Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Некоторые примеры недостатков Синодального перевода, когда текст перевода не соответствует тексту Библии на оригинальных языках, с которого осуществлялся перевод





 

1. Деян.14:10,18,19 Сопоставляя данные стихи в Синодальном переводе и в Библии короля Иакова[88], мы обратили внимание на немалое количество дополнительных слов в Синодальном переводе. В издании Нового Завета на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык[89] эти добавления помечены как «Доб.», то есть «Добавленные», без ссылок на то, что эти слова есть в ОТ. Итак, выделенных слов нет в ОТ, но они есть в Синодальном переводе. «Сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить» (10). «И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили, из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда [Апостолы] смело проповедовали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим» (18,19).

 

2. В Ветхом Завете вызывает затруднение для понимания Мал.2:15,16 «Но не сделал ли того же один, и в нем пребывал превосходный дух? что же сделал этот один? он желал получить от Бога потомство. Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей. Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно». Особенно «повеление» Бога «если ты ненавидишь ее, отпусти» звучит чуждо в свете отношения Бога к разводу (см.Мк.10:1-12, Лк.16:18). В английской Библии это место переводится как «’I hate divorce’ says the Lord God of Israel» (NIV). (То есть «’Я ненавижу развод’ говорит Господь Бог Израилев»[90]).

 

В этом месте можно отметить преимущество современного русского перевода РБО: «И разве не сделал Господь вас единым целым – и телом, и духом? В чем предназначение этого единого? Искать потомства, дарованного Богом. Потому береги дух свой и не предавай жену юности твоей. Прогонять жену, ненавидеть ее, - сказал Господь Бог Израилев, - все равно, что пятнать себя насилием, - сказал Господь Воинств. – Берегите дух ваш и не становитесь предателями»[91].

 

 

3. Прокопенко А.В. отмечает в своей книге «Замысел Вседержителя» следующие места Писания, в которых тонкости перевода с греческого откладывают отпечаток на доктринальное понимание слова Божьего:

1) Еф.1:11 «Стоит оговориться, что, хотя переводчики Синодального текста в данном стихе передали пассивную форму εκληρώθημεν рефлексивной формой активного залога «сделались наследниками», нам представляется неверным рассматривать данный глагол, как пассивно-отложительный. На наш взгляд, к контексту больше подходит пассивная форма «были взяты в удел», как переводит Кассиан… В Еф.1:11 говорится о том, что христиане – это Божье наследие, избранное и назначенное не по заслугам или личным качествам, а как бы по жребию»[92].

2) 2-е Фес.2:13,14 «Об избрании людей ко спасению пишет Апостол Павел: «Мы же должны благодарить Бога всегда о вас, братья, возлюбленные Господом, потому что избрал вас Бог от начала ко спасению в освящении Духом и в вере истине, к чему и призвал Он вас чрез Евангелие наше, к получению славы Господа нашего Иисуса Христа (2 Фес. 2:13-14; пер. Кассиана)»»[93]. Далее (в ссылке) «Нужно заметить, что Синодальный перевод 13-го стиха меняет местами слова оригинала, отчего получается совершенно иной смысл: «… Бог от начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению …». Возможно, это отражает богословские пристрастия православных переводчиков. Однако подобная перестановка совершенно неоправданна с точки зрения верности оригиналу»[94].

3) Рим.8:29-30 «Любопытно заметить, что сразу несколько русских переводов в данном стихе[95] передают глагол προεγνωσμένου[96] словами, обозначающими предопределение… Наконец, еще один случай употребления глагола προεγνωσμένου встречаем в Римлянам 8:29: «Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего…». Важно заметить, что «предузнание» и «предопределение» в данном стихе – не два разных этапа истории искупления, а одно звено. Об этом свидетельствует отсутствие между ними местоимения τούτους («тех»), в отличие от всех остальных звеньев цепочки спасения. Более буквально Римлянам 8:29-30 можно было бы перевести: «Ибо кого Он заблаговременно знал, даже предопределил [стать] подобными образу Сына Его… Кого же предопределил, тех и призвал; и кого призвал, тех и оправдал; кого же оправдал, тех и прославил»… Эта синтаксическая деталь может указывать на то, что, по замыслу апостола, слова «предузнал» и «предопределил» относятся к одному и тому же шагу в истории искупления. Кого Бог «заблаговременно знал» в Своем промысле, то есть те, кому Он предопределил стать подобными образу Его Сына, - именно их Он и призвал к Себе»[97].

 

Заключение

Следует отметить, что Синодальный перевод не является абсолютно идеальным и «непогрешимым». В нем есть недочеты (некоторые из которых мы отметили в примерах). Однако с уверенностью можно сказать, что это – очень хороший перевод действительно лучших подлинников Священного Писания. Недочеты – единичны. В работе с Синодальным переводом еще уместна дословная придирчивость, еще является хорошим тоном знание языков оригинала Библии для более точного понимания нюансов значений слов, предложений, для более глубокого понимания слова Божьего. Нам видится, что Бог Своим провидением благословил русскоязычный мир Библией на русском языке именно в 1876 году, за пять лет до начала массового появления критических текстов Библии и их влияния.

 

Мы надеемся, что смогли показать существенность разницы между теми оригиналами, которые лежали в основе Синодального перевода, и критическими текстами Библии, лежащими в основе современных переводов. Мы не являемся противниками современных переводов, как таковых, но обращаем внимание на то, что переводится, что считается «лучшими» оригиналами. Мы постарались показать, особенно примерами, пусть немногочисленными, что разница между оригиналами существенна и с доктринальной точки зрения. Также мы попытались рассмотреть причины этой разницы, обратив особое внимание на научные методы и художественные подходы текстологии к библейскому тексту и в оригиналах и в переводах.


[1] Библия, книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические, Российское Библейское общество, Москва, 2013г., стр.II

[2] Библия, книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические, Российское Библейское общество, Москва, 2013г., стр.III

[3] Библия: Современный русский перевод: - М.: Российское Библейское общество, 2015. – 2-е изд., перераб. и доп.; стр. II

[4] Далее в работе также – «РБО-2015»

[5] Например: Слово Жизни, Новый Завет в современном русском переводе – М.: издательство «Протестант», 1993г.; Новый Завет, Новый перевод с греческого подлинника, Slavic Gospel Association 1990; New Testament (NEW AMERICAN STANDARD BIBLE 1977) – М.: издательство «Протестант», 1992г.

[6] Библия: Современный русский перевод: - М.: Российское Библейское общество, 2015. – 2-е изд., перераб. и доп.; стр. II

[7] АНГЛО-РУССКАЯ ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ БИБЛИЯ, Авторизованная Версия KJV – Синодальное Издание, Ashville, NC 28816 USA, Russian Bible Society, 2004г.

[8] Мецгер Брюс М., Текстология Нового Завета, - М.: Библейско-богословский институт св.апостола Андрея, 1996г. (Автор пользовался электронным ресурсом библиотеки Евро-азиатской Аккредитационной Ассоциации, электронный адрес: http://www.e-aaa.info/, дата обращения 12.2015г.; книга предоставляется библиотекой в htm-формате как одностраничный документ, поэтому при цитировании не указываются страницы).

[9] Мецгер Брюс М., Текстология Нового Завета, - М.: Библейско-богословский институт св.апостола Андрея, 1996г.

[10] Там же.

[11] Nestle-Alland Novum Testamentum Graece, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft 1993, p.I

[12] Библия: Современный русский перевод: - М.: Российское Библейское общество, 2015. – 2-е изд., перераб. и доп.; стр. II

[13] Мецгер Брюс М., Текстология Нового Завета, - М.: Библейско-богословский институт св.апостола Андрея, 1996г.

[14] Dr. Peter S. Ruckman The Christian Handbook of Manuscript Evidence, USA: Pensacola Bible Institute, 1976, p.13. В ссылке: «”Непревзойденную ученость” Весткота и Хорта опровергли один за другим следующие ученые: Dean Burgon (1882); Bousset (1894); Voobus (1947) и Hills (1950)».

[15] Библия: Современный русский перевод: - М.: Российское Библейское общество, 2015. – 2-е изд., перераб. и доп.; стр. II

[16] Мецгер Брюс М., Текстология Нового Завета, - М.: Библейско-богословский институт св.апостола Андрея, 1996г.

[17] Под «критическими» обычно понимают тексты, которые явились плодом и результатом научного критического анализа древних рукописей, в которых среди имеющихся разночтений ученые определяют и выбирают, какой вариант они считают ближе к изначальному тексту или самим изначальным текстом.

[18] Nestle-Alland Novum Testamentum Graece, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft 1993, p.45*

[19] Далее в работе «Общепринятый Текст» также сокращенно отображается как «ОТ»

[20] Мецгер Брюс М., Текстология Нового Завета, - М.: Библейско-богословский институт св.апостола Андрея, 1996г.

[21] Jack Moorman, 8,000 Differences Between the N.T. Greek Words of the King James Bible and the Modern Versions, London, 2008.

[22] Dr. Peter S. Ruckman The Christian Handbook of Manuscript Evidence, USA: Pensacola Bible Institute, 1976, p.26. Питер С.Ракман ссылается на данные B.B. Warfield в «Critical Reviews», Oxford, 1932, p.36.

[23] Dr. Peter S. Ruckman The Christian Handbook of Manuscript Evidence, USA: Pensacola Bible Institute, 1976, p.29. (перевод наш – Х.В.)

[24] https://www.youtube.com/watch?v=PHR8wJAjNFo, дата обращения 12.2015г.

[25] Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод. – М.: Российское Библейское общество, 2014г., стр.XIV

[26] Там же.

[27] D.A.Waite, Defending the King James Bible, The Old Paths Publications, Inc.; 3rd Revised edition, 1998, стр.56

[28] Мецгер Брюс М., Текстология Нового Завета, - М.: Библейско-богословский институт св.апостола Андрея, 1996г.

[29] Там же.

[30] Там же.

[31] Там же.

[32] Там же.

[33] Там же.

[34] Там же.

[35] Там же.

[36] Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод. – М.: Российское Библейское общество, 2014г., стр.XIV

[37] Мецгер Брюс М., Текстология Нового Завета, - М.: Библейско-богословский институт св.апостола Андрея, 1996г.

[38] Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод. – М.: Российское Библейское общество, 2014г., стр.XI

[39] Мецгер Брюс М., Текстология Нового Завета, - М.: Библейско-богословский институт св.апостола Андрея, 1996г.

[40] Видеозапись «King James VS Other Bible Versions- Dr. Kent Hovind»; https://www.youtube.com/watch?v=I98SDiZC72E; дата обращения: 12.2015г.

[41] The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society of Pensilvania and International Bible Students Association, 1985, p.9. «(В данном издании) используется текст Весткота и Хорта (1881) по причине его признанного превосходства. Кроме того, мы учитывали другие тексты, в том числе подготовленные Еберхардом Нестле, испанским иезуитским ученым Жозе Мария Бовер, и еще одним иезуитским ученым А.Мерком. Чтобы улучшить критический аппарат этого издания, мы обращались к тексту Объединенных Библейских Обществ 1975 года и тексту Нестле-Алланд 1979 года» (перевод наш – Х.В.).

[42] Мецгер Брюс М., Текстология Нового Завета, - М.: Библейско-богословский институт св.апостола Андрея, 1996г.

[43] Например, так утверждает Dr. James White в одном из своих интервью: https://www.youtube.com/watch?v=xJrptikLjq8, дата обращения 12.2015г.

[44] http://www.drbo.org/; - Douay-Rheims Bible Online; дата обращения: 12.2015г.; в работе приводятся примеры сходства с этим изданием в главе 6 в пункте 1.2).8

[45] Nestle-Alland Novum Testamentum Graece, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft 1993, p.I

[46] Nestle-Alland Novum Testamentum Graece, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft 1993, p.45*

[47] Burton L.Goddard, The NIV Story, The Inside Story of the New International Version, p.96. Автор вспоминает 1976 год, когда переводчики NIV могли путешествовать по Европе и выполнять свою работу в Университете Саламанки, где за ними ухаживали католические монахини, и где они, работая над переводом, могли погружаться в атмосферу «христианской любви».

[48] Информация доступна на сайте РБО: http://www.biblia.ru/about/direction/kuznetsova/; Дата обращения 12.2015 «В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия».

[49] Информация доступна на сайте РБО: http://www.biblia.ru/about/direction/kuznetsova/; Дата обращения 12.2015 «В.Н. Кузнецова преподавала древний греческий язык и экзегетику Нового Завета в Общедоступном православном университете им. Александра Меня и Католическом университете».

[50] http://www.biblia.ru/about/obo/; Дата обращения: 12.2015г. «До начала 60-х годов XX в. Они (библейские общества) являлись преимущественно протестантскими организациями. После Второго Ватиканского Собора в 1962 - 65 гг. в работу Библейских обществ включились католики».

[51] См. ссылку 36. Свидетели Иеговы положительно воспринимают критические тексты, в том числе Нестле-Алланд, и труды ученых католиков-иезуитов.

[52] Например, так утверждает Dr. James White в одном из своих интервью: https://www.youtube.com/watch?v=xJrptikLjq8, дата обращения 12.2015г.

[53] Мецгер Брюс М., Текстология Нового Завета, - М.: Библейско-богословский институт св.апостола Андрея, 1996г.

[54] Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод. – М.: Российское Библейское общество, 2014г., стр.XIV

[55] David Otis Fuller, Which Bible?, 5th edition, Institute for Biblical Textual Studies, 1997, p.253

[56] Мецгер Брюс М., Текстология Нового Завета, - М.: Библейско-богословский институт св.апостола Андрея, 1996г.

[57] Там же.

[58] Там же.

[59] Там же.

[60] Там же.

[61] Здесь и далее используется текст Синодального перевода Библии, если не указывается иное. Выделение жирным шрифтом в работе, в том числе в цитатах из Библии, наше – Х.В.

[62] Библия: Современный русский перевод: - М.: Российское Библейское общество, 2015. – 2-е изд., перераб. и доп.

[63] Библия: Современный русский перевод: - М.: Российское Библейское общество, 2015. – 2-е изд., перераб. и доп.; стр. II

[64] Видеозапись «King James VS Other Bible Versions- Dr. Kent Hovind»; https://www.youtube.com/watch?v=I98SDiZC72E; дата обращения: 12.2015г.

[65] Библия: Современный русский перевод: - М.: Российское Библейское общество, 2015. – 2-е изд., перераб. и доп.

[66] Там же.

[67] Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод. – М.: Российское Библейское общество, 2014г., стр.XIV

[68] Dr. Jack Moorman отмечает это в одном из дебатов: https://www.youtube.com/watch?v=PHR8wJAjNFo, дата обращения 12.2015г.

[69] Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод. – М.: Российское Библейское общество, 2014г., стр.VIII.

[70] Например, многие из спорных моментов, включая «вставку у Иоанна» тщательно обозреваются в работах: Dr. Peter S. Ruckman The Christian Handbook of Manuscript Evidence, USA: Pensacola Bible Institute, 1976; Dr. David O.Fuller Counterfeit or Genuine? Mark 16? John 8?, USA: Kregel Pubns, 1997.

[71] Здесь и далее примеры современного перевода на русский язык, помеченные в скобках «РБО-2015», помечаются так для удобства восприятия и сравнения и взяты из издания: Библия: Современный русский перевод: - М.: Российское Библейское общество, 2015. – 2-е изд., перераб. и доп.

[72] Здесь и далее тексты, взятые из Синодального перевода Библии, для удобства восприятия и сравнения помечаются в скобках «Синод.пер.».

[73] Мецгер Брюс М., Текстология Нового Завета, - М.: Библейско-богословский институт св.апостола Андрея, 1996г.

[74] Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. Спб.: Российское Библейское общество, 2001г.

[75] Например, так утверждает Dr. James White в одном из своих интервью: https://www.youtube.com/watch?v=xJrptikLjq8, дата обращения 12.2015г.

[76] Nestle-Alland Novum Testamentum Graece, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft 1993, p.88

[77] The Bible, God’s Holy Word, NEW INTERNATIONAL VERSION, International Bible Society, USA, 2005; p.707 “Some manuscripts do not have the Son of God ” (перевод наш – В.Х.)

[78] Библия: Современный русский перевод: - М.: Российское Библейское общество, 2015. – 2-е изд., перераб. и доп.

[79] Например, так утверждает Dr. James White в одном из своих интервью: https://www.youtube.com/watch?v=xJrptikLjq8, дата обращения 12.2015г.

[80] Учебная Библия с комментариями Джона Мак-Артура, третье издание на русском языке, Славянское Евангельское Общество, 2010г. стр. 1432. «Книга Иеремии была первой по порядку расположения пророческой книгой, и потому Пророки часто обобщенно назывались его именем».

[81] Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. Спб.: Российское Библейское общество, 2001г.

[82] Мецгер Брюс М., Текстология Нового Завета, - М.: Библейско-богословский институт св.апостола Андрея, 1996г.

[83] http://www.drbo.org/chapter/49002.htm; - Douay-Rheims Bible Online; дата обращения: 12.2015г.

[84] Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. Спб.: Российское Библейское общество, 2001г.

[85] Мецгер Брюс М., Текстология Нового Завета, - М.: Библейско-богословский институт св.апостола Андрея, 1996г.

[86] Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. — М.: Российское Библейское общество, 2001г.

[87] Там же.

[88] В издании: АНГЛО-РУССКАЯ ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ БИБЛИЯ, Авторизованная Версия KJV – Синодальное Издание, Ashville, NC 28816 USA, Russian Bible Society, 2004г.

[89] Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. Спб.: Российское Библейское общество, 2001г.

[90] Перевод наш – Х.В.

[91] Библия: Современный русский перевод: - М.: Российское Библейское общество, 2015. – 2-е изд., перераб. и доп.

[92] Прокопенко А. Замысел Вседержителя: Библейское учение о Божьей воле и провидении, изд.2-е – Тверь: ТПК, 2015. Стр.440-441.

[93] Прокопенко А. Замысел Вседержителя: Библейское учение о Божьей воле и провидении, изд.2-е – Тверь: ТПК, 2015. Стр. 420-421.

[94] Прокопенко А. Замысел Вседержителя: Библейское учение о Божьей воле и провидении, изд.2-е – Тверь: ТПК, 2015. Стр. 421 в ссылке 1094.

[95] Анализируются стихи 1 Пет. 1:19-20

[96] Букв. «предузнанного»

[97] Прокопенко А. Замысел Вседержителя: Библейское учение о Божьей воле и провидении, изд.2-е – Тверь: ТПК, 2015. Стр.435-437.

Date: 2016-05-14; view: 447; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию