Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Две основные позиции по отношению к многочисленным разночтениям ОТ и критических текстов





 

Есть две основные позиции по вопросу, почему ОТ так широко представлен в рукописях, но, в основном, более поздних. Одни ученые утверждают, что ОТ – это тот текст Нового Завета, который использовался Церковью с самого ее возникновения. Этот тип текста имел распространение в Византии, поэтому он и именуется Византийским, а из Писания мы знаем, что первая миссионерская церковь, где верующие стали именоваться христианами, была в Антиохии, в Византии (Деян.11:26). Новый Завет тщательно копировался, а использованные и со временем изношенные оригиналы и ранние копии уничтожались за ненадобностью. Позже официальная церковь подвергала верующих гонениям и сжигала не только верующих, но и Священные Писания. Ватиканский же кодекс сохранился с IV-го века потому, что никогда не использовался христианами, был отвергнут, как и многие другие еретические искажения Писаний. Известный ученый-креационист Кент Ховинд считает рукописи, не поддерживающие ОТ, произведением «Александрийского культа, появившегося в Египте около 240 года н.э. и похожего на “Свидетелей Иеговы” наших дней»[40]. (Кстати, современные «Свидетели Иеговы» используют в своих изданиях критические тексты Библии, особенно «Нестле-Алланд»[41]).

 

Другие ученые (Мецгер в том числе) утверждают, что со временем переписчики добавляли в текст Нового Завета свои комментарии и в итоге получили из Ватиканского «самого близкого» к оригиналу текста Византийский текст (в том числе ОТ). По их мнению до 1881 года, когда вышел в свет «Новый Завет в греческом подлиннике» Весткота-Хорта, верующие были вынуждены пользоваться этим ненадежным искаженным текстом Нового Завета, который именуется ОТ. Но по милости Божьей в Ватиканской библиотеке нашелся этот драгоценный «оригинал», пусть с множеством очевидных ошибок, с разницей в несколько тысяч слов, пусть каждая буква в нем обведена кем-то, но именно этот текст было решено считать оригиналом, «лучшим» текстом, в том числе для современных переводов. Пусть, так сказать, хотя бы современная Церковь обретет близкий к оригиналу текст непогрешимого Священного Писания (который только в Новом Завете отличается на 37,1%). Эти ученые объясняют удивительное сходство текстов Нового Завета в рукописях тем, что они происходят из одной местности; что некоторые поздние рукописи стали массово копироваться. То, что их так много (более 99%), по мнению этих ученых, не дает им никакого преимущества.

 

Эта группа ученых также не допускает, что Писания могли искажаться намеренно уже в древние времена. Для них древнейший текст – это текст ближайший к оригиналу, лучше всех сохранившийся. Однако в самом Новом Завете мы находим такие места: «Что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания» (2Петра 3:16); «Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе» (2Кор.2:17). Невежды и неутвержденные искажали Писания по словам Апостола Петра, а Павел пишет, что многие «повреждали» слово Божье, и это происходило еще при жизни Апостолов.

 

Касательно Общепринятого Текста можно заметить, что он был распространен там, где верующие впервые стали именоваться христианами (Деян.11:26). А Ватиканский кодекс происходит из египетской Александрии, где, как отмечает Мецгер, ученые издревле любили придавать текстам художественную правку[42]. Так что предположить, что Ватиканский кодекс не ближе всех к оригиналу, а просто один из сохранившихся древнейших искаженных текстов, можно не без оснований.

 

Когда критикуют ОТ, то говорят, что переписчики добавляли больше «набожности» тексту Нового Завета[43]. В нем так много полных имен Господа Иисуса Христа, Он так ясно провозглашается Богом и Сыном Божьим. А в Ватиканском кодексе, наоборот, подозрительно часто Иисус становится из Сына Божьего Божьим служителем, из Бога во плоти кем-то, кто явился во плоти и т.д. (см. Мф.12:18; Лк.1:69; Лк.2:33,43; Ин.9:35; Деян.3:13,26; 1Тим.3:16; Еф.3:9 в современных переводах на русский язык). Современные ученые-текстологи утверждают, что тысячи разночтений не влияют ни на одну из христианских доктрин существенно. Однако понятно, что такое количество разночтений не может не влиять на одну из основных доктрин христианства – доктрину о Библии, Священном Писании, о непогрешимом слове Божьем. Каждый христианин должен выбирать между двумя видами текста Нового Завета и либо согласиться с тем, что Ватиканский текст – это новый текст, который нужно считать оригиналом и словом Божьим, либо, что Ватиканский текст – это просто искаженный текст, который сохранился в единственном и подозрительном экземпляре, и поддерживают его лишь менее 1% рукописей.

 

Кратко стоит отметить, что в создании критических текстов Библии всегда лидирующую роль исполняют представители католической церкви. В критических текстах есть сходство с католическим переводом Библии на английский язык 1610 года[44]. Среди редакторов Нового Завета Нестле-Алланд упоминается (наряду с Брюсом Мецгером) католический священнослужитель Carlo M. Martini[45]. В 27-м издании Нестле-Алланд, во вводной статье мы находим следующие утверждения: «Текст этих двух изданий был воспринят Библейскими Обществами во всех странах, и, следуя соглашению между Ватиканским и Объединенными Библейскими Обществами, он (текст) до сего дня служил основой для новых переводов и переизданий… Сие отмечает значительный шаг навстречу межконфессиональным отношениям»[46]. Один из самых популярных на данный момент переводов на английский язык – New International Version – выполнялся учеными в том числе в одном из старейших католических вузов[47] и спонсировался Объединенными Библейскими Обществами. Перевод Нового Завета на русский язык «Радостная Весть» (который с небольшими изменениями входит в издания РБО 2011 и 2015гг.) осуществлялся Кузнецовой В.Н., которая проходила обучение в католическом вузе в Шотландии[48] и теперь преподает в Католическом университете[49]. Наконец, библейские общества в разных странах, в том числе в России, были изначально национальными и протестантскими, но с определенного момента входят в Объединенные Библейские Общества[50]. Некоторыми течениями и религиями (в том числе «Свидетелями Иеговы»[51] и Исламом[52]) критические тексты Библии воспринимаются, как экуменические, дающие платформу для диалога и будущего единения в вероисповедании. Как мы уже отмечали, самой «лучшей» рукописью считается Ватиканский кодекс, который даже в своем названии показывает, чьи чаяния он может представлять.

 

Мецгер указывает на научные достижения католической церкви в попытке утвердить, что является Библией на латинском языке: «В результате более чем восемь тысяч сохранившихся рукописей Вульгаты насчитывают огромное число взаимоискажений типов текста… В 1590 г. Вульгата была издана с папской буллой, которая грозила отлучением от Церкви… В 1592 г., после смерти Сикста, папа Климент VIII изъялиз обращения все копии этого издания, какие смог найти, и выпустил новое аутентичное издание, которое отличалось от предыдущего в 4900 местах! Это издание до сегодняшнего дня остается официальной латинской Библией Римско-католической Церкви»[53]. Интересно, что за полвека до этого Эразм Роттердамский уже издал Общепринятый Текст, а в католической среде издавались Библии с разницей в два года и почти с 5 тыс. разночтениями. Может быть, этим можно объяснить радость Курта и Барбары Алланд насчет совпадений в рукописях Нового Завета в 62,9% стихов…[54]

 

С другой стороны, именно переводы Библии на немецкий (Лютера) и английский (Уильяма Тиндейла и позже Библии короля Иакова) языки в XIV веке способствовали Реформации и появлению протестантских церквей. Эти переводы (в новозаветной части) выполнялись с Общепринятого Текста, изданного Эразмом Роттердамским. Др. Давид О.Фуллер отмечает: «(Проф. Паулус Бомбасиус) в переписке с Эразмом в 1533 году отправлял ему несколько чтений из [Ватиканского кодекса] как доказательство превосходства Ватиканского кодекса над Общепринятым Текстом. Эразм, однако, отверг эти отличающиеся прочтения Ватиканской рукописи, поскольку уже в те дни имел в наличии массу свидетельств того, что рукописи Общепринятого Текста были верными»[55] (перевод наш – Х.В.). Другими словами, в XIV веке Эразм отверг чтения Ватиканского кодекса, которые в наши дни воспринимаются, как «лучшие» при создании новых «подлинников» Библии. Таким образом, Синодальный перевод, выполненный позже, чем первые реформационные переводы, тем не менее можно считать именно протестантским текстом Библии на русском языке, благодаря тому, что он был выполнен с тех же подлинников. Переводы с критических изданий Библии следует, скорее, относить к экуменическим, сглаживающим межконфессиональные и межрелигиозные углы и ведущим доктринально к возвращению протестантских церквей к католической «матери-церкви». Современные ученые-текстологи предлагают под новым «научным» соусом очень старые блюда, предлагают тексты, которые давно были у католической церкви, и которые отвергались как ранней Церковью, так и протестантскими церквями. В наши дни протестантские церкви тоже должны сделать свой выбор в вопросе, что считать словом Божьим, Библией, в том числе на русском языке.

 

 

Date: 2016-05-14; view: 350; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию