Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Некоторые примеры сопоставления Синодального перевода и Современного русского перевода (РБО-2015), показывающие разницу в текстах оригиналов





 

 

Некоторые недостатки современных переводов на русский язык (в силу того, что они выполняются с критических текстов Библии или с таким же текстологически-художественным подходом к тексту Библии)

 

Поскольку разница между общепринятым текстом Нового Завета и критическими текстами Нового Завета – где-то между 8000 и 36191 слов (в текстах Ветхого Завета разница заметно меньше, но тоже существенная), можно привести множество примеров сопоставлений текстов, чтобы ощутить разницу. Мы не будем гоняться за большим количеством примеров, но приведем некоторые из тех, на которые обратили внимание при личном чтении и изучении Писания и которые показались значимыми, в том числе для христиан баптистского вероисповедания.

 

1) Недостатки современных переводов, связанные с тем, что тексты Библии на оригинальных языках, с которых осуществлялись переводы, значительно короче (более чем на 2800 слов[68]) текстов Библии, с которых осуществлялся Синодальный перевод.

 

Сразу следует отметить такие места Нового Завета, как Мк.16:9-20; Ин.8:1-11; 1Ин.5:7,8, а также еще около 20 отдельных стихов, которые полностью отсутствуют в «лучших» рукописях, не поддерживающих Общепринятый Текст Нового Завета. В этих местах Священного Писания вопрос касается не отдельных слов, а целых стихов или групп стихов. Начиная с 1881 года, основываясь, прежде всего, на данных Ватиканского и Синайского кодексов, некоторые ученые приходят к выводам, что этих мест Писания нет в Библии на оригинальных языках. Например, во вступительной статье издания Нового Завета по тексту большинства в современном русском переводе говорится о недостатках Общепринятого Текста Нового Завета и, соответственно, Синодального перевода следующим образом: «Эразм Роттердамский не только пользовался лишь немногочисленными (числом не более пяти) случайными греческими рукописями XIIв., но и достаточно произвольно обращался с их текстом… Самым ярким примером такой правки является включение Эразмом в греческий текст Нового Завет знаменитой «вставки у Иоанна»»[69].

 

Но были и есть ученые (в том числе, конечно, и Мартин Лютер, переводчики Библии короля Иакова, Синодального перевода), которые придерживаются того, что все эти места Писания являются неотъемлемой частью богодухновенного слова Божьего, а не проделками Эразма или каких-либо иных переписчиков и издателей Библии[70].

 

Следует отметить, что нумерация стихов Библии была совершена в XVI веке в единственном признанном тексте Библии, который существовал тогда. Когда в современных переводах не хватает стихов или групп стихов, то это значит, что перевод был сделан с других «оригиналов», более кратких и «лучших». Мы постараемся отметить примерами те места Писания, отсутствие которых в критических текстах Библии привлекает не меньше внимания, чем наличие в Общепринятом Тексте «вставки у Иоанна».

 

1. Молитва Господня. Ярким примером сокращенного «лучшего» текста является Молитва Господняв Евангелии от Луки 11:2-13: «Иисус сказал им: «Когда молитесь, говорите так: Отец! Да прославится имя Твое! Да придет Царство Твое! Хлеб наш насущный давай нам на каждый день. Прости нам наши грехи, ведь и мы прощаем всем, кто причиняет нам зло. И не подвергай нас испытанию» (РБО-2015)[71].

 

Давайте сравним это с Синодальным текстом и выделим то, что отсутствует в критических текстах Священного Писания: «Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого» (Синод.пер.)[72].

 

Молитва Господня в таком сокращенном варианте критических текстов и с обращением: «Отец!» может в итоге оказаться молитвой Папе Римскому или священнику, которого именуют в католической и православной церкви «отец» или «батюшка» или просто отцу… Современные текстологи, комментируя это место Евангелия от Луки, утверждают, что переписчики знали многие места Писания наизусть, добавили к Молитве Господней в Евангелии от Луки, чтобы она соответствовала молитве Господней в Евангелии от Матфея[73].

 

Еф.3:14 «Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа» (Синод.пер.). «И потому я преклоняю колени перед Отцом»(РБО-2015). Критические тексты сокращают слова «Господа нашего Иисуса Христа». Становится непонятно, перед каким «Отцом» Павел преклонял колени»….

 

В Молитве Господней в Евангелии от Матфея (Мф.6:9-13) в критических текстах сокращено окончание: «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь». Получается, что, по мнению современных текстологов, эту часть Молитвы Господней из Евангелия от Матфея переписчики решили не переносить в молитву Господню в Евангелии от Луки, хотя ее они тоже хорошо знали наизусть…

 

2. Условия для святого водного крещения. В баптистских церквях придерживаются учения, что младенцев крестить не следует, так как они не могут осознанно исповедовать свою веру. Одним из основных стихов для этого учения является Деян.8:37 «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий». В этом стихе ясно видны требования для крещения. Но в «лучших» критических текстах Библии этого стиха просто нет. В данном случае нет целого доктринально важного стиха!

 

3. Нагорная проповедь. В Мф.5:22 говорится: «А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной» (Синод.пер.). Но в критических текстах греческого Нового Завета нет слова «напрасно». Текстологи делают выводы, что этого слова в оригинале нет. Поэтому в хорошем переводе с «лучших» подлинников мы находим следующее: «А Я говорю вам: даже тот, кто гневается на брата, должен ответить за это перед судом; тот, кто скажет брату: "Дурак!" - должен ответить перед Советом; тот, кто скажет: "Отступник!" - должен ответить в огне геенны»(РБО-2015). Критический текст учит, что просто «гнев» (неважно – справедливый или напрасный) – это грех, по слову Господа!

 

Мф.5:3 «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное» (Синод.пер.). Лк.6:20 «И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие» (Синод.пер.). Мф.5:3 «Счастливы бедные ради Господа! Царство Небес - для них» (РБО-2015). Лк.6:20 «Иисус, устремив глаза на учеников, заговорил: - Счастливы бедные! Царство Бога – ваше»(РБО-2015). В Синодальном переводе и в Мф.5:3 и в Лк.6:20 мы находим одинаковую передачу слов Господа: «Блаженны нищие духом». Но в современном переводе мы видим, что хорошо переведен какой-то иной греческий текст, где блаженными или счастливыми Господь называет просто бедных людей. Это некий альтернативный путь спасения, параллельный спасению через веру в смерть и воскресение Христа – через бедность. Кто-то придерживается «Sola fide» («Только верой»), а кто-то может теперь придерживаться на основе «лучших» рукописей принципа «Только бедностью»…

 

4. Пост и молитва. Господь Иисус в Своем земном служении освободил многих одержимых нечистыми духами. Слово Божье довольно ясно учит христиан, как они могут помочь одержимым. Иисус в Мф.17:21 говорит: «Сей же род изгоняется только молитвою и постом». В Мк.9:29 мы находим: «И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста». Но, к сожалению, критические тексты Писания лишают нас ясного понимания, какими инструментами мы должны пользоваться для изгнания нечистых духов. Мф.17:21 – отсутствует весь стих, за 20-м стихом идет сразу 22-й. Мк.9:29 «Таких бесов можно изгнать только молитвой, - ответил Иисус»(РБО-2015). Во втором тексте отсутствует «пост». Важен ли пост для усиления молитвы и для изгнания нечистых духов? Слово Божье в оригинале учит, что по-другому и не бывает, по-другому нечистых духов никто изгнать не сможет. «Лучшие» оригинальные тексты либо убирают весь стих, либо убирают «пост», оставляя только «молитву». Не обезоруживает ли такой текст верующих в борьбе с нечистыми духами?

 

Кто-то может заметить, что слово «пост» встречается не только в тех местах Писания, где речь идет об изгнании нечистых духов. Давайте рассмотрим еще несколько текстов. Деян.10:30 «Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде» (Синод.пер.). «Три дня тому назад, примерно в это же время, часов около трех, я молился у себя дома, - ответил Корнелий. - И вдруг вижу: стоит передо мной человек в сверкающей одежде»(РБО-2015). По критическим текстам Корнилий не постился, а только молился

 

В 1-м Кор.7:5 Павел учит семейные пары важности молитвы и поста - «Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим». Важно ли упражняться в посте и молитве? Павел пишет, что это важно. Но в современном переводе с критических оригинальных текстов мы найдем, что важна только молитва, но не пост: «Не избегайте друг друга, разве только на время, по обоюдному согласию, чтобы провести время в молитве, а затем снова сойтись, иначе Сатана, нащупав слабое место, может искусить вас»(РБО-2015).

 

Апостол Павел описывает свою жизнь во 2-м Кор.6:5 «Под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, в бдениях, в постах». Здесь есть слово «пост», но нет рядом слова «молитва». Как слово «пост» будет переведен в современных вариантах? (В критических текстах есть слово νηστείαις, прямой перевод которого – «(в) постах». В данном случае таков именно перевод, а не оригинал, с которого переводили). «Побои, тюрьмы, бунты, изнурительный труд, бессонные ночи, голод»(РБО-2015). Один перевод учит, что Павел был в постах, а другой – что он просто терпел голод. Одно дело, когда у тебя есть, что поесть, но ты воздерживаешься, чтобы молиться и служить Господу. Другое дело, когда у тебя нечего поесть, и ты голодаешь.

 

Но давайте обратимся к другому описанию жизни Павла, в котором есть и слово «пост» и слово «голод». 2-е Кор.11:27 «В труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе». В современном переводе мы находим следующее: «Изнурительный труд, бессонные ночи, голод и жажда, жизнь впроголодь, холод и нагота»(РБО-2015). В данном случае переводчики не следуют даже критическим текстам Библии. Создается впечатление, что делается все возможное, чтобы не допустить «пост» в жизни Павла. Сначала они заменяют его словом «голод». Когда же слово «голод» и без того присутствует в тексте, они заменяют пост словом «впроголодь». Видимо, по мнению некоторых переводчиков, преодоление трудностей жизни и успех в служении Павла (в том числе в освобождении некоторых от нечистых духов) никак не были связаны с постом, все это было связано просто с голодом, зачастую вынужденным.

 

5. Святые Ангелы и святые Божьи человеки. Еще один пример краткости «лучших» оригинальных текстов: во многих местах Библии убраны слова «святой», «святые». «Святые Ангелы» становятся в новых переводах просто «Ангелами», «святые люди» становятся просто «людьми» и т.д. 2-е Петра 1:21 «Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым» (Синод.пер.). «Святые Божии человеки» звучит не совсем современно, но вполне понятно. Давайте посмотрим на этот же стих в современном переводе: «Ведь никогда не бывало пророчества по воле человека. Нет, люди говорили то, что исходило от Бога, и их побуждал Святой Дух»(РБО-2015). «Святые Божии человеки» и «люди» - одно ли это тоже? «Люди говорили» - не особо такое сочетание внушает доверие, тем более когда речь идет о непогрешимом слове Бога.

 

Деян.6:3 «Итак, братия, выберите из среды себя семь человек изведанных, исполненных Святого Духа и мудрости; их поставим на эту службу» (Синод.пер.). «Братья, присмотрите себе из вашего же числа семь человек: людей с доброй славой, разумных и исполненных Духа. И мы поручим это дело им»(РБО-2015).

 

Деян.7:30 «По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста» (Синод.пер.). «Прошло сорок лет, и в пустыне у горы Синай явился ему ангел в пламени горящего терна»(РБО-2015). Ангелы бывают и падшие, а Ангел Господень – это Ангел Господень. «Лучшие» рукописи этого не прослеживают.

 

6. Еф.3:9 «И открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом» (Синод.пер.). «А также просветить всех, показав, какой Божественный замысел спасения заключен в этой тайне, от века сокрытой Богом, Творцом всего»(РБО-2015). Почему-то в «лучших древнейших» рукописях Иисус Христос исключается из процесса сотворения мира. В данном случае критические тексты сокращают Иисуса Христа, Творца всего!

 

Лк.5:1 «Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского» (Синод.пер.). «Однажды Иисус стоял у Геннисаретского озера в окружении напиравшей толпы. Она слушала слово, которое возвещал через Него Бог» (РБО-2015). Во-первых, в критических текстах сокращено слово «Божье», и народ слушал просто «слово». Во-вторых, по всей видимости, авторы критических текстов не могли допустить мысли, что Господь Иисус мог Сам говорить слово Божье, поэтому они отметили, что Бог(-Отец) говорил слово через Иисуса Христа…

 

Деян.20:28 «Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею» (Синод.пер.). «Следите за собой и за всем стадом, смотреть за которым поставил вас Святой Дух. Пасите Церковь Божью - Он приобрел ее Себе ценой крови собственного Сына» (РБО-2015). Опять, поскольку Церковь была приобретена кровью Иисуса Христа, эта кровь, с точки зрения критических текстов не может быть кровью Божьей или Своей для Бога. Поэтому в таких текстах Бог приобретает Себе Церковь кровью Своего Сына

 

О крови Иисуса Христа говорится и в Откр.1:5 «Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею». В Откр.1:8 Иисус говорит: «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель». Понятно, что «Альфа и Омега», «Вседержитель» - это описание божественности Иисуса Христа. Однако в переводе с критических текстов Откр.1:8 выглядит слегка иначе: «"Я - Альфа и Омега, - говорит Господь Бог, - Тот, кто есть, был и придет, Вседержитель"»(РБО-2015). Критические тексты добавляют к слову «Господь» слово «Бог», давая понять читателю, что речь идет уже не о божественности Иисуса Христа, а о божественности Господа Бога (так обычно именуется Бог-Отец в Ветхом Завете).

 

Рим.14:10 «А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов» (Синод.пер.). «Что же ты осуждаешь своего брата? А ты? Что ты презираешь своего брата? Все мы предстанем перед Судом Божьим» (РБО-2015). В свете Ин.5:22 Иисусу Христу «отдан весь суд». Также и в книге Откровения именно Господь Иисус обращается к церквям в первых главах, и Он определяет, в чем та или иная церковь хороша, а в чем ей следует покаяться. Но для «лучших» рукописей трудно признать Иисуса Судьей…

 

Фил.4:13 «Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе» (Синод.пер.). Это очень известный стих. Но как он звучит в переводе с «лучших» оригиналов? – «Все могу благодаря Тому, кто дает мне силы»(РБО-2015). Под «тем, кто дает силы» можно понимать кого угодно, хоть Будду, хоть Мухаммеда, хоть Папу Римского, хоть в свое время антихриста… Разница между Общепринятым Текстом и «лучшими» рукописями в данном случае бросается в глаза.

 

Подобное изменение мы находим в 1Тим.3:16 «Бог явился во плоти» (Синод.пер.) и «Тот, кого Бог явил в человеческом теле»(РБО-2015). Кстати в «лучших» критических текстах в 1Тим.3:16 вообще нет слова «Бог» (переводчики, наоборот, добавили слово «Бог» и скрасили разницу), там есть только «который был явлен в плоти»[74]. Мы понимаем, что в человеческом теле были явлены или явились очень многие, в том числе абсолютно все люди. Но никто из людей не является воплощенным Богом, кроме Иисуса Христа… В случае с 1Тим.3:16 ученые указывают на сходство в греческом языке слов «Бог» (в греч. Θεος, сокращенный вариант θς) и «который» или «тот,кто» (греч. Ος); якобы, из-за сгиба рукописей можно было перепутать два слова[75]. Однако, как можно объяснить разницу в текстах в Флп.4:13, рассмотренную выше? «Иисус Христос» и «тот, кто» - никак не похожи ни при каких сгибах рукописей или иных условиях.

 

Мк.1:1 «Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия» (Синод.пер.). «Начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога» (РБО-2015). В современном переводе есть слова «Сын Бога», но их нет в «лучших» рукописях. Даже в Новом Завете Нестле-Алланд «Сын Бога» находится в скобках[76]. В некоторых переводах идет ссылка на то, что «В некоторых рукописях нет слов “Сына Бога”»[77].

 

Ин.1:14 «И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца» (Синод.пер.). «И Тот, кто называется Словом, стал человеком и жил среди нас. Мы видели Его Божественное величие и силу - Он получил их как единственный Сын у Отца, - воплощение милости и истины» (РБО-2015). Иисус в критических текстах – не совсем «Слово», а «Тот, кто называется Словом». Кроме того, божественная слава Иисуса – не совсем Его, а получена Им от Отца.

 

Ин.9:35 «Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?» (Синод.пер.). «Иисус узнал о том, что его выгнали, и, найдя его, спросил: - Ты веришь в Сына человеческого?» (РБО-2015).

 

Слишком часто в критических текстах Иисус не именуется Богом там, где в Общепринятом Тексте Он напрямую именуется Богом.

 

7. 1-е Фес.1:1 «Павел и Силуан и Тимофей - церкви Фессалоникской в Боге Отце и Господе Иисусе Христе: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа» (Синод.пер.). «От Павла, Сильвана и Тимофея - фессалоникийской церкви, принадлежащей Богу Отцу и Господу Иисусу Христу. Милость вам и мир!»(РБО-2015).

 

8. 2-е Ин.1:9 «Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына» (Синод.пер.). В «лучших» греческих рукописях повтор исчезает: «Всякий, кто настолько "продвинут", что уже не держится учения Христа, тот без Бога. А кто держится учения, у того есть и Отец, и Сын»(РБО-2105).

 

9. Деян.23:9 «Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу» (Синод.пер.). «Поднялся громкий крик. Несколько учителей Закона из фарисеев встали и возмущенно заявили: - Мы не находим ничего преступного в этом человеке! А вдруг с ним действительно говорил дух или ангел!»[78]. В «лучших» рукописях нет этих слов: «не будем противиться Богу».

 

10. Фил.1:14 «И большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие» (Синод.пер.). «И у большинства братьев оно лишь укрепило надежду на Господа и побудило их еще смелей и еще бесстрашней проповедовать Весть»(РБО-2015). Что братья смело проповедовали? Слово Божье? или «Весть»? Под словом «Весть» можно понять и последний выпуск новостей…

 

11. 1Ин.4:2,3: «Духа Божия (и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога; а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире» (Синод.пер.). «Вот как вы узнаете, что дух от Бога: всякий дух, который признает, что Иисус Христос пришел облеченным в плоть, - от Бога, а всякий дух, который не признает Иисуса, - не от Бога, но от Антихриста, о котором вы слышали, что он должен прийти, и вот он уже в мире»(РБО-2015). В «лучших» критических текстах не хватает слов «Христа, пришедшего во плоти». Также, одинаковы ли слова: «исповедует» и «признает»?

 

12. Откр.14:1. «И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах». В данном стихе критические тексты, наоборот, добавляют слова: «И я увидел: вот стоит Ягненок на горе Сион и с Ним сто сорок четыре тысячи тех, у кого на лбу написано Его имя и имя Отца Его»(РБО-2015). Очень важное место Писания имеет такое значительное разночтение! Почему текстологи обычно считают самый краткий вариант прочтения «лучшим», а в данном случае соглашаются с добавлением к самому длинному варианту?! Настораживает то, что в той же главе – в Откр.14:11 говорится: «И дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его»…

 

(Подобный настораживающий текст можно найти в Ис.44:5 «Один скажет: "я Господень", другой назовется именем Иакова; а иной напишет рукою своею: "я Господень", и прозовется именем Израиля» (Синод.пер.). «Один скажет: «Я Господень», другой наречется именем Иаков. А иной начертает на своей руке «Господень» - и получит имя Израиль»»(РБО-2015). Данные разночтения касаются начертаний на челе и на руке…)

 

13. Кол.2:18. «Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом» (Синод.пер.). «Не допускайте, чтобы вас осуждали люди, которые обожают смирение, поклоняются ангелам и распространяются о собственных видениях. Напрасно они кичатся своим умом, он у них все еще земной!»(РБО-2015). Значение слов противоположно в «лучших» критических текстах, так как в них нет частицы «не».

 

(Быт.27:39 Подобный пример противоположного значения в разных оригиналах Библии мы находим в Ветхом Завете: «И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше» (Синод.пер.). «А Исаак сказал ему: ‘ Далеки будут твои селенья от тучной земли и от росы небесной’» (РБО-2015)).

 

14. Лк.10:1,17 «После сего избрал Господь и других семьдесят [учеников], и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти» «Семьдесят [учеников] возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем» (Синод.пер.). «Затем Господь избрал еще семьдесят двух человек и разослал их по двое впереди себя по всем городам и селениям, где намеревался и сам побывать». «Семьдесят два ученика вернулись радостные. - Господь, - говорили они, - даже бесы нам подчиняются, когда мы им приказываем Твоим именем!»(РБО-2015). «Лучшие» критические тексты вновь не придерживаются самого короткого варианта и считают, что Иисус избирал и посылал 72 ученика, а не 70.

 

15. Мк.10:24 «Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!» (Синод.пер.). «Учеников изумили Его слова. Но Иисус повторил: - Дети мои, как трудно войти в Царство Бога!»(РБО-2015). Из контекста современного перевода (и критических текстов) можно понять, что речь идет о богатых людях, но в Синодальном переводе богатые или надеющиеся на богатство упоминаются в самом стихе, не только в соседних. Неужели «трудно войти в Царство Бога»?! Сокращение, нехватка слов меняет весь смысл слова Божьего.

 

16. Плач Иеремии 4:6 «Наказание нечестия дщери народа моего превышает казнь за грехи Содома: тот низринут мгновенно, и руки человеческие не касались его» (Синод.пер.). «О, народ Мой! Кара твоя тяжелее, чем наказание Содому: пал он в одном мгновенье – не от рук человека» (РБО-2015). «Грех» исчезает в «лучших» рукописях, остается только «Содом». Становится непонятным, за что был наказан Содом…

 

17. Мк.1:2 «Как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою» (Синод.пер.). «Как написано у пророка Исайи: "Вот, Я посылаю вестника Моего перед Тобою, который приготовит Тебе путь» (РБО -2015). Следует заметить, что Марк цитирует не пророка Исайю, а пророка Малахию (3:1). Некоторые отстаивают, что иудеи могли называть все книги пророков книгой пророка Исайи, так как Исайя был одним из основных пророков[79]. Однако в комментариях к Мф.27:9, где Матфей цитирует Захарию, но пишет, что так сказано у пророка Иеремии, указывается на то, что иудеи, желая обобщить все книги пророков, скорее называли их книгой пророка Иеремии, а не Исаии [80]. К тому же выводу можно прийти, читая Мф.16:14, где ученики говорили, что люди почитают Иисуса «за Иеремию, или за одного из пророков». Таким образом, критический текст Мк.1:2 вряд ли может считаться «лучшим». Это один из тех случаев, когда создатели критических текстов сами вводят ошибки в текст Библии (которых там нет), тем самым давая понять читателям и исследователям Священного Писания, что ошибки в Библии есть, что невозможно доверять Библии дословно, и что, конечно, Библия не является непогрешимым словом Бога.

 

18. Рим.8:1 «Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу» (Синод.пер.). «Итак, тем, кто соединен с Христом Иисусом, теперь не грозит обвинительный приговор» (РБО-2015). В критических текстах нет слов «живут не по плоти, но по духу». Как будто, это звучит более ясно, что тем, кто во Христе Иисусе нет никакого осуждения. Но таким образом слова Павла вырываются из контекста текущей и предыдущей глав, где он рассуждает о жизни по плоти и по духу. Кроме того, в 4-м стихе Павел повторяет мысль: «Чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу». Здесь Павел еще раз поясняет, что даже сам человек может знать, что он - «во Христе Иисусе», только если он «живет не по плоти, но по духу». Если человек живет по плоти, то он – враг Бога (Рим.8:7,8); а если он живет по духу, то в нем живет Дух Божий, и он – во Христе Иисусе. «Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его» (Рим.8:9).

 

19. Мф.9:13 «Пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию» (Синод.пер.). «Ступайте и постарайтесь себе уяснить, что значат слова: “Милосердия хочу Я, а не жертвоприношений”. Я ведь пришел призвать не праведных, а грешных» (РБО-2015).

 

Мк.2:17 «Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию» (Синод.пер.). «Иисус услышал и говорит им: “Не здоровые нуждаются во враче, а больные. Я пришел призвать не праведников, а грешников ”» (РБО-2015).

 

Лк.5:32 «Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию» (Синод.пер.). «Я пришел, чтобы призвать к покаянию не праведников, а грешников» (РБО-2015).

 

Интересное наблюдение, что в двух Евангелиях «лучшие» рукописи не содержат «к покаянию», а в третьем – содержат. Но если в предыдущих случаях, по мнению текстологов, переписчики ОТ, зная наизусть, например, Молитву Господню из Евангелия от Матфея, добавляли в Евангелие от Луки; то в этот раз, видимо, переписчики решили добавить слова из Евангелия от Луки сразу в два других Евангелия. Без слов «к покаянию», может создаться впечатление, что Иисус пришел призвать грешников; что Он – не святой Судья над всяким грехом, а Тот, чье призвание (к служению?) касается только грешных людей.

 

 

2) Недостатки современных переводов, связанные с тем, что тексты Библии на оригинальных языках, с которых осуществлялись переводы, содержат иные слова, нежели в Общепринятом Тексте, с которого осуществлялся Синодальный перевод.

 

1. Ин.3:36 «Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем» (Синод.пер.). «Тот, кто верит в Сына, обрел вечную жизнь, а кто не повинуется Сыну, никогда не увидит жизни: Божий гнев на нем будет вечно» (РБО-2015). Понятно, что вера без дел, без послушания Богу мертва (Иак.2:26), но важно, что в ОТ и в критических текстах - разные слова, и их смысл влияет на доктрины. Неверие и непослушание – это разные вещи. Кроме того, в современном переводе усилены последствия неповиновения Сыну – «никогда не увидит жизни: Божий гнев на нем будет вечно». Такого усиления нет в Синодальном переводе.

 

2. В книге пророка Исаии 14:12 говорится: «Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы». В английском варианте этого стиха русскому слово «денница» соответствует «Lucifer» - «Люцифер». В современных английских версиях вместо Люцифера уже два слова «morning star» - «утренняя звезда» (в т.ч. в NIV). В английских современных переводах можно найти опасные параллели Ис.14:12 с 2 Пет.1:19 «…доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших» и с Откр.22:16, где уже Иисус называет Себя «утренней звездой». Опасность такого сходства в том, что утренней звездой в таком прочтении именуется и Люцифер и Господь Иисус…

 

В современном русском переводе мы тоже находим вместо «денница» два слова «звезда рассветная». В Откр.22:16 Иисус называет Себя «…Я – Корень и Побег Давида, Я – светлая утренняя звезда»(РБО-2015). Во 2-м Петра 1:19 в сердцах верующих всходит «Утренняя звезда» («Утренняя» – с заглавной буквы). Как будто, полного совпадения нет, переводчики проявили осторожность. Но чем отличается «Утренняя звезда» от «светлой утренней звезды» и от «звезды рассветной»? Не получается ли все-таки, что сатана и Иисус Христос в таком варианте слишком близки по образу или почти таковы? Стоит обратить внимание, с каким страхом Божьим переводчики Синодального перевода употребили именно одно слово «денница», так как в древнееврейском оригинале это именно одно слово. Сочетание «утренняя звезда» есть в Ветхом Завете на древнееврейском, и там это два слова - в книге Иова 38:7 «При общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?». Параллелью для Ис.14:12 и слова «денница» никак не может быть 2-е Петра 1:19 или Откр.22:16. Больше для этого подходит 2-е Кор.11:14 «И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света». Да, слово «денница» - не является современным. Но его можно посмотреть в словаре и понять, о ком идет речь, без всякого поиска сходства с «утренней звездой». (Кроме того, «Побег Давида» (РБО-2015) не выглядит лучшим и более понятным вариантом перевода, чем «потомок Давида» (Синод.пер.) в Откр.22:16).

 

3. Пс.9:25,26 «В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: "не взыщет"; во всех помыслах его: "нет Бога!" Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением» (Синод.пер.). «Он глядит свысока: «Отвечать не придется, Бога нет!» - так думает он. Он успешен во всех делах, Твой суд от него далек, а врагов своих он презирает» (РБО-2015). Ощутима ли разница между фразами: «Во всякое время пути его гибельны» и «Он успешен по всех делах»?! Дело здесь вновь не в качестве перевода, а в содержании критических библейских текстов.

 

4. Пс.39:11 «Правды Твоей не скрывал в сердце моем, возвещал верность Твою и спасение Твое, не утаивал милости Твоей и истины Твоей пред собранием великим» (Синод.пер.). «Твою правду я не стал таить, поведал, что Ты верный заступник. Средь Великого Собрания не стал я скрывать Твою верность и доброту» (РБО-2015).

 

5. Еф.5:9 «Потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине» (Синод.пер.). «А плоды света - это доброта, справедливость и истина» (РБО-2015).

 

6. Еф.3:19 «И уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею» (Синод.пер.). «И познать ее, хотя она и превосходит всякое познание. И тогда вы станете столь совершенны, что достигнете полноты совершенства Бога!» (РБО-2015). «Любовь Христову» перенесли в предыдущий стих – это не так страшно. Но «вы станете столь совершенны, что достигнете полноты совершенства Бога!» звучит очень уж близко к «откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, …» (Быт.3:5). (Возможно, в данном случае проблема заключается не в критических текстах, а в переводе, так как в подстрочном переводе с Нестле-Алланд мы читаем: «…чтобы вы были наполнены во всю полноту Бога»[81]. Однако такой «художественный» подход к библейскому тексту присущ ученым-текстологам[82]).

 

7. Иер.23:33-36 «Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник: " какое бремя от Господа?", то скажи им: " какое бремя? Я покину вас, говорит Господь". Если пророк, или священник, или народ скажет: " бремя от Господа ", Я накажу того человека и дом его. Так говорите друг другу и брат брату: "что ответил Господь?" или: "что сказал Господь?" А этого слова: " бремя от Господа ", впредь не употребляйте: ибо бременем будет такому человеку слово его, потому что вы извращаете слова живого Бога, Господа Саваофа Бога нашего» (Синод.пер.). «И когда спросит тебя этот народ, пророк или священник: “ Какое пророчество послал Господь?” – ответь им, что так говорит Господь: “Вы сами для себя пророчество, а Я вас оставил”. И если впредь пророк, священник или кто из народа произнесет слова “ пророчество Господа ”, Я покараю того человека и его дом. Говорите друг другу, брат брату: “Что ответил Господь? Что предрек Господь?” О пророчестве же Господнем больше не вспоминайте, ибо для каждого из вас собственные слова стали пророчеством, а слова Бога Живого, Господа Воинств, слова Бога вашего, вы извратили» (РБО-2015). В современном переводе слово Бога звучит непонятно и страшно… Бог, по сути, обещает покарать того, кто скажет «пророчество Господа» или «вспомнит о пророчестве Господа»!

 

Наверное, в свете этой угрозы Бога Апостол Петр играл с огнем, когда писал: «И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших» (2-е Петра 1:19). (Кстати, в переводе с «лучших» рукописей слова Петра звучат по-другому: «Это еще больше убеждает нас в том, что подтвердились слова пророков. Вы поступите правильно, если будете относиться к ним, как к светильнику, что горит в потемках, пока не просияет День и не взойдет у вас в сердцах Утренняя звезда». В одном случае «вернейшее пророческое слово», в другом - «подтвердились слова пророков». В одном случае Петр хвалит, что верующие «хорошо делают, что обращаются» к слову, в другом случае Петр рассуждает о возможном будущем, когда верующие будут правильно поступать, если будут относиться к словам пророков, как к светильнику…).

 

8. Мф.1:16 Все мы хорошо знакомы с описанием рождественских событий в Евангелиях. Мы знаем, что Иисус Христос родился от девы Марии Святым Духом. Иосиф не являлся отцом Иисуса Христа. Его Отцом является только Бог-Отец. Поэтому в Мф.1:16 мы находим такие слова: «Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос». В родословии Иисуса обычной фразой было тот-то «родил» того-то, например, «Авраам родил Исаака». Но в Писании нет фразы «Иосиф родил Иисуса Христа», потому что Иисус родился от девы Марии, которая была женой Иосифа. Иосиф не является отцом Иисуса Христа.

 

В Лк.2:33 мы находим следующие слова: «Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем» (Синод.пер.). Иосиф не называется отцом, а Мария именуется матерью Иисуса. Но что мы находим в современных переводах с «лучших» критических текстов Библии? – «И отец ребенка, и мать Его с изумлением слушали то, что Симеон говорил об Иисусе» (РБО-2015). Слово «Иосиф» заменено на два слова «отец ребенка».

 

В Лк.2:43 говорится: «Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его» (Синод.пер.). В переводе с «лучших» рукописей мы находим другое – «После праздника они отправились домой, а мальчик Иисус остался в Иерусалиме. Родители об этом не знали» (РБО-2015). На этот раз «Иосиф и матерь Его» превратились в одно слово «родители». Так или иначе «лучшие» критические тексты пытаются сказать нам, что Иосиф является отцом Иисуса Христа, а доктрина о рождении Христа от девы является выдумкой тех, кто «добавлял» к греческому библейскому тексту при переписывании.

 

Интересно отметить, что католическая церковь перевела Библию на английский язык в 1610 году (на год раньше, чем вышла Библия короля Иакова), и в той католической версии 1610 года уже были именно такие изменения, которые мы находим в современных переводах с «лучших древнейших» рукописей: «Иосиф» меняется на «отец» и «Иосиф и мать Его» меняются на «родители Его». (Лк.2:33 «And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him»; Лк.2:43 «And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not»[83]). Эти «лучшие древнейшие рукописи», которые использовали католические переводчики, были доступны для переводчиков уже в те далекие времена, но они были намерено отвергнуты, как переводчиками Библии короля Иакова, так и переводчиками Синодальной Библии. Хорошо, что Дух Святой наставляет верующих на всякую истину (Ин.16:13), и каждый из нас сам может определить, например, какой из греческих текстов Нового Завета является искаженным, а какой – богодухновенным и точным.

 

9. 1 Кор.1:18 «Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, - сила Божия» (Синод.пер.). В современном переводе мы находим: «Проповедь о Распятом - глупость для тех, кто идет путем погибели, а для нас, идущих путем спасения, - это Божья сила» (РБО-2015). Подобное можно найти во 2-м Кор.2:15 «Ибо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих» (Синод.пер.) и «Потому что мы и есть то благовоние, которое Христос приносит в жертву Богу среди идущих путем спасения и идущих путем погибели» (РБО-2015). В слове «спасаемые» используется пассивный залог, что указывает на то, что кто-то спасаемых спасает. В словах «идущие путем спасения» используется активный залог, указывающий на то, что они сами идут этим путем спасения (или, в лучшем случае, их спасает «путь», по которому они решили пойти…).

 

Евр.6:9 «Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так» (Синод.пер.). «Однако, дорогие мои, мы, хотя и говорим так, убеждены, что вы находитесь в лучшем положении и стоите на пути к спасению» (РБО-2015). Один и тот же греческий текст можно перевести по-разному, и это откладывает доктринальный отпечаток на понимание текста. Одно дело, когда люди имеют спасение и его держатся и духовно возрастают. Другое дело, когда люди стоят на пути к спасению и, может быть, однажды это спасение обретут (учитывая, что они «стоят» на пути к спасению, а не «идут» по нему, то до спасения они могут и не добраться). Греческий (критический) Новый Завет с подстрочным переводом дает нам такой вариант: «…в лучшем и в держащимся спасения»[84].

 

Лк.1:77 «Дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их» (Синод.пер.). «И возвестить народу Его, что он будет спасен и грехи его прощены» (РБО-2015). Одно дело – понять, что спасение заключается в прощении грехов. Другое дело – сообщить народу, что он будет спасен, а его грехи (уже?) прощены… В этом случае критические тексты могут совсем запутать читателя доктринально.

 

10. Мф.11:23 «И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня» (Синод.пер.). «И ты, Капернаум, думаешь, до небес тебя превознесут? Нет, до недр земных низвергнут! Если бы в Содоме свершились те чудеса, какие свершились у вас, он бы стоял и поныне» (РБО-2015). В этом случае «ад» меняется на «недра земные». Кроме того, современный перевод меняет пассивный залог глаголов на активный, и единственное число на множественное: «вознесшийся» - «превознесут»; «низвергнешься» – «низвергнут». У читателя может возникнуть вопрос: «Кто те, которые не превознесут, а низвергнут Капернаум?».

 

Пс.15:10 «Ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тление» (Синод.пер.). Именно этот псалом цитирует Апостол Петр в Деян.2:27 «Ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления» (Синод.пер.). В Новом Завете очень точно и ясно цитируется Ветхий Завет. Пс.15:10 «Ты не оставишь меня в Шеоле, не дашь праведнику увидеть мир тлена» (РБО-2015). Деян.2:27 «Что Ты не оставишь меня в царстве мертвых и не дашь праведнику Твоему видеть мир тлена» (РБО-2015). «Ад» меняется на «Шеол» (древне-еврейское слово не переводится, а просто калькируется, хотя оно вряд ли знакомо и понятно кому-либо в русскоязычной среде) и на «царство мертвых» по усмотрению переводчиков. Также цитата в Новом Завете в современном переводе не совпадает с цитируемым текстом Ветхого Завета. Русский язык Синодального перевода (конца XIX века) кажется гораздо более ясным и правильным, чем русский язык Современного русского перевода РБО 2015 года.

 

Ос.13:14 «От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня» (Синод.пер.). «Стану ли Я спасать их от Преисподней, избавлять от Смерти? Смерть, где твои язвы? Преисподняя, где твой бич? Жалость неведома Мне!» (РБО-2015). Во-первых, «ад» меняется на «Преисподнюю». Во-вторых, очень страшно и противоположно по смыслу (по сравнению с Синодальным текстом) звучит фраза Бога: «Жалость неведома Мне!». К каким доктринальным выводам о Боге мы должны прийти на основе таких заявлений «слова Божьего»?!

 

1Кор.15:54,55 «Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» (Синод.пер.). «И когда тленное облечется в нетление и смертное облечется в бессмертие, тогда исполнятся слова Писания: " Уничтожена смерть! Победа! Где твоя, смерть, победа? Где твое, смерть, жало?"» (РБО-2015). Апостол Павел цитирует пророка Осию и вместе с пророком использует слово «ад» в Синодальном переводе. Но в переводе с критических текстов «ад» превращается в «смерть» (у Осии – в «Преисподнюю»). Мы намеренно выделили фразу «поглощена смерть победою», так как в самом «лучшем» подлиннике Нового Завета (в Ватиканском кодексе) она выглядит как: «Поглощена смерть раздором!»[85]. Однако создатели критических текстов Библии не включают в свои издания этот откровенно искаженный вариант…

 

11. Пс.8:6 «Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его» (Синод.пер.). «Ты сделал так, что немногим он ниже божеств» (РБО-2015).

 

Евр.2:7 «Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих»(Синод.пер.). «Ты на краткое время поставил его ниже ангелов. Ты увенчал его славой и честью» (РБО-2015). В псалме «Ангелы» становятся «божествами», но в цитате этого псалма в послании к Евреям «Ангелы» остаются «ангелами». Однако «не много», которое в псалме было «немногим», в послании к Евреям становится «на краткое время».

 

 

3) Некоторые недостатки современных переводов, не связанные с тем, с каких текстов на оригинальных языках осуществлялся перевод, но связанные с таким же «художественным» подходом в переводе, каким пользуются ученые-текстологи.

 

1. В современных переводах даже такого слова, как «завет» не существует. Когда на Вечерю мы читаем 1-е Кор.11:25 «сия чаша есть новый завет в Моей Крови», то в современном переводе это уже звучит по-другому и не имеет никакого отношения к названию части Библии (к Новому Завету) и к заветным отношениям: «Эта чаша – Новый Договор с Богом, скрепленный Моей кровью». По этой логике следовало бы назвать части Библии следующим образом: «Старый Договор» и «Новый Договор». Однако у современных переводов сохраняется название части Библии «Новый Завет», а в тексте идет «Новый Договор», и не «в Моей крови», а «скрепленный Моей кровью». Связь названия части Библии и конкретного отрывка теряется. Кроме того, нам видится, что в этих сочетаниях есть существенная доктринальная разница. Если кто-то скрепляет договор кровью, то он, например, повреждает слегка руку и капает немного крови, подтверждая, что его отношение к договору – серьезное. Когда Иисус заключил с верующими «Новый Завет в Моей крови», то Он на следующий день пролил Свою кровь и умер – не для того, чтобы в будущем исполнить какой-то договор, а именно в этом пролитии крови и смерти и заключался Завет и его исполнение. Вся кровь Иисуса была ценой и содержанием Завета прощения грехов и вечной жизни, а не скреплением (малой кровью) некоего Договора или обещания.

 

2. Лк.22:44 «И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю» (Синод.пер.). «В смертном томлении Он все истовей молился. И капал пот с Него, как капают на землю капли крови» (РБО-2015). «Борение» становится «смертным томлением»; слово «прилежнее» меняется на всем понятное в наши дни и очень употребительное слово «истовей». Но самое интересное обратить внимание на оригинал: пот Иисуса «был» как капли крови или же «капал» как капли крови? Если пот Иисуса капал, как капает кровь, то в чем смысл этого предложения? Почему бы не написать тогда, что пот Иисуса капал на землю, как капают капли пота или капли воды?! Капли пота Иисуса были необычными от чрезвычайного напряжения в молитве, или же они просто необычно (или обычно?) капали на землю?

 

3. 1-е Тим.6:5,6 «Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких. Великое приобретение - быть благочестивым и довольным» (Синод.пер.). «Бесконечные препирательства людей с извращенным умом и забывших истину. Они смотрят на религию как на источник дохода. Да, религия действительно большой доход, но только для людей, умеющих довольствоваться тем, что у них есть» (РБО-2015). (Следует отметить, что в Радостной Вести был вариант «людей безмозглых»[86]. Хорошо, что переводчики РБО исправили этот вариант на «извращенных умом». Раньше получалось, что люди, ищущие прибытка от благочестия – не неправильно мыслят и тем грешат, а просто лишены мозга и потому мыслить не могут в принципе…).

 

«Великое приобретение – быть благочестивым и довольным» превратилось в «религия – действительно большой доход». При чтении современного перевода с «лучших» критических текстов можно запутаться: с одной стороны, если ты думаешь, что религия приносит доход, то ты можешь оказаться среди людей «с извращенным умом»; с другой стороны, сам перевод утверждает, что религия – действительно большой доход (правда не для всех, а только для тех, кто умеет довольствоваться…), и становится непонятным, что это за доход. Кроме всего, являются ли «благочестие» и «религия» одним и тем же? Благочестие – это правильное отношение к Богу, богобоязненная жизнь. Религия же бывает разной. О какой именно религии (и ее доходности) идет речь в 1-м Тим.6:6?!

 

4. Рим.6:5 «Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения» (Синод.пер.). «И если мы умерли такой же смертью, как и Он, и тем соединились с Ним, то и воскреснем, подобно Ему» (РБО-2015). Фразы «подобие смерти» и «умереть такой же смертью» отличаются существенно. Возможно, что немало людей «умерло такой же смертью», как Иисус Христос, во времена правления Рима. Но что делать читателю Библии, если он не «умер такой же смертью»?!

 

5. 2Тим3:6 «К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями» (Синод.пер.). «Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний, сегодня их влечет к тому, завтра к другому» (РБО-2015). (Этот пример - из серии случаев, где в Современном русском переводе РБО еще остались не совсем приемлемые, по нашему мнению, варианты перевода. В 2001 году в Радостной Вести еще можно было встретить не только «безмозглых» (1Тим.6:5), но и даже такие варианты: 1Кор.6:9 вместо «… ни малакии, ни мужеложники...» (Синод.пер.) на современном русском это выглядело как «… извращенцы, педерасты …»[87]. К счастью, такие варианты - уже в прошлом).

 

6. Мф.12:18 «Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд» (Синод.пер.). «"Вот раб Мой, которого Я избрал, Возлюбленный Мой, тот, кто угоден Мне. Ему Я дарую Моего Духа, и Он возвестит народам суд» (РБО-2015).

 

Лк.1:54 «Воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость» (Синод.пер.). «Пришел на помощь Израилю, служителю Своему, вспомнив о милости» (РБО-2015).

 

Лк.1:69 «И воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего» (Синод.пер.). «Он послал нам великого Спасителя из дома Давида, служителя Своего» (РБО-2015).

 

Деян.3:13 «Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его» (Синод.пер.). «Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов прославил Служителя Своего - Иисуса, которого вы предали и от которого отказались перед Пилатом, хотя тот предлагал отпустить Его» (РБО-2015).

 

Деян.3:26 «Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших» (Синод.пер.). «К вам первым Бог послал Своего Служителя, воскресив Его, чтобы Он благословил вас и отвратил каждого от злых его дел» (РБО-2015). В данном случае «Сын» не только меняется на «Служитель», но и исчезает слово «Иисус».

 

Деян.4:27 «Ибо поистине собрались в городе сем на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским» (Синод.пер.). «И ведь действительно, против Святого Служителя Твоего Иисуса, которого Ты помазал, заключили в этом городе союз Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израиля» (РБО-2015). Такая же замена «Сына» на «Служителя» происходит в Деян.4:30.

 

Откр.15:3 «И поют песнь Моисея, раба Божия …» (Синод.пер.). «Поют песнь Моисея, служителя Божьего …» (РБО-2015). Интересно, что и «Сына» - Иисуса Христа и «раба» - Моисея в современном переводе дают одинаково «служитель». Чтобы понять, как правильней переводить и разделять «Сына» и «раба», по нашему мнению, будет уместным предложить Евр.3:5,6 «И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; а Христос - как Сын в доме Его; дом же Его - мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца» (Синод.пер.).

 

7. Деян.19:6 «И, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святой, и они стали говорить [ иными ] языками и пророчествовать» (Синод.пер.). «Когда Павел возложил на них руки, на них сошел Святой Дух и они стали говорить на неведомых языках и пророчествовать» (РБО-2015). В этом случае Современный русский перевод (как и в Деян.10:46) доктринально «заряжает» текст, делая, так сказать, «ведомые» иностранные языки «неведомыми». Если рассмотреть Деян.2:8, где описывается Пятидесятница, то там даже Современный русский перевод описывает «ведомые» языки: «А почему же мы слышим, что каждый говорит на языке той страны, откуда мы родом?» (РБО-2015). В греческих оригиналах отсутствует слово «иные» (и в Синодальном переводе в Деян.10:46), есть только слово «языки». Насколько справедливо слово «языки» перевести как «неведомые языки»? Впрочем, такой вариант перевода может быть популярен (и прибылен для издателей – возможно, это и есть тот «большой доход», который может приносить «религия»; см. в п.3 1Тим.6:5,6) и даже лечь в основу доктрин среди представителей определенных вероисповеданий.

 

8. Быт.3:15 «Вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту» (Синод.пер.). «Тебя и женщину Я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу: сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту» (РБО-2015). В погоне за художественным оформлением текста на русском языке переводчики превратили «семя» змея и «семя» женщины в «детей ваших». В Синодальной версии перевод буквален, но очень точен. Переводчики не поленились включить в русский текст все, что было в оригинале: «между семенем твоим и между семенем ее». В современной же версии сочетание «дети ваши» выглядит очень опасно с доктринальной точки зрения, так как можно подумать, что у змея и женщины будут (общие?) дети, которые станут врагами друг другу.

 

9. Лк.16:8 «И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде» (Синод.пер.). «А хозяин похвалил мошенника управляющего за то, что он сообразил, как поступить. Ведь люди этого мира куда сообразительнее в делах с себе подобными, чем сыны света» (РБО-2015).

 

 

Date: 2016-05-14; view: 802; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию