Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Синодальный перевод и критические издания Священного Писания





 

  1. Описание текстов Священного Писания в некоторых изданиях Библии на русском языке.

 

В издании Библии Российского Библейского Общества 2013 года мы находим следующие утверждения: «Перевод Библии на русский язык начат Российским Библейским обществом... в 1816г…»[1]; «В настоящем издании текст Синодального перевода 1876 г. сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей…»[2]. В данном докладе мы попытаемся понять, что в данных утверждениях понимается под «Библией», перевод которой на русский язык начали в 1816 году, а также под «еврейским текстом Ветхого Завета» и «греческим текстом Нового Завета», с которыми Синодальный перевод сверялся.

 

В издании Библии Российского Библейского Общества в современном русском переводе 2015 года мы находим следующие утверждения: «Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения… Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований»[3]. В этом издании тоже используются слова «Библия», которая была переведена на современный русский язык, а также «лучшие издания оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов». В данном докладе мы попытаемся понять определение и этих слов и сопоставить, об одной ли и той же «Библии» ведется речь и об одних ли и тех же «оригинальных текстах», с которых был осуществлен Синодальный перевод и Современный русский перевод Российского Библейского общества[4] (и другие переводы на современный русский язык[5]). Также мы попытаемся выявить отличия между оригинальными текстами, с которых осуществлялись переводы на русский язык, и определить, какие из них можно считать «лучшими»[6] - те, которые лежат в основе Синодального перевода, или те, которые лежат в основе современных переводов.

 

Предварительно отметим утверждение об оригинальных текстах еще одного издания Библии: «Использование Авторизованной Версии (King James Version) и Синодального Перевода связано с тем, что настоящие являются прямыми переводами «Еврейско-Мазоретского» и авторизованного греческого текста, что (с точки зрения издателя) является наиболее аккуратным и точным текстом Библии»[7].

 

  1. Выявление разницы между текстами Нового Завета на греческом языке.

 

Мы решили обратиться, прежде всего, кпозиции Брюса Мецгера в книге «Текстология Нового Завета»[8]. Во-первых, как отмечает автор вступительной статьи русского издания «Текстологии Нового Завета», эта книга является «широко известной книгой выдающегося современного ученого Брюса М. Мецгера "Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала", которая выдержала в течение 1964—1991 гг. три издания на английском языке»[9]. Во-вторых, «С 1955 г. профессор Мецгер является неизменным членом Редакционного комитета по изданию Греческого Нового Завета (The Greek New Testament), работающего на базе Института новозаветных текстологических исследований в Мюнстере (Германия) и под эгидой Объединенных Библейских Обществ. Этот комитет, куда входят ведущие исследователи греческого новозаветного текста, подготовил и выпустил в 1966—1993 гг. четыре издания греческого текста Нового Завета, реконструированного на основе тщательного исследования рукописей»[10]. В 27-м издании греческого Нового Завета «Нестле-Аланд», мы действительно находим в списке редакторов имя Bruce M. Metzger[11]. Итак, обращаясь к книге «Текстология Нового Завета» мы надеемся найти не только методы и обоснования, как создается и редактируется «подлинник» греческого Нового Завета для современных переводов, но и позицию одного из создателей современных «подлинников» греческого Нового Завета, которые считаются «лучшими изданиями оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов»[12].

 

Синодальный перевод Священного Писания на русский язык был завершен и опубликован в 1876 году. Через пять лет, то есть в 1881 году, вышел в свет «Новый Завет в греческом подлиннике» под редакцией Б. Весткота и Ф. Хорта. Брюс Мецгер отмечает: «Подробный обзор деятельности Весткота и Хорта хотелось бы завершить следующим наблюдением: их критическое издание единодушно признано эпохальным всеми прогрессивными текстологами мира»[13]. С другой стороны, у видных верующих ученых того времени и позднее было резко отрицательное отношение к изданию Весткота и Хорта и их научной теории[14]. Как следует относиться к такому хронологическому порядку появления изданий русскоязычному христианину? Это хорошо, что Синодальный перевод вышел за пять лет до появления первого «эпохального» критического издания Нового Завета? Или же издателям стоило подождать, пока ученые, используя «последние достижения библейских научных исследований»[15], поправят подлинники?


 

Вот как об этом думает автор вступительной статьи «Текстологии»: «Представляя русское издание книги профессора Мецгера, следует сказать и о том, что исследования в области новозаветной текстологии, получившие мощное развитие в прошлом веке, особенно во второй его половине, находили живой отклик в российской научной среде. Так, горячим сторонником использования достижений текстологии при переводе Нового Завета на русский язык был выдающийся русский экзегет, профессор Санкт-Петербургской духовной академии Н. Н. Глубоковский (1863—1937), уже столетие назад ставивший вопрос о необходимости осуществлять перевод и комментирование священного текста на основе данных "лучших рукописей". Однако охранительные тенденции на историческом излете так называемого Синодального периода в истории Российской Церкви не позволили укорениться в церковной жизни достижениям науки о новозаветном тексте, которые так и остались достоянием узкого круга ученых»[16]. (курсив наш – Х.В.)

 

Выход в свет «Нового Завета в греческом подлиннике» Весткота и Хорта положило начало критическим изданиям Нового Завета на греческом языке[17]. В наши дни Новый Завет переводится, в основном, с критического текста греческого Нового Завета Нестле-Алланд (в названии издания используются имена некоторых из издателей и редакторов, одним из которых, как мы отметили, является Брюс М. Мецгер). Этот критический текст имеет уже 28 изданий, то есть, как минимум 28 раз «оригинал» или «подлинник» греческого Нового Завета пересматривался группой ученых, изменялся и «улучшался» посредством научных методов анализа рукописей. Кроме того, авторы издания обращают внимание во вступительной статье, что текст Нового Завета Нестле-Алланд не является «окончательным»[18]. Другими словами, ученые планируют и дальше по мере необходимости редактировать и изменять «подлинники». Все современные переводы Нового Завета на русский язык используют только критические издания греческого Нового Завета, которые значительно отличаются от греческого «Общепринятого Текста» или Textus Receptus[19], с которого был выполнен Синодальный перевод 1876 года.

 

Таким образом, прежде чем оценивать качество того или иного перевода Священного Писания на русский язык, следует посмотреть «в корень» и поинтересоваться, с каких подлинников осуществлялся перевод. Синодальный перевод Священного Писания на русский язык является переводом древне-еврейского Мазоретского текста Ветхого Завета и греческого Общепринятого Текста (ОТ) Нового завета. Современные переводы Священного Писания на русский язык – это переводы критических текстов древне-еврейского Ветхого Завета и греческого Нового Завета.

 

Насколько существенна разница между «подлинниками» текстов Священного Писания? Мецгер отмечает, что исследователь Священного Писания Джон Миллз обнаружил только в греческих рукописях Нового Завета «около 30000 разночтений»[20]. Д-р Джэк Мурман издал книгу, в которой он подробно документирует 8032 разночтений в греческом тексте Нового Завета, отмечая разницу между Общепринятым Текстом Нового Завета и текстом Нового Завета Нестле-Аланд[21]. А Д-р Питер С.Ракман указывает на 36191 разночтение между теми же изданиями Нового Завета[22]. (Ракман задается вопросами: «Если Бог намеревался вдохновить текст, намеревался ли Он потерять его со временем? Если Бог вдохновил текст, неужели Он не сохранит его? Если Он сохраняет богодухновенный текст, неужели Он стал бы делать это через людей, которые не верят, что текст богодухновенен? Могли ли появляться подделки богодухновенного текста? Если могли, то откуда они бы происходили?»[23]). Книга Мурмана хорошо показывает, что, прежде чем искать и объяснять разницу между переводами, нужно обратить внимание на существенную разницу между оригиналами, с которых осуществляются переводы. (Мурман указывает на проблему современных переводов на английский язык не столько в том, что это – некачественные переводы, сколько в том, что они выполняются не с тех же оригинальных текстов, с каких переводилась Библия короля Иакова. Стоит отметить, что переводчики Библии короля Иакова считали подлинниками Священного Писания те же тексты, что и переводчики Синодального перевода). Итак, разница между «подлинниками» греческого Нового Завета составляет точно больше 8000 слов и приближается к цифре 36191 разночтений».


 

Мурман отмечает в одном из диспутов существенную разницу между греческими текстами Нового Завета даже в количестве слов – критические тексты греческого Нового Завета короче Общепринятого Текста более, чем на 2800 слов[24]. (Разница между подлинниками Ветхого Завета не столь значительна, но тоже присутствует. В данной работе предложены примеры сопоставления текстов как Нового, так и Ветхого Заветов).

 

Исследователи Священного Писания по Синодальному переводу, придерживаясь принципа «непогрешимости слова Божьего», стараются быть внимательны к каждому слову Священного Писания. В то же время современные ученые, предлагая критические тексты Священного Писания и переводы с них, предоставляют тексты, к которым трудно или невозможно применить принцип «непогрешимости Писания». Когда один текст короче другого на более чем 2800 слов, когда один текст отличается от другого на 8-36 тыс. слов, то как может обычный читатель Библии, исследователь Писания считать оба текста непогрешимым неповрежденным словом Божьим?!

 

Во вступительной статье «Нового Завета по тексту большинства» цитируются редакторы критического издания греческого Нового Завета Курт и Варбара Алланд: «Наконец, удивительна степень сохранности греческого текста Нового Завета при многовековой рукописной его передаче: 4999 из 7947 составляющих его стихов (или 62,9% текста) не имеют разночтений при всем обилии рукописного материала, создававшегося в разное время и в разных, порой весьма далеких друг от друга местах»[25]. Эта статистика очень ясно показывает, что в греческих рукописях Нового Завета есть тексты, которые очень сильно отличаются от того, что многими принято считать Новым Заветом. 62,9% - это меньше, чем 2/3. Другими словами, есть древние тексты на греческом языке, которые, как минимум, на 1/3 не совпадают с тем, что Церковь всегда считала Новым Заветом. Создавая критические тексты Библии, ученые пытаются «примирить» все эти тексты друг с другом и приблизительно выяснить, каким же, по их мнению, был настоящий «подлинник» Нового Завета. Возможно, критические тексты Нового Завета отличаются от Общепринятого Текста не на 1/3, а меньше. Но становится понятно, что любая попытка сопоставить ОТ с настолько отличающимися «подлинниками» и создать какой-то «средний» текст может привести лишь к созданию текста, который будет значительно отличаться от ОТ.


 

В той же статье автор указывает, что на данный момент ученым доступно 5735 рукописей Нового Завета на греческом языке[26]. Д-р. Д.А. Уэйт (D.A. Waite) в своей книге «Защищая Библию короля Иакова» дает сравнительную таблицу, показывающую, сколько рукописей Нового Завета на греческом согласуется с Общепринятым Текстом (ОТ) и сколько с первым «эпохальным» критическим текстом Весткота-Хорта[27] (в табл. «В-Х»).

 

  ВСЕГО В-Х / ОТ В-Х / ОТ
ПАПИРУСЫ 81 (88) 13 / 75 15% / 85%
УНЦИАЛЫ   9 /258 3% / 97%
МИНУСКУЛЫ   23 / 2741 1% / 99%
ЛЕКЦИОНАРИИ   0 / 2143 0% / 100%
ИТОГО   45 / 5210 1% / 99%

 

Когда автор составлял таблицу, доступными были 5255 рукописей, то есть на 480 меньше, чем в 2014 году. Однако цифровые данные помогают понять, какой процент рукописей Нового Завета поддерживает ОТ, с которого выполнялся Синодальный перевод, и какой процент рукописей поддерживает один из «эпохальных» критических текстов Нового Завета, лежащих в основе всех современных переводов Нового Завета. Современные переводы на русский язык выполняются с критических изданий греческого текста Нового Завета, которые могут отличаться от издания Весткота-Хорта, но, в целом, цифры дают понять, что любые критические издания Нового Завета – это всего лишь попытки примирить и согласовать 99% рукописей (если быть точным, то 99,2%) с очень сильно отличающимся 1% рукописей (если быть точным, то 0,8%). Эти рукописи, составляющие менее 1% от всего числа, не согласуются даже между собой, не говоря уже о том, что они существенно отличаются от ОТ.

 

Следует заметить, что в графе «лекционарии» автор отмечает, что нет ни одной из 2143 рукописей, которые бы не поддерживали ОТ. Лекционарии – это рукописи, в которых есть выдержки из Нового Завета на греческом языке, и которые использовались на богослужебных собраниях в церквях. Большинство этих рукописей принадлежат периоду после X-XII веков, то есть они не такие древние. Но они показывают, что в те времена и после в церквях не читалось и не произносилось ничего, кроме того, что они считали словом Божьим, и что позже стало называться Общепринятым Текстом. Лекционарии составляют почти половину из всех доступных рукописей Нового Завета, и все они поддерживают ОТ, с которого выполнялся и Синодальный перевод на русский язык. (Впрочем, в строках «Унциалы» и особенно «Минускулы» разница не менее впечатляющая).

 

 

Мецгер (не являясь сторонником ОТ) отмечает, что некоторые исследователи рукописей Нового Завета «поражались общей идентичностью» большинства рукописей Нового Завета. В частности в «Текстологии Нового Завета» упоминается Иоганнес Мартин Августин Шольц (1794—1852), который, оценивая рукописи, был впечатлен обилием и согласованностью рукописей, содержащих общепринятый текст; все остальные рукописи он отнес к вторичным и недостойным внимания».[28]

 

Чтобы добавить еще немного цифровой статистики, можно, вместе с Брюсом Мецгером, отметить исследование Джорджа Гарольда Гринли, который проанализировал 11 выборочно взятых из разных мест Нового Завета глав и «обнаружил, что текст Нестле отличается от Textus Receptus в 233 местах»[29]. Возможно, критический текст Нового Завета Нестле-Алланд ближе к ОТ, чем текст Весткота-Хорта, но 233 разночтений в 11 главах все-таки лишает добросовестного христианина возможности относиться к этим критическим текстам как к непогрешимому слову Бога.

 

В целом, после прочтения «Текстологии Нового Завета» может создаться впечатление, что основной целью текстологии, как науки, является намерение отойти как можно дальше от ОТ или, как пишет сам Мецгер, «развенчать незаслуженную славу и благоговение перед Textus Receptus, препятствовавших каждой попытке понять истинный смысл Слова Божьего[30]». Видимо, по мнению Мецгера, «истинный смысл Слова Божьего» кроется в том 1% рукописей с сильно отличающимся текстом Нового Завета.

 







Date: 2016-05-14; view: 1139; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.011 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию