküləşdirir. Məsələn, aşağıda verilən birinci və ikinci nümunənin söyləyiciləri yaşadığı bölgədə qoz və fındığın olduğuna istinad edirsə, üçüncü nümunəni söyləyən söyləyici yaşadığı ərazidə bitən palıd ağacını örnəyə əlavə edir. Bu baxımdan bu örnəklərin hansının ilk yarandığını və hansı bölgədə yarandığını söyləmək çətindir. Belə hallarda yalnız xronoloji ardıcıllığa əsaslanaraq təxmini ilkin mənbə seçirik. Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi bəzən məlum səbəblərə görə bu xronoloji ardıcıllığı pozmağa məcbur oluruq. Məsələn, f.e.n. Hamid Qasımzadənin tərtib etdiyi “Atalar sözü” kitabında, Hənəfi Zeynallının əlyazmasında – “Dəlinin başında qoz ağacı olmaz”; Şəki-Zaqatala folklorunda – “Dəlinin başında fındıq ağacı olmaz, qoz ağacı olmaz” – nümunələrində fındıq, qoz ağaclarının bu region üçün, Göyçə, Ağbaba[7] folklorunda – “Dəlinin başında palıd ağacı olmaz” – nümunəsində verilən palıd ağacının isə bu region üçün xarakterik olduğu təsdiq edilir. Bəzən də eyni mənanı verən nümunələrdə sadəcə dialekt ünsürləri vasitəsilə bir qədər rəngarənglik yaranır: “Minarə başında cöviz durmaz”[8]; “Minarə başında girdəkan dayanmaz”[9]; “Minarə başında qoz dayanmaz”[10]. Yuxarıda qeyd etdiyimiz bu nümunələrdən başqa, artıq atalar sözlərinə çevrilmiş, dilimizdə ümumişlək olan bir qisim məsəl və deyimlər də vardır ki, onları da bu kitaba daxil etməyi zəruri bildik. Maraqlı faktlardan biri də nümunələrdə dual mövqedən çıxışdır. Söyləyicinin biri nümunədə bir fikri təsdiqləyirsə, digəri ona əks mövqedə durur. Məsələn: “Aşağıdan yuxarı gələndə xeyir olmaz”[11]. “Aşağıdan yuxarı gələndə xeyir olar”[12]. “Əgrini tox gördüm, doğrunu ac”[13]. “Əgrini tox görmədim, doğrunu ac”[14] və s. Belə fərqlilikləri doğuran səbəb nümunələrin mənşəyi və situativ məqamlardır. Müxtəlif bölgələrdə işlənən deyimlər, məsəllər bəzən artıq o bölgələr üçün o qədər ümumişləklik qazanmışdır ki, atalar sözləri səviyyəsinə yüksəlmişdir. Məsələn: “Lobyalı aşın boyadı, İsanı yuxudan oyadır”. “Lobyalı aş, keçəl Dadaş, get gəlirəm yavaş-yavaş”. “Nehrəzi qaynarlayırsınız”[15]?! və s. Birinci və ikinci nümunədən də bəlli olur ki, Şəki-Zaqatala bölgəsində lobya ilə hazırlanan plov o qədər ləzzətlidir ki, onsuz keçinmək mümkün deyildir. Üçüncü nümunədən çıxan nəticə belədir ki, gələn qonağa o qədər çay təklif olunur ki, nəticədə bu nümunənin yaranması labüd olur. Bu nümunənin müxtəlif variantları mövcuddur. Tovuz - Qazax bölgəsi üçün də ümumişlək olan – “Çaya bir az da kartof at” - nümunəsi fikrimizi bir daha aydınlaşdırmağa imkan verir. Belə nümunələr real mühitin göstəriciləridir. Atalar sözləri toplu şəklində çap olunduğu kimi məsəl və deyimlərin nəşri də çox vacib və önəmlidir. İndiyə qədər tərtib olunan bir çox kitablarda atalar sözləri müxtəlif janrlarla qarışdırılır, Aşağıda verilən nümunələrin bəzilərini atalar sözləri kimi qəbul etmək, ümumiyyətlə, mümkün deyil. Məsələn: “Dar küçədən keçmərəm, çadramı yellətmərəm, adımı qız qoymuşam, dul kişiyə getmərəm”[16] – mollanəsrəddinçilərdən bir satirik şeir nümunəsi; “Əvvəl döyək, sonra yeyək”[17] – rəvayət; “Darayı, səni yeyər hər ayı”[18] – atmaca; “Dəyirmana girdi köpək, dəyirmançı vurdu kötək, bilmirəm, kəpək yedi, köpdü köpək, ya da ki, kötək yedi, köpdü köpək”[19] – yanıltmac; “Aldada bilməmiş dünyanın varı, bir məslək eşqiylə yaşayanları”[20] – S.Vurğundan; “Anası cibinə qənbər qoyur”[21] – inanc (rəvayətli); “Ağa Nəzərəm, belə gəzərəm, bir yumruğa qırxın əzərəm”[22] - hərbə-zorba (rəvayətli); “Adam qabağına çıxartmalı deyil”[23] – deyim; “Adın nədi – Rəşid, bir de, bir eşit”[24] – cırnatma; “Adın nədi Daşdəmir, yumşalısan, yumşalı”[25] – cırnatma; “Dayımın qurd dayısı”[26] – deyim (qohumluq mənasında); “Allah ağzından eşitsin”[27]! – alqış; “Allah qotur versin, dırnax verməsin”[28] – qarğış; “Atası evlənməmiş oğlu bazara gedir”[29] - tapmaca (cavabı: üzüm); “Ay müştəri, müştəri, qızıldandı dişləri”[30] – bazar deyimləri; “Bu gün çərşənbədi, qəlbimə düşən nədi”[31] tapmaca (cavabı: dələmə, pendir); “Evində dəlik, belində yara, yar sirrini ellərdə ara” [32] – tapmaca (cavabı: hambal) “Aya deyər: Sən çıxma, mən çıxım, günə deyər: Sən çıxma, mən çıxım”[33] – nağıllarda işlənən medial formul[34]; “Əzizim Vətən yaxşı, Geyməyə kətan yaxşı. Gəzməyə qərib ölkə Ölməyə Vətən yaxşı” [35]– bayatı; “Burdan vurram qılıncı, Dəhnədən çıxar ucu”[36] – tapmaca (cavabı: ildırım) “Sufra muraddır” [37] - yuxu yozumu və s. 1985-ci ildə f.e.n. Hamid Qasımzadə tərəfindən tərtib olunmuş “Atalar sözləri” kitabına yazılmış “Tərtibçidən” adlanan məqalədə ayrı-ayrı müəlliflərin atalar sözləri barədə fikirlərinə müraciət olunmuş və bu müəlliflərin bəzi janrların da atalar sözlərinə daxil olunduğu fikri qeyd edilir. Həmin kitabda Nizami, Füzuli və başqa şair və yazıçılarlmızdan aforistik kəlamların, digər janr nümunələrinin də atalar sözləri kimi qəbul edilərək kitabda verildiyi göstərilir. Ancaq biz çalışmışıq ki, atalar sözləri adı altında verilmiş qeyri janrları təqdim olunan kitaba daxil etməyək. Bəzən nümunələrin ya düzgün yazılmamasından, ya da düzgün oxunmamasından qəlib variant səhv nəşr olunmuşdur. Nümunələrə diqqət edək: “Öküzün qaşqasına dögərlər” nümunəsi – “Öküzün qaşqasını qovallar”[38] şəklində; “Olan yerdən öləcək” nümunəsi – “Olan yerdən olacaq”[39] şəklində; “Baş sındı börk içində, qol sındı yeng içində”[40] nümunəsi “Baş sınar bel içində, qol sınar kürk içində”[41] şəklində işlənmişdir. Belə naqis nümunələr indiyə qədər nəşr olunmuş bir çox kitablarda həddən artıq çoxdur. Təqim olunan kitabda isə biz çalışmışıq ki, həmin nümunələrin ilkin və düzgün hesab etdiyimiz qəlib variantlarını diqqət önünə çəkək. Bir şeyi də nəzərə çatdırmaq istərdik ki, qeyri-etik ifadələr işlənmiş atalar sözlərini tərtibə daxil etmədik. Birincisi, söyləyicilər tərəfindən söylənsə belə, bu tip nümunələr geniş oxucu kütləsi üçün nəzərdə tutulmamalıdır. İkincisi, tədqiqatçılar üçün nəzərdə tutulsa belə, görəsən bu nümunələr hansı prizmadan tədqiqat obyektinə çevrilə bilər?! Etik normalara zidd olan bu tip nümunələr, bizcə, insanlarda ikrah hissi doğuraraq onları özünü nəzarətdən çıxarır. Üçüncüsü, əgər bu nümunələrin çap olunması doğrudan da vacibdirsə, tamamilə ayrı şəkildə bir sıra adamlar üçün nəşr oluna bilər. Məsələn, rus dilində olan bəzi internet saytlarında küçə folkloru: küçə atalar sözləri adlanan bir bölüm vardır. Bu bölümün içərisinə də bir neçə mərhələdən ibarət atalar sözləri (1) Söyüşlü atalar sözləri və məsəllər; 2) Söyüşlü, senzurasız atalar sözləri; 3) İyrənc atalar sözləri; 4) Ədəbsiz atalar sözləri və s.)[42] yerləşdirilmişdir. Lazım gəldikdə axtarış vasitəsilə bu nümunələri tapıb oxumaq mümkündür. Bizcə, bu qəbildən olan atalar sözlərini müvafiq internet saytında yerləşdirmək daha məqsədəuyğun olar. Əslində elmi araşdırmaçılar üçün nəzərdə tutulan bu kitabı hamının oxuya biləcəyini nəzərə alaraq buraya daxil edilən hər bir örnəyi saf-çürük etməyə çalışmışıq. Oxucuların diqqətinə təqdim olunan bu kitabda həm indiyədək ayrıca kitab, jurnal və toplu kimi çap olunmuş 90-a yaxın mənbədə, müxtəlif əlyazmalarda mövcud olan atalar sözləri öz əksini tapmışdır. Kitabı tərtib edərkən oraya daxil etdiyimiz örnəkləri olduğu kimi saxlamağa, onlara heç bir xələl gətirmədən ilkin variantını qorumağa çalışdıq. Mətnlərin yanında mötərizədə verilmiş rəqəm göstəriciləri həmin nümunənin götürüldüyü mənbəni, səhifənin sonunda verilmiş çıxarışlardakı rəqəm göstəriciləri isə təkrar, oxşar və ya çox cüzi dəyişikliklərlə özünə yer almış nümunələrin qaynaqlarını göstərir. Verilən örnəklərdə başa düşülməyən sözlərin – qədim türk sözlərinin, ərəb-fars sözlərinin, dialekt sözlərin lüğətini tərtib etdik. Lüğətdə istifadə etdiyimiz mənbələri də kitabın sonuna əlavə etdik. Kitabın ərsəyə gəlməsində f.e.d., prof. İsrafil Abbaslının dəyərli məsləhətləri, dəstəyi, f.ü.f.d. Oruc Əliyevin qeydləri, əlyazmaların əski əlifbadan transfonoliterasiya edilib bizə təqdim olunmasında əvəzsiz xidməti olan f.ü.f.d., dos. Rza Xəlilin, QƏXTMT-dən seçilmiş örnəklərin əldə olunmasında f.ü.f.d. Tahir Orucovun, qədim türk sözlərinin lüğətinin hazırlanmasında lüğətlərin əldə olunması üçün Əlyazmalar İnstitutunda bizim üçün şərait yaradan professor Azadə xanım Musayevanın, əski türk sözlərinin lüğətdən tapılmasında bizə yaxından yardım edən f.ü.f.d. Şəlalə Hümmətlinin, mətnlərin kompyuterdə yığılmasında institutumuzun əməkdaşları Aynur Mustafayevanın, Vildan Əsgərovanın xidmətləri danılmazdır. Bu işdə əməyi keçən bütün insanlara ayrı-ayrılıqda minnətdarıq.
Date: 2016-05-25; view: 474; Íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ |