Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Особливості перекладацьких проектів





Особливості перекладацьких проектів……………………………….

1.1. Основні етапи та вимоги до виконання перекладацьких проектів………………………………………………………………

Організація роботи в перекладацькому проекті……………………..

Ролі учасників перекладацької команди та їх взаємодія…….

А

4. 4.

5.

 

 

Особливості перекладацьких проектів.

Переклад як такий, практикується як в різних середовищах так і перекладачами різного статусу. Деякі перекладачі працюють в установах або в державному секторі. Інші зайняті приватними підприємствами, які можуть мати внутрішній відділ перекладів. У цих двох випадках, коли "внутрішня" навантаження стає занадто важким, компанія може прийняти рішення делегувати деякі проекти на зовнішніх незалежних перекладачів або бюро перекладів. Іноді обсяг перекладу потребує і спеціалістів «ззовні», оскільки англійська мова – найбільш вживана мова у світі. На кожного носія англійської мови, є більше двох немісцевих носіїв, або таких, які використовують її – як другу мову. Вживання англійської мови настільки вкоренилося в життя мільйонів, що без її знання зараз майже не обійтись. Саме тому роль перекладачів за останні двадцять років значно зростає, набуває ефективності, як і зростають вимоги до нього.

Відповідно до ISO/CD 17100 "Translation services Requirements for translation services "професійний перекладач повинен перекладати згідно лінгвістичних конвенцій цільової мови та відповідним проектним специфікаціям. Серед найважливіших речей на які йому слід звертати особливу увагу є: - дотримання певного домену та термінології, яку вимагає клієнт; - семантичної точності перекладеного тексту; - синтакс, орфографія, пунктуація; - лексична когезія і фразеологія, і т.д.

Для того, щоб дотримуватись всіх поданих вимог, перекладач в першу чергу повинен володіти певними навичками і бути компетентним в певних питаннях. Компетентність не означає знання цільової і вихідної мов ідеально. Компетентність перекладача будується на таких основах як:

1. Лінгвістична та текстуальна компетентність в цільовій та вихідній мові. Здатність повністю розуміти вихідний текст, професійно володіти цільовою мовою, та в загальному мати усвідомлення про введення тексту, що включає в себе здатність застосовувати ці знання при введенні тексту чи іншого вмісту мови перекладу.

2. Перекладацька компетентність. Здатність перекладати текст відповідно до лінгвістичних конвенцій та проектних специфікацій, про які зазначено вище. Також, здатність оцінювати проблеми розуміння тексту та передавати зміст цільової мови.

3. Дослідницька компетентність, збору та обробки інформації. Здатність додатково набувати додаткових лінгвістичних та спеціальних знань, які є необхідними для розуміння вихідної мови та здатності відтворити ц мовою перекладу.

4. Культурна компетентність. Знання та вміння використовувати інформацію про стандарти поведінки, систему цінностей і застосувати те, що характеризує цільову та мову перекладу з точки зору культури.

5. Технічна компетентність. Вміння та навички, які є обов’язковими для професійної підготовки перекладацького процесу, включаючи технічний. (21 ISO/CD)

Отже, перекладацька компетентність є основою для досягнення максимально якісного результату перекладу. На жаль, на сьогоднішній день питання формування перекладацької компетентності як у студентів так і в перекладачів відійшло на другий план. Розвиток нанотехнологій, реформування економічної сфери, науково-технічний прогрес приносять за собою і потребу підготовки фахівця, який буде швидко орієнтуватися в інформаційному просторі та ефективно впроваджувати і використовувати джерела інформації іноземною мовою. Виникає необхідність формування такого фахівця, який не тільки володіє знаннями за спеціальністю, а й іншомовною перекладацькою компетентністю професійного спрямування.

Сформованість таких вмінь дозволяє: здійснювати швидкий пошук необхідної інформації іноземними мовами, виділяти головну та другорядну інформацію; оформляти та вести супроводжувальні технічні, технологічні документи, інструкції, технічні паспорти, характеристики механізмів, обладнання; сприймати та аналізувати рекламні продукти, електронні та друковані інформаційно-технічні повідомлення іноземними мовами; добре орієнтуватись у технічних характеристиках продукції фірм-партнерів та конкурентів, включаючи аналіз аналітико-прогнозуючих іншомовних звітів.(12 Гавриленко О.Формування перекладацької компетентності студентів технічних спеціальностей)

За А. Д. Швейцером переклад це – «Односпрямований і двохфазовий процес міжмовної та міжкультурної комунікації, де створюється вторинний текст (метатекст) на основі цілеспрямованого («перекладацького») аналізу первинного тексту. Цей метатекст заміняє первинний текст уже в іншому мовному та культурному середовищі. Такий процес характеризується установкою та передаванням комунікативного ефекту первинного тексту, частково модифікується відмінностями між двома мовними системами, двома культурами і двома комунікативними ситуаціями».(75 ст / Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты /А. Д. Швейцер.– М.: Наука, 1988. –215 с.)

Важливість підготовки компетентного перекладача на даний час, є невідкладним завданням, адже саме професійний перекладач зможе якісно і доступно передати матеріал вихідної мови на мову перекладу, не створюючи тим самим жодних культурних чи лінгвістичних кордонів, обмежень а також вирішити інколи здається непосильні питання.

На даний час перекладацька галузь в Україні тільки починає розвиватись. Перекладацькі компанії, організації, фрілансери можуть повністю охопити коло цієї діяльності, проте питання якості, швидкості і ефективності ставиться по різному до кожного.

Переважно для виконання важливого великого перекладу, замовник, у кінцевому результаті, хоче бачити перед собою добре перекладений, якісний і вчасно зданий переклад. В такому випадку переклад виконується і ведеться у формі проекту, де як організація так і управління власне перекладацьким проектом відіграє величезну роль.

Експерт з управління проектами Robert Wysocki, визначає проект як: «послідовність специфічних, складних і пов’язаних між собою видів діяльності, які мають спільну мету та ціль, які повинні бути виконані до встановленої дати в межах бюджету і відповідно до особливостей»(ст. 6 / Wysocki, Robert K. Effective project management)

З технічної точки зору, перекладацький проект тісно пов'язаний з управління проектом перекладацького процесу. Проте з точки хору міжкультурної комунікації, перекладацький проект є набагато складнішим процесом, де перед його учасниками ставиться набагато більше вимог враховуючи і правильне управління.

Перед виконанням перекладацького перекладу, обов’язковим є встановлення його типу. Немає однієї встановленої класифікації перекладацьких проектів, та найчастіше їх класифікують за галузями на:

· Переклад «Документації». За ступенем складності є одним з найважчих.

Переважно включає документи для перекладу.

· Переклад «Програмного забезпечення». Цей тип проекту включає локалізацію

програмного забезпечення та супроводжуючих матеріалів (посібники документації, файли довідки, ліцензії). Знову ж таки, ці проекти можуть бути дуже простими і включають в себе тільки текстовий інтерфейс рядка для перекладу в текстовому редакторі, або вони можуть бути дуже великими і складними, що вимагає перекладу сотень файлів всіх типів і форматів (Java, XML, RC, і т.д.), тестування перекладеного програмного забезпечення на декількох операційних системах, кілька оновлень і т.д.

· Переклад «Мультимедіа». Ці проекти, як правило, є з використанням аудіо або

відео елементів. Такі проекти, як правило, вимагають спеціального програмного забезпечення, яке може бути дорогим. Крім того, вони іноді вимагають участі інших компаній, зокрема, в разі оренди студії і набір акторів, щоб записати перекладений текст.

· «Web» переклад. Ця категорія є дуже обширеною, оскільки "Web" проекти іноді

поєднують в собі частини з інших категорій, згаданих вище. Їх складність може бути низькою (наприклад, переклад деяких HTML-сторінок) або високою (наприклад, локалізація складного сайту з анімацією, файли, відео та / або звук і вбудовані програмні додатки). (47-62 //Matis, Nancy. 2005. La gestion de projets de traduction et sa place dans la formation de traducteurs, Équivalences, numéro 32/1 2005 - "La traduction à l'heure de la localisation" HEB, Haute École de Bruxelles, 47-62.)

Перекладацький проект часто є непростим завданням і може залучати в себе велику кількість людей і завдань, особливо якщо переклад виконується на кілька мов і потребує коректури, редагування, зворотнього перекладу, макету і т.д.

Процес підготовки перекладацького проекту включає залучення різних технічних процесів, які за своєю суттю відіграють важливу роль, адже, впливають як на якість, так і на швидкість виконання перекладу.

Важливим моментом, який потрібно взяти до уваги на початку виконання будь-якого перекладацького проекту є наявність матеріально-технічного забезпечення.

Самі учасники перекладацького проекту повинні бути забезпечені і мати:

- доступ як до технічного так і до програмного забезпечення який є необхідним для ефективного виконання ПП (перекладацького проекту), а також для безпечної та конфіденційної обробки, зберігання, пошуку, архівування та вилучення документів і даних;

- Засоби зв’язку, включаючи відповідне технічне та програмне забезпечення;

- Відповідні інформаційні ресурси та ЗМІ

- Інструменти, такі як Computer Aided Translation (CAT) та система Translation Management (TMS). Термінологічні бази даних і інші системи, які підтримують процес перекладу.(. (14 ст.//21 ISO/CD)

 

Date: 2016-05-23; view: 688; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию