Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Друпова К._TL-Zulu time_ (формування, переклад); редагування (Богун);перев._Васильців





Зведення в один файл - Васильців Г.

Під час виконання завдання обов’язки між учасниками розприділялись таким чином, щоб кожен член команди зміг попробувати свої сили та розвинути на практиці роботу в тій чи іншій ролі. В свої чергу це забезпечувало якісніше виконання роботи та добрий результат. Адже, виконуючи ті чи інші обов’язки, кожен учасник розумів наскільки важливо те, щоб той хто виконує попередній етап виконав його вчасно та якісно. Від механізму взаємодії між учасниками, розуміння та мотивації в межах команди, полягала більша частина успіху виконання безпосередньо завдання.

Друге та третє завдання були схожими за способом виконання. Перекладацькі команди перекладали матеріали за допомогою автоматизованих систем перекладу документацію для проведення міжнародних навчань “УКРАЇНА-2015”.

Для того щоб якісно і вчасно виконати завдання, студенти в певний спосіб опановували та розвивали вивчені навички, а після чого використовували, такі перекладацькі програми як: MemoQ, LT Aligner та XBench.

Для кожної перекладацької команди було роз приділено по два англомовні та два українські відповідники тексту. Англомовна частина містила 2 файли: Draft Exercise Instructions for the EADRCC consequence management field exercise UKRAINE 2015 (57 сторінок тексту,8 298 слів, 48 707 знаків без пробілів) та HOST NATION SUPPORT (4 сторінки вихідного тексту, 1 428 слів та 7 638 знаків без пробілів). Український відповідник перекладеного тексту містив також два файли, де містилась більша частина перекладеного тексту, який потрібно було звести з вихідним текстом (на основі матеріалів практики, 2 завдання – 4 команда).

Відповідно, для виконання другого завдання потрібно було виконати такі етапи: зведення файлів, редагування, переклад, форматування.

Усі файли зводились в одну загальну перекладацьку пам'ять, редагувались, також в процесі перекладу створювалася та оновлювалася термінологічна база. Наприкінці проекту завдання редакторів полягало у перевірці якості перекладу.

Однією з найважливіших умов виконання даного завдання було саме дотримання певної термінології не в межах однієї команди а всіх чотирьох. По завершенню виконання завдання менеджер перевіряв завдання,виконував звіти та впорядковував файли. Всі документи та виконанні завдання слід було відсортувати відповідно до зразку структури організації файлової системи що виглядало таким чином:

 

Original (надіслані файли)

Original_ukr (виділені українські файли)

Original_eng (ваша частина англійського файлу)

 

Aligned

Aligned_pairs (зведені англо-українські документи)

Aligned_exported (експортовані файли у tmx)

 

Edited (відредаговані файли)

Edited_reports (звіти порівняння оригінальних і відредагованих файлів з ChangeTracker)

QA_reports (звіти забезпечення якості відредагованих файлів з memoQ та XBench)

 

Final

Edited_exported (файли перекладу в форматі doc)

Term base (експортована у формат tbd та cvs)

TM (експортована у формат tmx)

Встановлення термінів виконання, обов’язків учасників, організація роботи, використання програмного забезпечення входило в обов’язки менеджера проекту. Кожен інший учасник чітко усвідомлював свої обов’язки і важливість якісного та вчасного виконання роботи, адже від цього залежала робота всієї команди, а також якість перекладеного матеріалу.

Послідовність виконання роботи в третьому завданні була ідентичною до другого. Проте для перекладу студентам було надано наукові статті для збірника наукових праць «ВІСНИК ЛДУБЖД». Всього для опрацювання, кожній групі нараховувалось по 5 статей. Проте на відміну від другого завдання перед початком роботи учасникам команд потрібно було перекласти вихідний текст, вже після чого робити зведення файлів у спільну перекладацьку пам'ять.

За допомогою добре організованої роботи, ефективного управління, добре скоординованих дій, достатнього забезпечення матеріально-технічними засобами та програмним забезпеченням, команди обмінювалися файлами і відслідковували прогрес та якість виконання проекту.

2)

Оскільки зросла кількість матеріалу, який необхідно перекладати для підтримки глобального бізнесу, перекладачі та фахівці з локалізації можуть використовувати сучасні технологічні рішення для опрацювання матеріалу, допомоги в процесі локалізації, що в свою чергу значно підвищує як якість так і ефективність роботи. За допомогою автоматизованих систем перекладу, виконана робота може зберігатися для повторного використання, забезпечується управління термінологією для підвищення узгодженості, а також є можливість виконувати спільно масштабні проекти з наданням вільного доступу до обробленої інформації для всіх учасників перекладацької команди.

Саме тому для ознайомлення на практиці студентам третього курсу напрямку підготовки 6.020303 “Філологія” спеціалізації “англійсько-український переклад” Львівського державного університету безпеки життєдіяльності було дано виконати переклад за допомогою систем автоматизованого перекладу.

Для виконання другого та третього завдань практики студенти використовували різні перекладацькі програми, а також освоювали нові функції та отримували нові знання по використанню таких програм як MemoQ та XBench.

Отже на початку роботи менеджер команди розподілив обов’язки між учасниками перекладацької команди. А саме було обрано перекладача, термінолога та редактора. До обов’язків менеджера входило:

- Розподіл обов’язків між членами команди;

- Забезпечення матеріально технічним забезпеченням;

- Контроль оновлення термінологічної бази та перекладацької пам’яті протягом усього процесу перекладу;

- Самостійному вивченню а в подальшому і ознайомлення членів команди з перекладацькими програмами та новими функціями систем автоматизованого перекладу.

- Встановлення дедлайнів та постійний контроль за термінами здачі виконаних завдань.

- Виконання звітів та сортування файлів.

Робота в команді організовувалась таким чином щоб кожен з членів команди міг спробувати свої сили в різних ролях.

Саме тому кожен з учасників мав можливість перекладати текст, форматувати відповідно до вимог, контролювати перекладацьку пам'ять оновлювати термінологічну базу, виконувати звіти та перевіряти на правильність та відсутність орфографічних помилок.

Перекладача відповідав за якість перекладу, постійне оновлення термінологічної бази, здійснював контроль над перекладацькою пам’яттю. Під час перекладу перекладач дотримувався відповідної термінології, а саме військової та стандартних термінів НАТО. Робота повинна була виконати вчасно оскільки кожен перекладений матеріал перевірявся редактором, після чого оглядався менеджером на дотримання вимог завдання та читабельності тексту.

До завдань редактора входила перевірка перекладеного тексу, збереження змісту, відсутність помилок, дотримання термінології та вчасна здача. Загальний текст був поділений менеджером на частини для чіткішої перевірки, відповідно і до якісніше зробленої роботи.

Завданнями термінолога було створення термінологічної бази, її оновлення та розподіл між учасниками команди.

Таким чином можна сказати, що встановлення термінів виконання, обов’язків учасників, організація роботи, використання програмного забезпечення входило в обов’язки менеджера проекту. Кожен інший учасник чітко усвідомлював свої обов’язки і важливість якісного та вчасного виконання роботи, адже від цього залежала робота всієї команди, а також якість перекладеного матеріалу.

На початку роботи кожній з чотирьох команд було запропоновано по два файли український та англійський Draft Exercise Instructions for the EADRCC consequence management field exercise UKRAINE 2015 та HOST NATION SUPPORT. (На основі матеріалів перекладацької команди №4)

Далі учасники перекладацьких команд повинні були виконати наступні кроки:

 

 

1. З використанням функції LiveDocs в memoQ або програму LT Aligner зробити зведення файлів.

2. Кожен зведений файл має бути експортований в форматі tmx.

3. Файли у форматі tmx імпортувати в MemoQ в одну загальну пам'ять (назва Agreement_номер групи).

4. Зробити pre-translate англійських файлів.

5. Відредагувати переклади.

6. В процесі редагування вносити основні терміни з перекладами в термінологічну базу.

7. Після закінчення редагування кожного файлу редактор робить порівняльний звіт за допомогою програми http://change-tracker.com/. Звіт до кожного файлу зберігається у відповідну папку Edited_reports

8. Менеджер проекту контролює регулярне оновлення загальної пам’яті перекладу відредагованими файлами та оновлення термінологічної бази.

9. Після завершення об’єднання всіх файлів необхідно виконати перевірку за допомогою QA Check в MemoQ та XBench.

10. Звіти зберегти у відповідну папку QA_reports.

11. Термінологічну базу перевірити за допомогою XBench.

12. Звіти зберегти у відповідну папку QA_reports.

13. Експортувати виконані роботи: тексти у формат doc, пам'ять перекладу в формат tmx, термінологічну базу у формат tbd та cvs.

 

В кінцевому результаті виконувались звіти не тільки по опрацьованих документах, але разом з тим менеджер групи оцінював та робив звіт по роботі кожного з учасників команди.

Основними плюсами, які виділили для себе учасники команди при роботі з автоматизованими системами перекладу під час практики були:

- значна економія часу, вчасне разом з тим і швидке виконання роботи.;

- забезпечення співпраці між учасниками команди (кожен мав доступ до загальної термінологічної бази та пам’яті);

- можливість роботи, швидкість, доступність роботи з глосарієм;

- управління термінологією (завдяки перекладацькій пам’яті та термінологічній базі зберігалась узгодженість термінології, також не потрібно було тратити час на пошук перекладених раніше термінів, адже під час процесу перекладу вони автоматично зберігались в перекладацькій пам’яті);

- можливість перекладати файли різних форматів. Також одним з плюсів для студентів було те, що під час перекладу зберігається форматування файлу. Це дало нам можливість перекладати таблиці, які знаходились у файлах без зміщення чи неправильної заміни тексту та матеріал який знаходився в верхньому колонтитулі.

Одним з викликів для студентів на початку роботи було саме зведення файлів, оскільки функція LiveDocs об’єднує файли на свій розсуд, відповідно тест оригіналу і відповідний йому переклад міг знаходились в різних сегментах.

 

 

Тому перед початком процесу перекладу перед студентами стояло завдання не тільки об’єднати сегменти а і переглянути на правильність їх об’єднання, тим самим полегшуючи роботу з текстом в майбутньому. В кінцевому результаті виходив файл з чітко з’єднаними сегментами де текст оригіналу співпадав з перекладом.

 

 

Після об’єднання файлів, за допомогою функції pre-translate, перед студентами стояло завдання відредагувати переклади та перекласти неперекладені матеріали. На цьому етапі виникли питання саме з перекладом термінології, адже в тексті було багато синонімів, які перекладались однаково, важливо було надати правильний переклад і передати зміст. Наприклад такі терміни як:

- Appendix – додаток, доповнення

- Annex – додаток, доповнення (до тексту)

зустрічались в тексті дуже часто, виникло питання як правильно їх передавати. Спираючись на контекст файлу і на незначну відмінність в значеннях ці терміни перекладались як Appendix – додаток, а Annex – доповнення.

Також під час перекладу у тексті була велика кількість власних назв, назв міністерств, установ та організацій:

- Ministry of Internal Affairs - Міністерства внутрішніх справ

- Border Crossing Points - Прикордонні пропускні пункти

Деякі власні назви було досить важко передати адже не всі відповідники були наявні в українській мові. Наприклад відповідником для терміну Emergency Management Department є назва «Єдина державна система запобігання і реагування на надзвичайні ситуації техногенного і природного характеру» або Міністерство з надзвичайних ситуацій, що втратила чинність ще 31.04.2004. З 09.01.2004 в Україні цю назву змінено на Державну службу з надзвичайних ситуацій, що англійською мовою звучить як “State Emergence service of Ukraine”., що зараз підпорядковується Міністерству внутрішніх справ.

Також в тексті оригіналу зустрічались терміни які не перекладаються на українську мову:

- SIMLOCK

Оскільки тексти, які потрібно було перекласти були військового спрямування, в ньому була присутня велика кількість абревіатур. Деякі з них мають загальноприйняті еквіваленти в українській та англійській мовах:

- NATO (North Atlantic Treaty Organization) – НАТО (Північноатлантичний альянс)

- EU (European Union) – ЄС (Європейський Союз);

Проте була велика кількість абревіатур, які мають велику кількість значень, не мають сталого відповідника, і які потрібно було передавати на українську мову розшифровуючи:

- EADRU (Euro Atlantic Disaster Response Unit) – Євроатлантичний підрозділ з ліквідації наслідків надзвичайних ситуацій;

- EADRCC (Euro Atlantic Disaster Response Coordination Centre) – Євроатлантичний координаційний центр реагування на надзвичайні ситуації.

- ATM (automatic teller machine) – банкомат

- POC – (planning objective coordinator) – координатор.

«Should any questions arise, please contact the Ukrainian POC:»

«У разі виникнення питаннь, зв’яжіться з українським координатором:»

 

Під час перекладу технічних текстів, виникає не мала кількість перекладацьких питань. Науково-технічному стилю притаманні: відсутність емоційного забарвлення, ясність, чіткість, стислість викладення матеріалу, об’єктивність, точність, логічна послідовність тощо. Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем, який відрізняє їх від інших типів текстів. При перекладі таких текстів ця особливість створює додаткові труднощі та проблеми.

Лексичними труднощами науково-технічного перекладу є: багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу слова (терміна), особливості вживання загальнонародних слів в науково-технічних текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики.

Це зумовлене насамперед розвитком науково-технологічного процесу: терміни набувають нових значень, одні країни є більш розвинутими, в межах цих країн виникають нові терміни, які можуть ще не існувати або не мати еквівалентів в інших. Саме тому під час перекладу студентами застосовувалась велика кількість прийомів перекладацьких трансформацій.

Date: 2016-05-23; view: 475; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию