Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ролі учасників перекладацької команди та їх взаємодія





Перекладацька команда – це група фахівців-перекладачів, які працюють задля цілі управління та виконання перекладів.

Кількість учасників в перекладацькому проекті не є стабільною, вона залежить від обсягу перекладу, та наявних ресурсів в тій чи іншій компанії. Перекладацька команда може складатися з керівника проекту, перекладачів, редактора, редактор-коректор, термінолога, верстальника, художнього-графіка, інженера з програмного забезпечення, пост редактора і т.д. (p-4| Standard Guide for Quality Assurance in Translation [Електронний ресурс] ASTM International, West Conshohocken, PA, 2014 – Режим доступу)

Перекладач – це людина, яка перетворює текст у письмовій формі з однієї чи більше мови оригіналу на мову перекладу, слідкуючи щоб перекладений текст передавав зміст оригіналу якнайточніше. (https://www.prospects.ac.uk/job-profiles/translator)

Редактор здійснює нагляд за всім процесом перекладу, затверджуючи переклад кожного слова, яке було перекладене. Це людина яка знає дві мови – цільову і мову перекладу, і порівнює готовий перекладений текст до вихідного тексту з метою перевірки точності кінцевого матеріалу. Тобто редактор це людина яка зосереджує увагу переважно на термінології і на відповідності вхідного і вихідного тексту.

Редактор-коректор це людина яка після процесу перекладу оглядає текст на наявність граматичних, синтаксичних та орфографічних помилок. В цьому випадку зміст тексту та термінологія до уваги не береться.

Термінолог в перекладацькій команді, це спеціаліст, який займається створенням термінологічної бази, збором, аналізом, збереженням та затвердженням термінів, що стосуються тексту, який потрібно перекласти. Термінолог є задіяний перед початком перекладу, і гарантує дотримання однієї термінології в межах проекту, що є необхідною умовою для якісного переклад.

Верстальник – це спеціаліст, який зберігає існуючі матеріали або працює з дизайнерами та авторами для збереження і створення нового тексту, редагує графічні матеріали в перекладі (фотографії, ілюстрації), перетворює зображення в цифрові зображення, перевіряє переклад на графічні помилки, перетворює файли для друку або веб сайти в необхідний для перекладу формат і т.д. Переважно верстальник є задіяний в кінці перекладацького етапу і надає остаточний вигляд локалізації матеріалу. Незалежно від того, наскільки доброю може бути якість перекладу, навіть невеликий макет або друкарська помилка може істотно вплинути на те як користувачі сприймають продукт або бренд.

Пост редактор – людина яка після процесу перекладу визначає наскільки добре проект відповідає наявним технічним вимогам.

Коли ми обдумуємо що в собі носить сам процес перекладу, або як виглядає учасник команди одразу ж перед нами виникає постать перекладача біля якої багато книжок, чашка кави і величезна кількість паперів. Проте це всього ж наші ілюзії. Адже, як було вище сказано – перекладач це тільки один з учасників всієї перекладацької команди

Цілі керівники проектів та лідерів перекладацьких команд (координаторів) спрямовані на виконання як керівничих ролей так і збереження конкретної галузі і процесу. Постачальник послуг перекладу, при можливості, може створювати багато перекладацьких команд для кращого обслуговування клієнтів, а отже і ролі учасників час від часу в перекладацькій команді змінюються.

Інститут управління проектами, визначає управління проектом як «застосування таких знань, навичок, інструментів та технік під час виконання процесів, щоб вони повністю задовольняли вимоги проекту». (http://www.pmi.org/About-Us/About-Us-What-is-Project-Management.aspx) В перекладацькій діяльності, чим більший масштаб та розмір проекту тим більше є важливою фаза управління. В цьому випадку управління перекладом не є прямо пов’язаним до процесу перекладу а має важливе значення для успішного його виконання.

Насправді, проект великого розміру вимагає багато перекладачів, деякі з яких можуть бути аутсорсингові. Це збільшує вартість, а також ризик і вимагає оптимального управління всіх етапів і елементів, що беруть участь в проекті. Відповідно, хоча управління проектами є відносно новою практикою в перекладацькій галузі, ця професія стає все більш необхідною.

Керівник проекту – це людина яка координує різноманітні аспекти діяльності перекладацького проекту та забезпечує їх належне виконання. (3 ст, Standard Guide for Quality Assurance in Translation)

Правильний вибір керівника проекту це не тільки запорука якісної роботи, а також вчасно виконаної зі збереженими всіма технічними вимогами. Більшість керівників проекту зайняті одразу кількома проектами, що відповідно вимагає великої відповідальності. Адже, лідер кожного проекту повинен знати як термінологію, вимоги так і специфіку кожного проекту і вміти координувати дії кожного учасника відповідно до цього. (http://linguagreca.com/blog/2016/03/translation-project-managers-translators-share-many-skills/)

До обов’язків лідерів перекладацьких проектів входить комунікація з клієнтом, обробка вмісту вхідних документів. Вони повинні бути переконані що основні етапи та технічні вимоги дотримувались протягом виконання всього перекладацького проекту.

На початку нового проекту керівник проекту збирає всю інформацію і визначає обсяг, вартість проекту, терміни та етапи перекладу. Також лідер проекту обирають для певного проекту найбільш підходящих лінгвістів, редакторів та інших учасників. Кожен проект залежно від специфікації містить певну термінологію або особливості, відповідно до яких обираються учасники. (How a translation team operates: Key functions of team member s)

Управління проектом є складним процесом, який включає в себе контроль взаємопов'язаних елементів, координація між декількома людьми та адекватної і швидкої переробки інформації. Тут необхідною є чітка та тісна співпраця як керівника та клієнта, так і керівника з перекладачами та учасниками проекту. Правильна підготовка цілей і завдань перед початком роботи є ключем до успішного виконання проекту. В цьому випадку також допоміжним чинником є наявність CAT інструментів. Проте все залежить від досвіду перекладачів та менеджерів проекту. (Sanaa Benmessaoud «A Step By Step Guide to Translation Project Management»)

Оцінка якості перекладу залежить від багатьох аспектів, починаючи від відданих перекладачів до допоміжного програмного забезпечення. Проте найціннішою з усіх частин процесу перекладу є наявність хорошого керівника(менеджера) перекладацького проекту. Зрештою це та людина яка керує в більшості всіма аспектами перекладацького проекту.

Коли перекладацька компанія починає працювати з клієнтом перед нею ставиться питання вибору керівника проекту, його здібностей, сильних та слабких сторін. І це не просто важливо це надважливо, адже керівник проекту є саме постачальником та посередником між замовником та перекладацькою компанією. Відповідно до цього, Джо Бехтель виділяє 6 важливих характеристик якими на його думку повинен володіти менеджер перекладацького проекту:

Винятковий «багаторучка». – Ні дляне секрет, що день керівника проекту наповнений величезною кількістю завдань. Допомога лінгвістам, розвиток процесів та управління декількома проектами різними мовами це тільки вершина айсбергу, коли мова йде про повсякденну роботу керівника перекладацького проекту. Бути здатним працювати одночасно над кількома завданнями і керувати кількома стадіями проекту відразу має вирішальне значення не тільки для успіху кожного проекту, але й для розсудливості менеджера проекту.

Ефективний співрозмовник. – Без сумніву є той факт, що проект, його терміни переведення та очікувані результати залежать від ясності і своєчасності повідомлень. Будучи менеджером проекту означає мати ефективні комунікаційні можливості, щоб як зрозуміти клієнта так і призвести до позитивного виконання роботи від своєї команди.

«Вирішувач» проблем. – як і більшість речей в житті так і проблеми виникають неочікувано. Під час виконання роботи в залежності від того як керівник проекту шукає вихід і підходить до їх вирішення зростає загроза для бізнес відносин між клієнтом та постачальником послуг перекладу. Скажімо, лідер перекладацького проекту швидше повинен вирішити проблему ніж знайти виправдання. Навіть у випадку якщо проект є великого масштабу, дивлячись реально на речі керівник повинен знайти рішення проблеми так, щоб воно мало добрі наслідки на всіх учасників проекту.

Оптимізм. – Коли на плечі накладають нові вимоги або завдання, зі сторони як клієнта так і зі сторони співробітників, така ситуація викликає чималий стрес. Кожен другий менеджер перекладацького проекту може в такій ситуації знемогти від зовнішнього тиску, проте з позитивним ставленням до речей і до ситуації можна запобігти цього. Слід не забувати, що позитивний погляд і легкість в спілкуванні робить більшість ділових розмов більш терпимими і позитивними.

Організованість. – Керівники перекладацьких проектів часто стикаються з різними аспектами проекту відразу, такими як складання бюджету, планування часу, редагування і т.д... Для того, щоб успішно реалізувати всі частини процесу, менеджер проекту повинен бути організований. Будь які помилки можуть означати затримку процесу перекладу і відповідно розчарувати клієнта. Професійний менеджер перекладацького проекту знайде свою виняткову структуру і організацію роботи яка працює і буде дотримуватись її.

Гнучкість. Під час перекладацького проекту немає чорних і білих. Між монотонними офісними годинами, зустрічами з замовниками та допомогою учасникам проекту, менеджер перекладацького проекту має багато роботи пов’язаної саме з управлінням. Від встановлення технічних рішень до впровадження змін в проекті, будучи рухливим і готовим внести корективи реально оцінює робото здатність і якість роботи керівника проекту.

Це займає багато важкої роботи і кілька років досвіду роботи галузі перекладу, а також набір певних навичок, щоб мати можливість ефективно управляти командою, організовувати завдання і приймати розумні рішення, які приведуть до продуктивності і прибутку. Саме тому інтернет ресурс ABOUT LOCALIZATION (https://aboutlocalization.wordpress.com/2015/03/09/top-skills-required-to-be-a-successful-translation-project-manager/) визначає ще одну характеристику якою повинен володіти перекладач, а саме перекладацька. Як було вище сказано що керівник перекладацького проекту не завжди є перекладачем. Проте менеджер проекту це особа яка є не тільки відповідальна за обмін даними між замовником і перекладацькою командою, а той який володіє мовою і навичками перекладу, який знає галузь і здатний відповісти на запитання і знайти оптимальні рішення.

 

3.

В даній дипломній роботі розглядаються особливості роботи у перекладацькому проекті, на прикладі виробничої практики, яку в 2014-2015 навчальному році проходили студенти третього курсу напрямку підготовки 6.020303 “Філологія” спеціалізації “англійсько-український переклад” Львівського державного університету безпеки життєдіяльності.

На початку роботи групу з 12 студентів було поділено на 4 перекладацькі команди. До кожної команди входив менеджер, перекладач, термінолог та редактор. Кожна команда повинна була виконати три завдання. Для правильного та справедливого розподілу між групою завдань та обов’язків було створено 4 групу, яка складалась з менеджерів кожної з груп. Відповідно, це дало змогу всім студентам спробувати свої сили та виконувати завдання рівномірно.

Перше завдання полягало в укладанні тримовного (англійсько-українсько-російського) глосарію для подальшого його використання при письмовому та усному перекладі під час спільних міжнародних навчаннях ДСНС України та НАТО із запобігання та ліквідації наслідків надзвичайних ситуацій “УКРАЇНА-2015”, які проходили на Львівщині 21-25 вересня 2015 р.

Студентам для укладання було запропоновано тримовний глосарій обсягом 511 сторінок, який було поділено для опрацювання між чотирма перекладацькими командами. В загальному робота містила 93 321 слів та 648 145 знаків без пробілів. З точки зору перекладацького проекту це завдання було досить трудозатратним та складним. Одним з факторів який вказував на складність та комплексність завдання було те, що цей глосарій повинен бути в подальшому використаним для перекладацьких цілей, тому роботу слід було виконати вчасно, добросовісно і в першу чергу якісно.

Мова оригіналу – англійська, мова перекладу – українська, мова посередник – російська.

В межах команди менеджер розподіляв обов’язки між учасниками. Відповідно, для виконання першого завдання 1 групою було визначено такі етапи виконання як, формування таблиці, переклад, редагування та переклад. Наприкінці пошуку перекладачами українських відповідників англійських термінів редактор та менеджер перевіряли правильність перекладу, його повноту, відсутність орфографічних, граматичних та пунктуаційних помилок, після чого менеджер зводив файли та виконував звіт по виконаній роботі. Для прикладу подано звіт по виконанню роботи перекладацької команди №4:

Звіт

Команда №4

Васильців Г.

Богун Ю.

Друпова К.

Ковалишин Ю.

Завдання 1

Date: 2016-05-23; view: 434; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию