Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Основні етапи та вимоги до виконання перекладацьких проектів





Перекладацький проект містить в собі не тільки текст який нам потрібно перекласти і групу людей які цей текст перекладають, але це також спільні зусилля між замовником і тим, хто надає послуги перекладу. Замовник повинен чітко розуміти, які вимоги він висуває щодо свого перекладу узгодити терміни виконання, документацію і відповідно до цього повинен проводитись пошук відповідної перекладацької компанії чи фрілансерів. Повинно враховуватись наскільки компанія чи сам перекладач готовий справитись з даним типом та обсягом проекту, кількість відповідних ресурсів для виконання проекту і наскільки перекладач готовий надати їх.

Процес ведення перекладацького проекту, в свою чергу, поділяється на певні кроки:

- Контакт з клієнтом(побудова довыри мыж клыэнтом ы постачальником послуг);

- Отримання самого завдання проекту;

- Аналіз проекту;

- Приготування плану проекту;

- Запуск проекту;

- Ведення проекту;

- Завершення;

- Пост-програма (здача звіту);

- Архівація.(http://www.translation-project-management.com/translation-project-management/stages-translation-project)

Для досягнення надійного і якісного кінцевого продукту, який відповідає узгодженій документації між замовником та постачальником послуги перекладу, двом останнім потрібно пройти певні кроки, а саме: узгодження специфікацій проекту, процес перекладу, редагування, форматування, затвердження, перевірка та доставка постачальнику. Поверх всіх цих кроків, обов’язково стоїть управління термінологічними базами даних.

Відповідно до стандартів, ці, та вищезгадані кроки діляться на три етапи:

- етап специфікації потреб;

- етап виробництва;

- аналіз проекту після його реалізації.(7 ст// Standard Guide for Quality Assurance in Translation)

Етап специфікації надає можливість учасникам проекту визначити, найбільш надійне і ефективне рішення завдання тексту, його цільову аудиторію та специфікації. В той же час він несе за собою прийняття розумних рішень, що є важливо як для замовника так і для постачальника послуг перекладу. Такі питання повинні вирішуватись до початку перекладу, адже вони значною мірою впливають на якість проекту і локалізований вихідний матеріал.

Етап специфікації (деталізації, узгодження проектних завдань), найкраще проводити власне з перекладачем який буде займатись проектом. Під час цього етапу слід звертатись до таких складників як:

- вхідний

- цільовий

- виробничий (8ст// Standard Guide for Quality Assurance in Translation)

Ці три компоненти відображають тип тексту, аудиторію і призначення цільового та вхідного текстів.

При звернення до постачальника перекладів, замовник повинен обов’язково надати вхідний текст особисто, вказати назву проекту, інформацію про походження тексту, затвердження і т.д. Постачальник послуг перекладу в свою чергу повинен визначити масштаб проекту звертаючись до таких факторів як рівень складності, питань пов’язаних з локалізацією і виходом тексту, обсяг матеріалу (кількість слів, сторінок), і т.д.

Важливо опиратись на те, для якої саме аудиторії текст є призначений, щоб правильно його локалізувати в майбутньому. Також важливим є питання використання матеріалу. Слід визначити чи матеріали подані на переклад вже затверджувались і використовувались раніше.

Перед початком перекладу слід визначити об’єкт завдання. Відповідно до цього буде і обиратися перекладацька команда. Тобто перекладач і замовник повинні встановити чи цей текст є з галузі медицини чи з військової, художньої і т.д.

Обов’язково слід визначити тип тексту. Чи є це наукова стаття, вірш, лист, звернення президента і т.д.

Також фаза специфікації включає визначення формату поданого тексту тексту. Слід надати інформацію чи в тексті-оригіналу є графічні матеріали і обов’язково вказувати їх формат. Це є важливим питанням, адже якщо не буде вказано формату поданих матеріалів, це може перешкодити використання певного перекладу і продуктивності інструментів.

Цільові параметри тексту містять в собі визначення цільової аудиторії, мови (це не тільки у загальному – російська, лід вказувати російська для Білорусів, грузинів, українців чи росіян) та обов’язково культурні особливості цільової аудотирії. Ця інформація є надзвичайно важливою для перекладача, оскільки будь який текст повинен бути локалізованим.

Локалізація це процес адаптації продукту або послуги для задоволення потреб конкретної мови, культури або бажаного для населення «враження і задоволення від використання». (http://searchcio.techtarget.com/definition/localization)

Також, обовязково перед початком перекладу повинні бути узгоджені питання використаня перекладацьких інструментів та методологій (машинний переклад, ведення термінологічних баз і т.д.).

Етап виробництва.

На стадії виробництва, звертаються до типових кроків, які можуть бути необхідними для перекладацького проекту залежно від його обсягу, мети, цільової аудиторії з узгодженням з специфікаціями проекту.

Як відомо, перекладацькі проекти відрізняються за обсягом, вмістом, складністю та зі кількістю учасників залучених до нього. Відповідно до цього відрізняються і кількість процесів які цей проект вміщає. Основними з процесів що відносяться до етапу виробництва є:

- Узгодження специфікацій. На початку проекту, менеджер повинен узгодити всі нюанси по проекту, розпланувати процеси та розподілити ресурси, для гарантії що ці проектні завдання будуть виконані.

- Узгодження питання термінології. Питання термінології її тематики узгоджується як на початку так і охоплює процес перекладу, якщо у замовника є своя термінологічна база або пам'ять, слід надати її сота чальнику послуг перекладу, у разі якщо останньої в наявності нема, менеджер проекту повинен в обов’язковому порядку переконатись що буде створений глосарій по даному проекту, щоб переконатись в тому що термінологія буде узгоджена всіма учасниками перекладацького проекту.

- Процес перекладу. Цей етап є містким і базується на залучених інструментах і методах, доступності тексту оригіналу в електронному варіанті, мовах перекладу. Попри те, найважливішим фактором, який забезпечує успіх під час етапу перекладу є добре підібраний перекладач та інструменти які використовуються.

- Редагування. Фаза редагування надає можливість вперше підтвердити відповідність технічним вимогам. Цей етап включає два кроки. Під час першого, редактор повинен порівняти вихідний текст до тексту оригіналу і підтвердити що він цілком відповідає змісту, є точним а термінологія відповідає вимогам. Другим кроком є перечитування вихідного тексту повністю, перевірка на загальну узгодженість змісту, читабельність і повертатись до тексту оригіналу тільки за необхідністю.

- Форматування та узагальнення даних. Форматування та узагальнення даних значною мірою залежить від додатків які використовуються, мов перекладу та характеристик проекту.

- Вичитування та перевірка. Вичитування може бути окремим кроком під час етапу контролю якості і не може використовуватись як замінник стадії редагування. Вичитування перекладеного тексту базується на перевірці топографічних помилок, невірних переносів та орфографії, неточного форматування тексту. Під час процесу вичитки не можна здійснювати жодних змін не звертаючись в текст оригіналу.

- Контроль якості перекладу. Це всього лише один крок під час процесу забезпечення якості. Контроль якості перекладацького проекту включає чіткість технічних вимог до проекту та їх дотримання під час усього перекладу.

У процесі перекладу етап Забезпечення якості (QA) зазвичай відбувається в кінці робочого процесу. Він включає в себе всі дії і процеси, які реалізуються, щоб гарантувати, що проект повністю відповідає вимогам замовника. Етап Забезпечення якості тягне за собою перевірки якості перекладу з лінгвістичної точки зору і, в деяких випадках, оцінку різних технічних критеріїв. Сам фактичний процес перевірки якості буде варіювати в залежності від декількох факторів, таких як вимоги замовника, людських ресурсів, що виділяються для проекту (перекладачів, рецензентів і т.д.), кількість часу, який займатиме проект і навіть бюджету, що виділяється для завдання. (http://www.translation-project-management.com/quality-assurance)

Аналіз проекту після його реалізації. Після проектний огляд матеріалу проходить після повного завершення проекту та включає оцінку ефективності проекту в порівняльними з доступними матеріально технічними умовами проекту. Мета полягає у виявленні найбільш ефективних методів роботи і забезпечити постійне вдосконалення.

Таким чином з вищесказаного, можна зробити висновок, що перекладацький проект це не є одноманітний процес перекладу, це складний поетапний механізм, де все повинно чітко співпрацювати між собою і контролюватись. Упущення навіть найменших дрібниць на одному з етапів може призвести до неточностей в наступному, а також прямо забезпечує неякісний переклад. Також від дотримання всіх технічних вимог залежить і вчасне виконання перекладацького проекту і його якість.

Appendix(((((Механізм-етапи перекладацького проекту, схема)))))))))))))

2. Організація роботи в перекладацькому проекті.

Перекладацькі проекти бувають різного змісту, обсягу. Вони різняться як і за кількістю учасників, які є залучені в проект, так і за типом перекладів і перекладацької роботи. Успіх будь-якого проекту перекладу залежить від багатьох аспектів і чинників, але конкретний один повинен мати кваліфікованих менеджерів проектів всередині організації, так як вони є тими, які відповідають за управління різними ключовими частинами в рамках перекладацького проекту. Це займає багато важкої роботи, клопіткої праці і кілька років досвіду роботи в галузі перекладу, а також набір навичок, для можливості ефективно управляти командою, організовувати завдання і приймати розумні рішення, які приведуть до продуктивності і прибутку.

Необхідним чинником перекладацького проекту так і будь якого іншого проекту є саме умотивованість його учасників. Саме від умотивованості залежить якість, вчасне виконання і продуктивність перекладацького проекту. Тому слід знати ефективні способи, за допомогою яких є змога як мотивувати команду так і забезпечити успіх перекладацького проекту.

В першу чергу – зв'язок є ключовим. Ніхто не любить бути в темряві. Якщо дати учасникам перекладацького проекту чіткий, послідовний канал зв'язку, де вони знають і розуміють кроки перекладацького проекту, мету, основні завдання, тоді і результат буде відповідним. Розуміючи важливість своїх дій на тому чи іншому етапі, розуміння цих етапів, знання перекладацького проекту і як взагалі працює перекладацька група, кожен з учасників одночасно усвідомлює і свою відповідальність.

Повага і особлива увага кожному з учасників відіграє не менш важливу роль. Ти можеш бути ідеальним перекладачем, мати неймовірні навички, проте коли ти почуваєшся в команді придавленим відповідно робота не йде в тому темпі в якому і хотілось б. Тому слід звернути увагу на те, що перед кожним учасником повинні бути рівні умови це стосується як і обсягу роботи, оплати так і терміну здачі перекладу. Під час роботи у команді та управлінні безпосередньо проектом, не може йти мова про дружні стосунки чи поблажливість. Нейтральне ставлення до учасників забезпечить як повагу до вас так і необхідну психологічну відстань між вами та учасниками.

Створення цілей. В будь якому проекті якість його виконання залежить від чітко визначених цілей. Перед початком роботи слід все обдумати поетапно, обґрунтовано розділити завдання між учасниками проекту. Важливо щоб це не було «спільне обговорення», а сам керівник проекту відповідно до своїх переконань, неупереджено розділив роботу, і тільки виголосивши приймати ремарки чи поправки.

Також забезпечення стимулу для кожного з учасників перекладацького проекту зробить роботу більш ефективною і умотивованою, як і власний приклад – власної ефективної роботи і роботи над собою, який ви подаєте учасникам перекладацького проекту. (http://torjoman.com/blog/motivating-employees)

Так як необхідність перекладів була придушений, глобалізація призвела до зростання попиту на нього. Керуючись гаслом «мислити глобально, діяти локально», підприємства повинні вийти на світовий ринок щоб розповсюдити свою продукція чи діяльність, а це вимагає не тільки поширення товарів але в тому числі і мовних одиниць. Тому попит на перекладацьку діяльність набуває чинності, особливо на рівні інформаційно-комунікаційних технологій.

На даний час перекладацькі команди стали все більш глобальними і віртуальними. Так взаємодіють багато факторів, управління проектами стає ключовим елементом, потреба і досвід «курівниками проектів» планувати, навчати, контролювати і управляти великими обсягами даних повинні бути швидкими і точними, в той час як вирішення проблем і процес прийняття рішень відбувається в ході реалізації проекту.

Коли троє, або більше людей починають спільну роботу над проектом, вони стикаються з різноманітними проблемами. Щодо перекладацької роботи то найпершою проблемою яка може виникнути – це проблема обмеження перекладацьких інструментів. Так ефективність втрачається за допомогою ручного обміну і синхронізації файлів проекту, пам'яті перекладів та термінології.

Робота з командою часто є найбільш корисним і ефективним способом досягнення загальних цілей. Команди, які є добре мотивовані та добре працюють виконуватимуть проекти швидше, кожеш член перекладацької команди зможе привести користь від своєї роботи іншим учасникам.

Використання технологій для управління перекладацькими проектами та спільне використання ресурсів і термінологічних баз між перекладацькими командами або місцево між перекладачами у межах одного проекту покращує якість, узгодженість і скорочує час до завершення перекладацького перекладу.

З великою кількістю проектів, більше мов, більше клієнтів і додаткових членів команди, управління проектом і файловою системою стає складнішим а навантаження на команди зростає. Проте зараз існує велика кіль кількість перекладацьких програм які є допомогою для перекладачів.

Перекладацька команда може повністю зосередитися на наданні якісних перекладів. Команда є більш ефективною і має більше часу для перекладу - а не адмініструвати.

Взаємодія між членами перекладацької команди забезпечується за допомогою механізму, який поєднує в собі управління термінологією, пам’яттю перекладів та управлінні безпосередньо перекладацьким проектом.

За допомогою цих комбінованих можливостей, команди мають концентратор спільної роботи, який дозволяє їм працювати з колегами та взяти на себе більше перекладацьких проектів без попередньо прийнятих рішень та лишніх витрат. За допомогою добре організованої роботи, ефективного управління, добре скоординованих дій, достатнього забезпечення матеріально технічними засобами, команди можуть обмінюватися файлами і проектами легко і використовувати загальні фільтри файлів для сегментації, щоб кожен член команди міг ефективно працювати в межах команди а також бути обізнаним в прогресі команди.

Date: 2016-05-23; view: 655; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию