Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Правовом тексте





В нормативных правовых актах обычно не реко­мендуется использовать синонимы и многозначные слова. Принято считать, что они не способствуют вы­ражению законодательной воли, а лишь нарушают терминологическое единство правовых норм, лишают их необходимой четкости и приводят к противоречи­ям и несогласованности в юридической деятельности1.

Тем не менее явления синонимии и полисемии (многозначности) в нормативных правовых текстах неизбежны. Основанный на литературной речи, язык норм права не может быть лишен неотъемлемых свойств естественно-языковой системы. Проблема лишь в том, чтобы эти свойства в полной мере обес­печивали определенность и точность нормативных предписаний.

1 См.: Законотворчество в Российской Федерации: Научно-практическое и учебное пособие / Под ред. А. С. Пиголкина. М., 2000. С. 286, 510, 537, 578.


Природу синонимии и полисемии1 можно нагляд­но представить с помощью эпизода из знаменитой фи­лософской сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазер­калье».

Путешествуя по Зазеркалью, маленькая девочка Алиса попала в «мрачный и тревожащий лес», где нет никаких имен и названий, и с удивлением заметила, что не может вспомнить ни одного слова. Деревья, цветы, да и сама Алиса, оказавшаяся в этом сумрач­ном лесу, никак не называются! Алиса совсем сбилась с толку и отождествила себя... с ланью. К счастью, лань помогла девочке добраться до другого леса, уже помеченного словами-указателями, и Алиса сразу все вспомнила.

Нечто подобное происходит с каждым человеком и в реальной жизни. Появившись на свет, он поначалу оказывается в «безымянном лесу», так как еще не на­учился выделять отдельные предметы из общей массы своих впечатлений и давать им имена — присваивать словесные «ярлычки», которые помогают распознавать окружающее. Лишь позже, с умением говорить прояв­ляется уникальная способность разума к «навешива­нию» таких «ярлычков» на познавательные объекты, т. е. к тому, чтобы связывать словесный знак с опреде­ленным содержанием и осознавать все происходящее через обозначение словом.

Теперь представим себе, что человек решил сэко­номить словесные «ярлычки»-указатели и воспользо­вался одним и тем же словом, чтобы поименовать раз­ные объекты, признаки которых каким-то образом связаны друг с другом. В данном случае возникнет полисемия, или многозначность (несколько объек­тов — одно слово).

В другой ситуации человек проявил щедрость и при­крепил сразу несколько словесных «ярлычков» к одно­му и тому же объекту, специально отмечая его отдель­ные признаки. Это синонимия (несколько слов — один объект).

1 В лингвистической теории нет единства мнений о сущности синонимии и полисемии. Здесь и далее применяется их трактов­ка в наиболее общем семиотическом плане.



Язык и право


Глава 3. Словесные технологии в правотворчестве



 


Важно еще раз подчеркнуть, что и развитие много­значности, и возникновение синонимии — естествен­ные языковые закономерности, наблюдаемые при осу­ществлении любой познавательной деятельности, в том числе и той, что связана с созданием норм права.

Итак, многозначность — это наличие у слова более чем одного значения, т. е. способность одного слова пе­редавать различную информацию о предметах и явле-, ниях внеязыковой действительности. В русском языке многозначные слова преобладают над однозначными. Значения многозначного слова связаны общими смыс­ловыми элементами (семантическими признаками) и образуют определенное семантическое единство (семан­тическую структуру слова).

Различаются первичные и вторичные (производные) значения, которые иногда понимаются как прямые и переносные значения. Первичные значения, как прави­ло, в наименьшей степени обусловлены контекстом. Со­отношение между первичными и вторичными значени­ями с течением времени может меняться.

Например, первичное значение слова собственность отражает экономическую категорию: это исторически развивающиеся общественные отношения по поводу рас­пределения (присвоения) различными лицами вещей — предметов, созданных природой и человеком. В даль­нейшем утвердились вторичные, юридические значе­ния — собственность как важнейший вид вещных прав, как гражданско-правовой институт, а также как имущество или финансовые средства, принадлежащие физическому или юридическому лицу на праве соб­ственности. Каждое из перечисленных значений имеет общий смысловой признак: передает идею принадлеж­ности вещи тому или иному субъекту.

Синонимия определяется способностью разных язы­ковых форм обозначать одну и ту же реалию. Т!оответ-ственно синонимами признаются слова одной части речи, соотносимые с одинаковым внеязыковым содер­жанием. Например, в ст. 1110 ГК РФ — имущество умершего/наследство/наследственное имущество; в ст. 1144 ГК РФ — братья и сестры родителей на­следодателя/дяди и тети наследодателя.


При синонимии отдельные элементы смысловой структуры слова частично или полностью совпадают, откуда следует полная либо частичная взаимозамени­мость слов-синонимов. В частности, любое явное опре­деление устанавливает синонимию между определяе­мым и определяющим выражениями: судьядолжно­стное лицо, уполномоченное осуществлять правосудие (п. 54 ст. 5 УПК РФ).

Так же как и в обычном словоупотреблении, сино­нимия в языке нормативных правовых актов заклю­чается в параллельном использовании нескольких словесных форм для выражения одного и того же предметного содержания. Например, согласно ч. 2 ст. 1 Конституции РФ, наименования Российская Фе­дерация и Россия равнозначны.

В действующем законодательстве возможны и впол­не оправданны следующие типы синонимических соот­ветствий:

1) между двумя словами — деньги/валюта (ст. 140
ГК РФ), лицензия/разрешение (ст. 10 Федерального
закона от 17 декабря 1998 г. № 191-ФЗ «Об исключи­
тельной экономической зоне Российской Федера­
ции»), принуждение (ст. 179 УК РФ)/ понуждение
(ст. 133 УК РФ);

2) между словом и словосочетанием — граждане/фи­
зические лица
(ч. 2 ст. 1 ГК РФ), предпринимательская
деятельность
(ст. 169 УК РФ)/ 'предпринимательство
(ст. 171 УК РФ); недвижимое имущество/недвижи­
мость
(ст. 1 Федерального закона от 21 июля 1997 г.
№ 122-ФЗ «О государственной регистрации прав на не­
движимое имущество и сделок с ним»);

3) между двумя словосочетаниями — Федеральное
Собрание — парламент Российской Федерации
(ст. 94
Конституции РФ), общее имущество супругов/имуще­
ство, нажитое супругами во время брака
(ст. 34 СК
РФ), арестный дом/место отбывания ареста (ст. 68
УИК РФ), обособленный водный объект/замкнутый
водоем
(ст. 1 ВдК РФ).

Как видно из примеров, синонимы удобны не толь­ко тем, что позволяют уточнить и пояснить мысль за­конодателя. Во многих случаях именно синонимичес-



Язык и право


Глава 3. Словесные технологии в правотворчестве



 


кие соответствия могут обеспечить надлежащее соот­ношение между абстрактным и конкретизированным изложением, что принципиально важно для всех нор­мативных правовых текстов.

Кроме того, используя синонимы, можно выполнить целую серию эквивалентных преобразований в тексте проекта нормативного правового акта, если потребует­ся скорректировать его или возникнет необходимость подготовить несколько вариантов, чтобы выбрать наи­более адекватную форму выражения законодательной воли1.

В языке правовых норм нежелательна только так называемая грамматическая синонимия, когда парал­лельно используются разные варианты одной и той же грамматической формы слова: международные догово­ры публикуются (ст. 3 Федерального закона от 14 июня 1994 г. № 5-ФЗ «О порядке опубликования и вступления в силу федеральных конституционных за­конов, федеральных законов, актов палат Федерально­го Собрания») /международные договоры опубликовы­ваются (ст. 40 Федерального закона от 15 июля 1995 г. № 101-ФЗ«О международных договорах Российской Федерации»). Грамматические синонимы следует бе­зусловно устранять, отдавая предпочтение наиболее ча­стотному варианту употребления (в примере — публи­куются).

Многозначность в нормативном правовом языке представлена в случаях, когда одно и то же слово в раз­ных контекстах имеет разное значение. Например, в соответствии со ст. 46 УПК РФ, подозреваемым явля­ется лицо:

1) либо в отношении которого возбуждено уголов­
ное дело по основйниям и в порядке, которые установ­
лены главой 20 настоящего Кодекса;

2) либо которое задержано в соответствии со ста­
тьями 91 и 92 настоящего Кодекса;

1 См.: Баранов П. П., Иванов Г. И., Костенко М. А. Роль эк­вивалентных преобразований текстов нормативных правовых актов в законодательной технике // Законотворческая техника современной России: состояние, проблемы, совершенствование: Сб. статей. В 2 т. Н. Новгород, 2001. Т. 1. С. 211.


3) либо к которому применена мера пресечения до предъявления обвинения в соответствии со ст. 100 на­стоящего Кодекса.

В данном случае использование нескольких значе­ний одного и того же слова целесообразно, так как уточ­няет понятие подозреваемого в конкретных правопри­менительных ситуациях.

Вместе с тем в действующем законодательстве пока еще сохранены иные формулы, ориентировавные на определения подозреваемого в УПК РСФСР 1960 г.: подозреваемым признается: 1) лицо, задержанное по подозрению в совершении преступления; 2) лицо, к ко­торому применена мера пресечения до предъявления обвинения.

Очевидно, несовпадение терминологического смыс­ла должно быть устранено, тем более что действующие на территории Российской Федерации федеральные за­коны и иные нормативные правовые акты, связанные с Уголовно-процессуальным кодексом РФ, подлежат приведению в соответствие с Уголовно-процессуаль­ным кодексом Российской Федерации (ст. 4 Федераль­ного закона от 18 декабря 2001 г. N° 177-ФЗ «О введе­нии в действие Уголовно-процессуального кодекса Рос­сийской Федерации»).

Примеры многозначности в нормативном правовом языке не единичны. В ст. 301 ГК РФ под термином иму­щество подразумевается вещь или определенная сово- Л купность вещей; в смысле ст. 213, 217 ГК РФ имуще­ство — это объединение имеющих денежную оценку вещей и имущественных прав.

Многозначны также слова субъект (хозяйствующий субъект, субъект РФ, субъект медицинского страхова­ния); передача (передача в эфир, передача вещи, переда- •+ ча под надзор); источник (источник власти, источник повышенной опасности; источник средств, израсходо­ванных на приобретение имущества); объект (объекты государственной охраны, объекты гражданских прав, объекты экономической безопасности Российской Феде­рации, объекты бухгалтерского учета). Как видно из примеров, правильное понимание одного и того же тер­мина в разных значениях вполне возможно и обеспечи-



Язык и право


Глава 3. Словесные технологии в правотворчестве



 


вается как за счет контекста, так и посредством нор­мативных дефиниций.

Что же касается запрета на использование много­значных слов и синонимов, то с учетом знаковой при­роды естественного языка это требование нереально. К тому же вряд ли целесообразно вовсе отказаться от достаточно гибких средств выражения, позволяющих тонко дифференцировать понятия, правильно переда­вать их соотношение.

Попытки полностью избавить нормативные право­вые тексты от синонимии и многозначности подобны изобретению вечного двигателя в том смысле, что зара­нее обречены на неудачу. Ведь человеческая память, в отличие от ЭВМ, не способна удержать и обработать столь обширный нормативный словарь, если он будет непрерывно пополняться по принципу взаимно-однозначного соответствия слов и объектов — такая степень формализации характерна лишь для языков програм­мирования.

Но язык правовых норм — совсем другая система, в пределах которой точность выражения достигается в том случае, если с данным термином связано четкое и достаточно исчерпывающее представление о соот­ветствующем понятии, одинаковое у всех, кто его применяет. «Словесный смысл, — писал Е. В. Вась-ковский, — представляется ясным тогда, когда нор­ма, согласно своему грамматическому строению и ус­тановившемуся словоупотреблению, допускает толь­ко один безусловно точный и определенный способ понимания»1.

" Однозначность в нормативном правовом языке — не одно-единственное значение слова, а его одинако­вое восприятие и единообразное толкование. Поэтому в процессе работы над внешним изложением норма­тивных правовых предписаний надо сознательно уст­ранять не синонимию и многозначность как таковую, а все то, что мешает связать со словом известный смысл и безошибочно узнать предмет, названный дан­ным словом.

1 Васъковский Е. В. Руководство к толкованию и применению законов. М., 1997. С. 46.


В частности, требуется соблюдать несколько про­стых правил.

1. Использовать слова только в одном из значений,
выбранных для целей данного нормативного правового
акта, и сохранять это значение в тексте в целом —
сколько бы ни повторялось то или иное понятие, оно
должно иметь один и тот же смысл и одно и то же со­
держание.

2. Не применять сокращения. Если длинные или
громоздкие наименования органов, учреждений, орга­
низаций и иных объектов упоминаются в нормативном
правовом тексте несколько раз, то в первый раз следу­
ет приводить их в полном объеме, а затем в скобках
сформулировать сокращенный вариант (по форме: да­
лее именуется...),
который будет использован в даль­
нейшем.

 

3. Следует обращать внимание на соотношение
терминов, применяемых в заголовках статей и в са­
мом тексте нормативного правового акта: они долж­
ны быть одинаковы по смысловому объему и содер­
жанию.

4. Требование использования единой терминологии
должно относиться как к тому или иному конкретному
нормативному правовому акту, так и ко всем другим
актам, развивающим и конкретизирующим его поло­
жения, а также ко всем актам соответствующей сферы
правового регулирования.

5. В различных отраслях права одни и те же тер­
мины могут обозначать несовпадающие понятия
только в том случае, если правовые нормы, в которых
они используются, не перекрещиваются в процессе
применения, регулируют различные сферы отноше­
ний и не создают помех для юридической практики
(так, допустимый вариант — перевозчик в гражданс­
ком праве и в таможенном деле). Если же значение
юридического понятия, употребляемого в разных от­
раслях правового регулирования, совпадает по смыс­
лу, в каждой отрасли следует давать его самостоя­
тельное определение.



Язык и право


Глава 3. Словесные технологии в правотворчестве



 


§ 5. Словесная техника нормативных дефиниций

Еще римские юристы предупреждали, что «любое определение несет в себе опасность» (Д. 50, 17, 202). Действительно, нечеткая, небрежно сформулирован­ная либо сознательно искаженная дефиниция (от лат. definitio — определение, точное указание), начинает подменять собой подлинную сущность понятия и не­верно ориентирует познавательную деятельность, а для правовой сферы такие последствия особенно не­желательны. Основные правила и приемы определе­ния юридических понятий в языке нормативных пра­вовых актов сводятся к следующему.

Нормативные дефиниции необходимы в случаях,
если:. *

1) понятие создано путем переосмысления обще­
употребительного слова либо с использованием нетра­
диционной лексики (редких, специальных или ино­
странных слов, в том числе юридических терминов);

2) понятие оформлено с помощью слов, которые
слишком часто употребляются в обычной речи и вы-

< зывают множественные смысловые ассоциации;

3) с учетом целей проектируемого нормативного
правового акта данное понятие специфично;

4) понятие по-разному трактуется юридической
наукой и практикой.

С лингвистической точки зрения определение того или иного нормативного понятия представляет собой общую и отвлеченную словесную формулу, в которой объединены все особенности и существенные призна­ки данного понятия. Посредством этой формулы уста­навливается, какое значение следует придавать вводи­мому понятию, — например, в соответствии с ч. 1 ст. 2 Федерального закона от 31 июля 1995 г. № 119-ФЗ «Об основах государственной службы Российской Федера­ции» под государственной службой в настоящем Фе­деральном законе понимается профессиональная дея­тельность по обеспечению исполнения полномочий го-сударственных органов1.

1 СЗ РФ. 1995. № 31. Ст. 2990.


Как известно, словесные формулы-определения нормативных понятий могут быть построены по мо­дели классического определения, указывающего на родовой признак и видовое отличие; а также по типу казуального перечня, создающего относительно пол­ную и точную характеристику определяемого объек­та. В строго логическом смысле казуальные перечни определениями не являются — они просто использу­ются вместо определений, так как в той или иной сте­пени раскрывают содержание нормативного понятия. Казуальные перечни, особенно громоздкие, удобны не всегда, их недостаток — приблизительность, причем на это нередко указывает сама словесная формула с элементами и другие, а также иные.

Преимущество классических дефиниций в том, что они компактны и создают более четкое представление о нормативном понятии. Однако в ряде случаев класси­ческие определения неприменимы, так как нецелесооб­разно либо невозможно точно указать родовую принад­лежность и отличительные видовые признаки слишком широкого или, наоборот, простейшего понятия. Конст­руируя конкретную дефиницию, надо выбирать ту фор­му, которая окажется наиболее удобной, обеспечит ста­бильность правовой нормы и единую направленность правоприменительной практики.

Каждое нормативное определение должно удовлет­ворять следующим требованиям.

1. В нем необходимо фиксировать существенные,
имеющие правовое значение признаки. При этом мож­
но использовать термины, лишь ранее определенные
или общеизвестные, не вызывающие сомнения в их яс­
ности.

2. Недопустим «порочный круг», когда определе­
ние прямо или косвенно повторяет то, что уже содер­
жится в определяемом понятии. Исключение из это­
го правила составляют так называемые системные
нормативные определения, помещенные в отдельной
статье, в которой одновременно раскрывается значе­
ние целой группы понятий, и каждое определение
должно рассматриваться не изолированно, а в связи
с другими определениями данной статьи. Например,



Язык и право


Глава 3. Словесные технологии в правотворчестве



 


нет «порочного круга» в дефиниции документирован­ная информация (документ)зафиксированная на материальном носителе информация с реквизи­тами, позволяющими ее идентифицировать (поня­тие информации определено в ст. 2 Федерального за­кона от 20 февраля 1995 г. № 24-ФЗ «Об информа­ции, информатизации и защите информации»).

3. Нормативные дефиниции должны быть адекват­ными, т. е. объемы определяемого и определяющего понятия должны в точности совпадать, а сами поня­тия — быть взаимозаменимыми.

Весьма важно также, чтобы нормативное определе­ние было построено с учетом связей и зависимостей от­дельных нормативных положений в соответствующей отрасли или сфере законодательства. «Нормативные дефиниции — нормы особого рода, органически вклю­чаемые в механизм правового регулирования»1, и они должны быть элементами стройной и внутренне согла­сованной системы.

Например, непонятно, почему в Законе РФ от 15 ап­реля 1993 г. № 4804-1 «О вывозе и ввозе культурных цен­ностей» к культурным ценностям относятся, в частности, редкие коллекции и образцы флоры и фауны, предметы, представляющие интерес для таких отраслей науки, как минералогия, анатомия и палеонтология, а в Феде­ральном законе от 20 июля 1998 г. № 116-ФЗ «О государ­ственном контроле за соответствием крупных расходов на потребление фактически получаемым физическими лицами доходам»2 то же самое понятие несколько рас­ширено — редкие коллекции и образцы флоры и фауны, предметы, представляющие интерес для таких от­раслей науки, как минералогия, анатомия и палеон­тология и других. (Каких? И почему именно данная разновидность культурных ценностей-трактуется нео­динаково, хотя в остальном нормативные дефиниции полностью совпадают?)

Предотвратить появление подобных несогласован-ностей можно с помощью терминологического слова-

1 Язык закона / Под ред. А С. Пиголкина. С. 129.

2 Утратил силу.


ря-тезауруса действующего законодательства, который следует применять как на федеральном, так и на ре­гиональном уровне, с тем чтобы различные правотвор­ческие органы готовили проекты нормативных актов с учетом содержащихся в российском законодатель­стве понятий и определений1.

Весьма эффективны в этих целях и электронные базы данных. Например, база «Информационные тех­нологии для законотворчества», разработанная в 1997 г. Правовым управлением Государственной Думы и специалистами компании «Гарант». База включает, в частности, не только словарь законодательных дефи­ниций (более 2000 определений терминов), но и сред­ства контроля за корректным использованием юриди­ческой терминологии, а также наглядно представлен­ную систему нормативных понятий Конституции РФ и Гражданского кодекса РФ и шестиязычный юридичес­кий словарь (кроме русского английский, французский, немецкий, испанский и итальянский языки).

Дефиниции вводятся в нормативный правовой. текст следующими способами:

1) прямым определением через род и видовое отли­
чие, когда указываются качества, присущие ряду род­
ственных предметов или явлений, либо качество, харак­
терное только для данного определяемого объекта; та­
кое определение вводится с помощью тире или
выражения то есть, в виде отдельной статьи либо ча­
сти статьи нормативного правового акта: под мобили­
зацией в Российской Федерации понимается комплекс
мероприятий по переводу экономики Российской Феде­
рации, экономики субъектов РФ и экономики муници­
пальных образований, переводу органов государственной
власти, органов местного самоуправления и организа­
ций на работу в условиях военного времени, переводу
Вооруженных Сил Российской Федерации, других войск,
воинских формирований, органов и специальных форми­
рований на организацию и состав военного времени;

2) в виде развернутого описания понятия при пер­
вом его упоминании в нормативном правовом тексте:

1 См.: Словарь-справочник по российскому законодательству / Сост. Л. Ф. Апт и др. М., 2001.



Язык и право


Глава 3. Словесные технологии в правотворчестве



 


вид на жительстводокумент, удостоверяющий личность лица без гражданства, выданный в подтвер­ждение разрешения на постоянное проживание на территории Российской Федерации лицу без граждан­ства или иностранному гражданину и подтвержда­ющий их право на свободный выезд из Российской Федерации и возвращение в Российскую Федерацию;

3) через описание главных признаков понятия,
необходимых для целей данного нормативного право­
вого акта: хранениеодин из основных видов дея­
тельности музея, предполагающий создание матери­
альных и юридических условий, при которых обес­
печивается сохранность музейного предмета и
музейной коллекции;

4) вынесением в скобки после первого употребле­
ния соответствующего термина: неправомерное завла­
дение автомобилем или иным транспортным сред­
ством без цели хищения (угон).

~\

§ 6. Основные приемы, обеспечивающие

Date: 2015-12-13; view: 441; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию