Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Atrair a atenção





significa em russo «привлекать внимание».

Promover (um espectáculo, uma conferência)

significa em russo «устроить, организовать».

Exercícios

1. Versão:

CARTA DE UM ESTUDANTE ANGOLANO QUE FAZ O CURSO DO CONSERVATÓRIO DE LENINEGRADO

Leninegrado
19-VIII-1980

Meu caro António!

Escrever-lhe é sempre um prazer para mim, mas o meu maior problema está sempre em começar, em achar tempo e não ficar só em promessas. Quando penso nas cartas a que devo responder, vejo-as tantas, que não encontro forma para cumprir as promessas que fiz e responder a todas. E são tantos os assuntos que quero abordar!

Os estudantes aqui estarão ainda em férias de Verão um mês, as aulas começarão em Setembro e até lá poder-se-á fazer muitos passeios pela cidade, dando voltas por esta Leninegrado onde há tanta coisa para ver, correndo os museus e os lugares históricos que aqui não acabam mais.

Na última carta já lhe falei bastante nas visitas que estamos a fazer, mas você me pediu mais detalhes.

Fá-lo-ei. Lá vai a história da nossa visita ao Palácio dos Pioneiros. Por onde começá-la? Dar-lhe-ei todos os pormenores, mas não sei como os escolherei para não esquecer o mais importante e respeitar a ordem dos factos.

A propósito (ou sem propósito) você se lembra como eu era magro? Pois estou a ficar gordo, como muito e posso mesmo almoçar duas vezes. Deve ser porque mudei de clima, não acha?

Dizia eu: "Lá vai a história" e sai da linha.

Vamos ao assunto: Saímos da Casa do Estudante do Conservatório, meus dois amigos (um soviético e um cubano) e eu e fomos a pé até à estação do Metro que não fica longe. A escada rolante levou-nos até ao comboio subterr âneo que é realmente um transporte excelente. Não vou aqui descrever o que é o Metro do ponto de vista artístico porque não tenho palavras. Mando-lhe um pequeno álbum com as fotografias das estações mais belas.

Logo chegámos ao fim da viagem. Descemos do comboio e, novamente, por uma escada rolante, subimos até à saída da estação «Avenida Nevski».

Saindo para a rua, vimos em frente a que nos conduz ao «Museu Russo», na frente do qual, num jardim, ergue-se a figura de Púchkin, num belo bronze. Indo para a esquerda, pela avenida, podemos chegar ao Almirantado e, andando mais um pouco, ao Palácio de Inverno. Nós tínhamos que ir para a direita.

Achámos melhor não tomar condução e ir andando a pé, passeando um pouco. Passámos por uma das lojas mais antigas da cidade, construção no estilo clássico de Leninegrado, que tem o nome de «Gostinyi Dvor», vimos o belo edifício da Biblioteca Saltykov Stchedrín. Ficou para trás o jardim em frente ao teatro dramático que traz o nome do poeta russo do século XIX, Púchkin, a cuja estátua já me referi. Andámos mais um pouco e chegámos ao Palácio dos Pioneiros Jdánov.

Parámos uns momentos em frente para vê-lo melhor. é um velho palácio. Depois da Revolução de Outubro deram-no às crianças, filhos dos que foram humildes e pobres. é um antigo e belo palácio − quero repeti-lo mais uma vez. E é interessante ver como as crianças que o frequentam, que ali comparecem para espectáculos e jogos, acham a coisa mais natural deste mundo o facto de ele lhes pertencer. Acho que ninguém aqui imagina a vida sem palácios abertos para o povo. Só o estar num palácio assim, o nele estudar e brincar, já educa o gosto fino e a delicadeza.

Entrámos. Disseram-nos que para ver as secções que nos parecem" mais interessantes, devemos subir a escada e depois ir um pouco para a esquerda por um corredor que tem um tapete vermelho no chão (está satisfeito com os detalhes ou já passei da conta?)

Vimos as salas de arte e música, coin instrumentos musicais para os que aprendem a tocar piano, violino ou acordeão, dirigimo-nos às secções de ginástica e desportos, com mesas de pingue-pongue (você é que gosta de ténis de mesa, não é mesmo?), com mesinhas de xadrez e os armários onde estão as redes, as bolas para o futebol e o volei, chu-teiras, patins, esquis. Os pioneiros e, podemos dizer mesmo todas as crianças, gostam muito de desportos de Inverno.

É grande o número dos que jogam xadrez, formando futuros campeões, é maior ainda o dos que vêm vê-los jogar. Há ainda salas de leitura muito quietas, onde livros e revistas em quantidade esperam os pequenos leitores e onde nada os incomoda.

Num salão havia exposição de desenhos e gravuras e numa pequena sala crianças menores faziam trabalhos com agulha e linha, cortando

com a tesoura pedaços de papel de cor e papelão grosso para transformá-los em brinquedos, bonecas, cubos e diferentes jogos de mesa. É interessante fabricá-los para depois brincar com eles. Penso que quando a própria criança faz algo, quebra muito menos os brinquedos e eles duram mais.

Veja a que leva um grande número de pormenores! Escrevi muito e não disse quase nada. Lembro-me agora da minha máquina fotográfica que ficou em Angola. Que pena não tê-la aqui! Posso apenas mandar-lhe fotografias e postais que comprei.

Só sei que qualquer cidade pode orgulhar-se de um tal centro cultural e devo lembrar-lhe que este palácio não é o único centro de cultura infantil. São muitos e servem para formar uma jovem geração activa e culta que. não sente timidez diante dos problemas, mesmo os mais complicados.

Antes de retirar-me do Palácio dos Pioneiros deixei no livro dos visitantes a minha opinião, dizendo: "Nunca vi nada de parecido. Um palácio assim é, por si mesmo, motivo de orgulho para uma cidade, mas quando ele é uma casa para a jovem geração, faltam palavras para expressar o entusiasmo".

Bem, basta por hoje. Escrever-lhe-ei mais vezes no Inverno ou mesmo em Outubro quando já começa o frio do Outono. Agora estamos ainda no Verão, o tempo anda muito bom, sendo um verdadeiro convite para passear.

A té outro dia, caro amigo. Lembranças aos seus. Lembro-me sempre de todos.

Um grande abraço do amigo de sempre

Arlindo.

A minha direcção é: Leninegrado L-152
  Krasnoputilovskaia l
  Arlindo Alves.

P.S. − O endereço, como vê, escreve-se ao contrário: primeiro a cidade, depois o nome da rua e depois o do destinatário.

2. No texto da versão ler os parágrafos 5 a 8 (de "Vamos ao assunto…" até "gusto fino e a delicadeza") usando os verbos no futuro.

3. Explicar e mostrar o uso das palavras e expressões sublinhadas no texto da versão.

4. Traduzir por escrito:

ТУРИСТЫ В МОСКВЕ

Когда турист или путешественник приезжает в новый для него город, он старается посетить сначала те исторические места и посмотреть те памятники архитектуры, о которых он слышал раньше или видел на фотографиях и картинах.

В Москве турист сразу же идет на Красную площадь, в Кремль. Кремль возвышается в самом центре столицы.

В кремлевских музеях можно увидеть экспонаты, рассказывающие о прошлом нашей родины. Сами здания, дворцы и церкви Кремлевского ансамбля также являются произведениями искусства.

Два других музея привлекают в Москве внимание туристов: Третьяковская галерея и Музей Изобразительных Искусств имени Пушкина.

Здание музея имени Пушкина построено в классическом стиле, с колоннами. Там можно увидеть интересные коллекции скульптуры и живописи зарубежных мастеров. Мраморная и бронзовая скульптура, статуи и статуэтки, оригиналы и копии, прекрасные картины и ценные реликвии различных веков и очень многих народов нашей планеты. Здесь же в музее устраиваются выставки художников и скульпторов.

В Третьяковской галерее можно увидеть произведения старых русских и советских художников. По богатству коллекций её можно сравнить с Русским музеем в Ленинграде. Оба эти музея богаты картинами самой разной тематики, тут и портреты, и пейзажи, и жанровая живопись.

Многие гости советской столицы интересуются также известной во всем мире Ленинской библиотекой, где миллионы книг к услугам многочисленных читателей, где можно хорошо поработать в читальных залах, найти газеты, журналы и новинки литературы из всех стран мира.

Все туристы обычно осматривают и московское метро, подземную железную дорогу, где техника и искусство образуют прекрасный ансамбль.

Вечером гости нашей столицы направляются в один из московских театров, музыкальных или драматических. Чаще всего они идут в Большой театр, спектакли которого известны далеко за пределами нашей страны.

5. Traduzir à base do vocabulário já conhecido:

музыкальный инструмент, жанровая живопись, архитектурный ансамбль, старшее поколение, младшее поколение, сеть железных дорог, спортивные игры, детская игра, детская игрушка, кукольный дом, футбольный мяч, спортивный стадион, читатели библиотеки, толстая тетрадь, тонкий вкус.

6. Traduzir o verbo "играть" de modo adequado:

играть в волейбол, играть на скрипке, играть в куклы, играть с ребенком, играть на рояле, играть в шахматы, играть (вертеть) чайной ложкой, не дать играть собой, улыбка играла на лице, там иногда играла музыка (слышалась музыка), они сыграли новый спектакль вчера, играть на нервах, играть на руку.

7. Substituir os substantivos complementos directos e indirectos por pronomes do caso oblíquo:

Modelo: Organizaremos uma exposição.
  Organizá-la-emos.

8. 1. Enviarei uma carta ao pai. 2. Mandará uma lembrança à sua mãe. 3. Ensinarei uma língua a este menino.

9. 181

10. 4. Venderão o livro ao estudante. 5. Leremos o jornal para o velho. 6. Direi a verdade ao amigo.7.Daremos um brinquedo ao menino. 8. Abrirão a porta às crianças. 9. Traduzirei o artigo. 10. Jogaremos xadrez. 11. Jogarei a bola para você. 12. Resolverão todos os problemas com vocês. 13. Não incomodarei os vizinhos. 14. Não educará bem os seus filhos. 15. Ninguém respeitará estas promessas.

11. Dar a ideia contrária à expressa por estas frases:

1. Ela é magra porque come pouco. 2. No fim li o livro mais fino. 3. A roupa grossa é mais quente. 4. Se eles estão em baixo precisam de subir.

12. Colocar uma destas palavras no lugar das reticências:

cubo, tesoura, bola, violino, agulha, boneca, alfinete, piano, linho, chuteira, patim, esqui, mesa

1. A costureira precisa de … e de … para costurar, mas antes ela precisa ainda dos … e da … para cortar o tecido. 2. O jogador de futebol põe as … para jogar. Os que jogam pingue-pongue, fazem-no com uma … pequena e leve sobre uma …, na qual põem a rede. Para os desportos de Inverno os desportistas precisam dos … e dos …. Para jogar voleibol precisamos da bola e da …. 3. O pianista toca … e a pessoa que toca … chama-se violinista. 4. Muitas meninas, quando pequenas, gostam de brincar com as …. Os … são brinquedos preferidos das crianças pequenas.

13. Colocar as palavras directo ou direito no lugar das reticências:

1. Vá … e depois à … pelo corredor. 2. Faremos a viagem …, sem transbordo. 3. Ele é um homem muito … e fino. 4. Falar … sobre um assunto parece-lhes atrevimento. 5. Ele não conhece … o assunto de que fala.

Perguntas

1. Quem é o destinatário da carta que lemos nesta lição? 2. Quem lhe escreve? 3. Onde estuda Arlindo Alves? 4. Qual o seu endereço? 5. Qual o assunto da sua carta ao amigo em Angola? 6. O que viu ele no Palácio de Pioneiros de Leninegrado? 7. Ele fala de tudo o que podemos ver lá ou fica em alguns detalhes e esquece-se de muita coisa? 8. Que pensamentos tem Arlindo? 9. O ambiente no palácio é favorável à educação das crianças? 10. Onde fica o Palácio dos Pioneiros de Leninegrado? 11. Como é que o estudante foi de casa até ao Palácio? 12. Que mais viu ele na avenida Nevski? 13. Com quem é que ele fez esta visita? 14. Que é que escreveu no livro de visitantes? 15. Que é que promete mandar ao seu amigo? 16. Como está o tempo em Leninegrado no período sobre o qual escreve Arlindo Alves? 17. Ele tem muito tempo para a sua correspondência? 18. Com que palavras termina a sua carta? 19. Que comentário faz no seu "P.S."? 20. Sabe os nomes de alguns jogos? 21. Qual (é) a diferença entre os verbos jogar e brincar? Pode dar um exemplo? 22. Como se chama ainda o pingue-pongue? 23. Quantas pessoas são necessárias para jogar futebol? 24. Podemos fazer um jogo com menos gente? 25. O senhor gosta de algum desporto, é adepto de algum clube?

26. Pode correr muito? 27. Pratica algum desporto? 28. Como se joga o pingue-pongue? 29. As bolas de ténis, de pingue-pongue e de futebol são diferentes? 30. Você pratica esqui ou patinagem? 31. Diga o nome de alguns instrumentos musicais. 32. Quais destes instrumentos toca? 33. Tem piano em casa? 34. Frequenta concertos ou prefere espectáculos teatrais' 35. Gosta de passear pela cidade? Como passeia, a pé ou de carro? 36. Que elementos arquitectónicos caracterizam a arquitectura clássica? 37. Pode descrever o Kremlin de Moscovo? 38. Que outros edifícios há na Praça Vermelha? 39. Quais são os dois maiores museus de belas-artes de Moscovo? 40. De que género de pintura gosta mais? 41. O que pintavam principalmente Repin e Levitan? 42. Que artes encontramos no Museu Puchkin? 43. Existe diferença entre monumento e estátua? 44. O camarada tem alguma colecção de objectos de arte? De selos postais? Já teve? 45. Fale um pouco da Biblioteca Lénine.

Leitura № 14

FERNANDO SABINO

A Mulher do Vizinho

(conto)

VOCABULÁRIO SUPLEMENTAR

(Expressões)

(Все выражения, за исключением первых трех, − бразилизмы)

Engolir em seco − проглотить обиду
Sem mais nem menos − бесцеремонно
Autoridades constituídas − власти
Dar um jeito − сделать что-л.
Passar uma chamada (pop.) − призвать к порядку
Que negócio é esse? (pop.) Que é isso? − Что это?
Casa da sogra (pop.) − сумасшедший дом (о беспорядке)
Ir em cana (pop.) − Ir para a prisão − попасть в тюрьму
Morou? (pop.) Entendeu? − Дошло?
Ser militar da activa-находиться на действительной службе
Gringos feito o senhor − (такие) иностранцы, как вы

(Palavras novas)

paciência − терпение clinar-se − откинуться
delegado − начальник полиции района intervir − вмешаться, вступать
intimação − официальный вызов importunar (incomodar) − мешать, беспокоить
escrivâo − писарь moleque − хулиган
balbuciar − бормотать estarrecido − ошарашенный
erguer − поднимать intimar − вызывать (в суд и т.п.)
tratar − обращаться, обходиться (с) sueco − швед
exército − армия  

Na rua onde mora (morava) um conhecido e antipático general do nosso Exército, morava (ou mora) também um sueco, cujos filhos passam o dia jogando futebol com bola de meia.

Ora, às vezes acontecia cair a bola no carro do General e um dia o General acabou perdendo a paciência, pediu ao delegado do bairro para dar um jeito nos filhos do vizinho.

O delegado resolveu passar uma chamada no homem e intimou-o a comparecer à delegacia.

O sueco era tímido, meio descuidado no vestir e pelo aspecto não parecia ser um importante industrial, dono de grande fábrica de papel (ou coisa parecida) que realmente era. Obedecendo à intimação recebida, compareceu em companhia da mulher à delegacia e ouviu calado tudo o que o delegado tinha a lhe dizer. O delegado tinha a lhe dizer o seguinte:

− O senhor pensa que só porque o deixaram morar neste país pode logo ir fazendo o que quer? Nunca ouviu falar num troço (numa coisa) chamado autoridades constituídas? Não sabe que tem que conhecer as leis do país? Não sabe que existe uma coisa chamada Exército Brasileiro, que o senhor tem de respeitar? Que negócio é esse? Então é ir chegando assim sem mais nem menos e fazendo o que bem entende, como se isso aqui fosse a casa da sogra? Eu ensino o senhor a cumprir a lei, «dura lex». Seus filhos são uns moleques e outra vez que eu souber que andaram incomodando o General, vai tudo em cana. Morou? Sei como tratar gringos feito o senhor.

Tudo isto com voz pausada, reclinado para trás, sob o olhar de aprovação do escrivão a um canto. O vizinho do general pediu, com delicadeza, licença para se retirar. Foi então que a mulher do vizinho do general interveio:

− Era tudo o que o senhor tinha a dizer ao meu marido?

O delegado apenas olhou-a, espantado com o atrevimento.

− Pois então fique sabendo que eu também sei tratar tipos como o senhor. Meu marido não é gringo, nem meus filhos são moleques. Se por acaso importunaram o General, ele que viesse falar comigo, pois o senhor também está nos importunando. E fique sabendo que sou brasileira, sou prima de um Major do Exército, sobrinha de um Coronel e filha de um General. Morou?

Estarrecido, o delegado só teve forças para engolir em seco e balbuciar humildemente:

− Da activa, minha senhora?

E, ante a confirmação, voltou-se para o escrivão, erguendo os braços, desalentado:

− Da activa, Motinha. Sai dessa.

EXERCÍCIOS SUPLEMENTARES

1. Traduzir e contar o conto lido.

2. Responder às perguntas:

1. Quantas personagens tem este conto? 2. Já leu alguma coisa deste mesmo autor? 3. Lendo este conto, podemos ter alguma ideia sobre o prestígio do Exército no Brasil? 4. Porque é que o delegado chama o sueco de gringo? 5. Que é delegado? Esta palavra só tem uma significação? 6. Já viu alguma vez uma bola de meia? Os nossos meninos fazem bolas assim?

7. São parecidos ou não os caracteres do sueco e da sua mulher? 8. De que expressões da gíria popular se lembra depois de ler o conto? 9. Em que situações pode usar as expressões que foram citadas? 10. Que parentes militares tem a mulher do vizinho?

173:: 174:: 175:: 176:: 177:: 178:: 179:: 180:: 181:: 182:: 183:: 184:: 185:: Содержание

185:: 186:: 187:: 188:: 189:: 190:: Содержание

15.a (DÉCIMA QUINTA) LIÇÃO

Revisão

Exercícios

1. Ler o texto abaixo e contá-lo por escrito, usando os verbos no futuro e na terceira pessoa:

PREPARANDO-SE PARA A VIAGEM AO BRASIL

− Tu nem sabes, Marina, quanta coisa fiz hoje, − disse Igor à esposa, entrando em casa. − Fui ao consulado ver o problema dos documentos, soube ali que para a viagem precisamos de passaportes e de 3 fotografias 6 por 10. Precisamos ainda de preencher uns questionários e fazer um requerimento. Fui também até ao centro para fazer compras. Quis ver se comprava algumas das coisas de que precisamos para a viagem. Estive numa loja onde vendem malas e outros artigos de viagem. Vi malas muito boas e um saco de lona para ti. Ele é leve e nele cabe muita coisa. Depois estive ainda no alfaiate para provar o fato leve que mandei fazer.

− Ficou bom?

− Muito bom, só as calças estavam um pouco compridas.

− Palavra, fazer uma viagem não é fácil. Uma coisa é ter vontade de viajar e outra, muito diferente, é preparar tudo o que é preciso para uma viagem. Não se tem tempo para nada.

− Mais uma coisa. Fui ainda ver os bilhetes. Os de avião custam 900 rublos, ida e volta, para cada pessoa. Amanhã mesmo compro os bilhetes e já pago tudo. Bem, e tu o que estiveste a fazer hoje?

− Eu? Que pergunta, Igor! Estive a trabalhar até às 4 horas, depois vim para casa e nem tive tempo de fazer as compras. Mandei as crianças à mercearia para comprarem alguma coisa para o jantar e agora estou a ver se posso pôr em ordem as coisas aqui em casa, antes da nossa viagem. Podes me ajudar um pouco?

− Pois não. Mas quero perguntar-te uma coisa: Notaste que estás a falar português comigo?

− Interessante mesmo. Era tão difícil para mim falar português e agora falo e nem mesmo fico pensando nas palavras. Vou logo dizendo o que tenho a dizer.

− Grande progresso. Diz o que tenho de fazer.

− Primeiro vais ver se a nossa mala grande está em ordem, se está bem limpa. Nela podemos levar os teus fatos, os meus vestidos, saias e blusas.

Pomos ali também os teus e os meus sapatos. Dois pares para cada um de nós chegam. Vou levar o preto e branco e o vermelho e tu levas o preto de sair e o castanho escuro.

− Está bem. E onde vamos pôr as coisas pequenas, os lenços, peúgas, meias, gravatas? Onde vão as lembranças que levamos aos nossos amigos do Brasil? A propósito, comprei na cidade uma coisa para o Sílvio Pereira. São cigarros e fósforos numa caixa muito bonita, depois, é coisa leve e fácil de levar no avião. Onde pomos tudo isto?

− Não disseste que viste um saco de lona? Compramos e pomos tudo ali. Fica muito bom.

− É pena precisarmos de sair de sobretudo e chapéu. No Brasil o tempo vai estar quente e penso que não vamos precisar destas coisas lá.

− Certamente, mas com o frio que faz agora não podemos ir sem eles. Já trouxeste a mala? Vamos ver o que cabe nela. Os teus dois fatos, os sapatos … As camisas vão aqui também, não é? Estes meus vestidos de algodão leves, a saia de lã, as blusas. Aqui ainda cabe muita coisa. Podemos mesmo depois pôr aqui os nossos sobretudos. Levamos as capas?

− Penso que é melhor.

− Quando é que devemos ir ao consulado para a questão dos passaportes?

− Vamos amanhã e já fazemos tudo. Compramos também então o saco e os presentes. Vamos ver se encontramos algo original para a esposa de Sílvio Pereira e os seus filhos. Estive vendo uns lenços com desenhos típicos russos, mas tu mesma compras isso, não?

Olhando pela janela Marina diz:

− Lá estão as crianças que chegam com as compras. Vamos comer. Amanhã fazemos o resto.

2. Formar sentenças com os verbos:

dizer e falar, escutar e ouvir, olhar e ver, visitar e frequentar, estudar e aprender, achar e encontrar, ensinar e educar, chegar e vir, jogar e brincar.

3. Dizer como as frases do exercício anterior serão traduzidas ao russo.

4. Dar as significações homónimas que conhecem para as seguintes palavras:

presente, lembrança, abertura, artigo, base, carteira, casa, café, canto, campo, direcção, entrada, estado, fazenda, jogo, meio, massa, nota, planta, prato, tinta, doce, comum, ordinário, apresentar, contar, examinar, chegar, mandar, pedir, tomar, gravar, provar, passar.
N. B. Dar duas significações no mínimo.

5. Dar os sinónimos das expressões e palavras seguintes e mostrar o seu uso:

a passo frouxo; andar de comboio; andar de sobretudo; andar de mala; andar brincando; dar-se por satisfeito; dar com uma pessoa; deixar passar (alguém, algo); dirigir perguntas; estar com vontade; estar com pressa; estar com fome; mandar fazer; o remédio é …; puxar conversa; pôr a mesa; quanto é?; não é o meu forte; assunto; enfeite; pano; par; fatia; belo; complicado; gelado; magnífico, habitual; comprido; excelente;

beber; frequentar; supor; incrementar; juntar; morar; pegar; preparar; remeter; ruído; via, barco; utilizar; vestir; calçar; arranjar; tentar.

6. Substituir o substantivo por um pronome complemento:

1. Ele esperou o irmão durante 5 minutos. 2. Nós mudamos a roupa todos os dias. 3. O hotel não reservará apartamento para o senhor Lemos. 4. Isto não pode servir para o menino. 5. Você vai pagar as laranjas agora? 6. Eles enviaram a carta. 7. Nós não esquecemos a possibilidade. 8. Depois eles expressarão as suas ideias. 9. O jornal repetirá a notícia. 10. Isto tornou possível o telefonema.

7. Colocar o pronome na forma adequada (também no plural):

1. Eu esqueço (eu) sempre do número do telefone. 2. Ele enviou (eu) uma carta aérea. 3. Ela comprou (eu) envelopes e eu (ela) comprarei os selos. 4. Eu dei (ele) o endereço. 5. Ela pediu (ele) para esperar um pouco.

8. Dar os contrários de:

fundo, cozido, gelado, agradável, vazio, fechado, complicado, esquecer, calar-se, estar com fome, ser forte em, (lado) avesso, belo, limpo, velho, comprido, fino, elegante, magro, cómodo, calçado, descuidado, vivo, triste, liso, tirar, calçar, abotoar, branco, claro, grosso, gordo, largo, pálido, descobrir-se (uma pessoa), atrevimento, delicadeza, esquerdo, jovem, excelente, atrás, inicialmente, retirar-se, erguer-se, respeitar.

9. Colocar os nomes de cores no lugar das reticências:

1. A salada e os pepinos são … e os tomates …. 2. A cor do tabaco é … e da fumaça …. 3. A carne crua tem uma cor …. 4. Os livros publicam-se geralmente em papel …. 5. As bananas primeiro, como todas as frutas, são … e depois ficam …. 6. O céu de dia é … e de noite …. 7. O bege é uma combinação de … e ….

10. Coloque artigos se necessário:

Visitando … conjunto arquitectónico de Kremlin, vi … palácios, … igrejas, … monumentos e também … torres de suas muralhas.

Nos seus museus acham-se … relíquias mais preciosas de nosso país, … objectos de arte, … armas, … vestidos antigos, … numerosas amostras de arte de mestres de nosso povo de todos … séculos.

11. Complete com números (escritos em palavras), com os nomes dos dias da semana e dos meses:

Na …, que é o primeiro dia da semana, as aulas começam às … horas e vão terminar às …. O nosso horário todos os dias é organizado da seguinte forma: l.a aula, das … às …; 2.a aula, das … às …; 3.a aula, das … às …. Nós temos aulas durante … dias da semana, de … a …_. Descansamos no …. Este é o nosso horário nos meses de aula que vão do dia … de … ao dia … de … e do dia … de … ao dia … de …. Na última semana de … e na primeira de … temos as férias de Inverno. Os nossos exames são em … e em ….

12. Descreva:

1. Como podemos mobilar uma sala de estar.

2. O que geralmente há na cozinha.

3. Os preparativos de uma pessoa que vai fazer a sua lição.

4. Como fazemos a cama.

5. A ida da casa até à escola onde estuda.

6. Uma aula de português.

7. Uma aula de História do Partido.

8. Um dia de aula.

9. Um dia de descanso.

13. Preparar-se para falar num dos seguintes temas:

1. A vida cultural e desportiva da cidade.

2. O movimento nas ruas de Moscovo.

3. Uma cidade moderna (também transportes e comunicações)

4. A vida política internacional.

5. Encontro com um português que vem à URSS pela primeira vez.As suas possíveis perguntas e respostas e elas.

6. Encontro com um português. Perguntas que pode dirigir a ele.

7. O mesmo com um brasileiro.

8. A vida estudantil.

14. Traduzir:

1. Там были все представители старого и молодого поколения нашего искусства. 2. Когда я был ребенком, меня пытались научить играть на разных музыкальных инструментах. Я играл и на скрипке и на аккордеоне. 3. У всех, и у детей и у взрослых, были в руках флажки.

Perguntas

1. Onde esteve Igor Petrov? 2. A quem é que ele conta isso? 3. Que lhe disseram no consulado? 4. O que queria ele comprar e o que comprou? 5. O que mais fez ele naquele dia? 6. Quanto custam os bilhetes de avião para o Brasil? 7. Estes bilhetes são só de ida? 8. Que fez Marina naquele mesmo dia? 9. Para onde é que ela mandou as crianças? 10. Que língua estava a falar o casal? Isto era habitual para eles? 11. O que é que Marina pensa pôr na mala grande? 12. Que sapatos ela quer levar? 13. Onde é que vão pôr as coisas pequenas e os presentes? 14. Marina e Igor pensam que vão precisar dos seus casacos de Inverno no Brasil? 15. Em que estação do ano vão viajar? 16. O que coube na sua mala? 17. Que quer Igor comprar para a família de Sílvio? 18. Descreva o que faz uma pessoa que vai comer num restaurante. 19. Diga em que consiste o seu almoço. 20. Qual a louça que usa durante o dia para as diferentes comidas? 21. Para comer o que usamos a colher, o garfo e a faca? 22. De que tecidos se fazem roupas de Inverno e de Verão? 23. Que objectos uma pessoa usa para costurar? 24. Com o que é que podemos cortar? 25. Quando é que precisamos de remendar uma roupa? 26. Que aparelhos para as comunicações conhece? 27. Como se faz um telefonema interurbano?

28. O que precisamos de fazer para mandar um telegrama? 29. Que obras de arquitectura podemos encontrar numa cidade mais ou menos grande? 30. Que artes conhece?

Leitura № 15

FERNANDO SABINO

Menino

(conto)

Menino, vem pra dentro, olha o sereno. Vai lavar essa mão. Já escovou os dentes? Toma a bênção a seu pai. Já pra cama.

Onde é que aprendeu isso, menino? Coisa mais feia. Toma modos. Hoje você fica sem sobremesa. Onde é que você estava? Agora chega menino, tenha santa paciência.

De quem você gosta mais, do papai ou da mamãe? Isso, assim é que eu gosto, menino educado, obediente. Está vendo? é só a gente falar. Desce daí, menino! Me prega cada susto … Pára com isso! Joga isso fora. Uma boa surra dava jeito nisso. Que é que você andou arranjando? Quem te deu licença? Passa para dentro. Isso não é gente para ficar andando com você.

Avise seu pai que o jantar está na mesa. Você prometeu, tem de cumprir. Que é que você vai ser quando crescer? Não, chega: você já repetiu duas vezes. Por que você está quieto aí? Alguma coisa você está tramando … Não anda descalço, já disse! Vai calçar o sapato. Já tomou o remédio? Tem de comer tudo: você acaba virando palito. Quantas vezes já te disse para não mexer aqui? Esse barulho, menino! Seu pai está dormindo. Pára com essa correria dentro de casa, vai brincar lá fora. Você vai acabar caindo daí. Pede licença a seu pai primeiro. Isso é maneira de responder à sua irmã? Se não fizer, fica de castigo. Segura o garfo direito. Põe a camisa pra dentro da calça. Fica perguntando, tudo você quer saber! Isso é conversa de gente grande. Depois eu te dou. Depois eu deixo. Depois eu te levo. Depois eu conto. Depois.

Agora deixa seu pai descansar, ele esta cansado, trabalhou o dia todo. Você precisa ser muito bonzinho com ele, meu filho. Ele gosta tanto de você. Tudo que ele faz é para o seu bem. Olha aí, vestiu essa roupa agorinha mesmo. Já está toda suja. Fez seus deveres? Você vai chegar atrasado. Chora não, mamãe está aqui com você. Nosso Senhor não vai deixar doer mais.

Quando você for grande, você também vai poder. Já disse que não, e não, e não! Ah, é assim? Pois você vai ver só quando seu pai chegar. Não fale de boca cheia. Junta a comida no meio do prato. Por causa disso é preciso gritar? Seja homem. Você ainda é muito pequeno para saber essas coisas. Mamãe tem muito orgulho de você. Cale essa boca! Você precisa cortar esse cabelo.

Sorvete não pode, você está resfriado. Não sei como você tem coragem de fazer assim com sua mãe. Se você comer agora, depois não janta. Assim você se machuca. Deixa de fita. Um menino desse tamanho, que é que os outros hão-de dizer?

Você queria que fizessem o mesmo com você? Continua assim que eu te dou umas palmadas. Pensa que a gente tem dinheiro para jogar fora? Toma juízo, menino.

Ganhou agora mesmo e já acabou de quebrar. Que é que você vai querer no dia de seus anos? Agora não, que eu tenho o que fazer. Não fica triste, não, depois mamãe te dá outro. Você teve saudade de mim? Vou contar só mais uma, que está na hora de dormir. Agora dorme, filhinho. Dá um beijo aqui. Papai do Céu te abençoe. Este menino, meu Deus!

EXERCÍCIOS SUPLEMENTARES

1. Traduzir o conto.

2. Colocar todos os imperativos na segunda e depois na terceira pessoa (O autor faz a personagem falar às vezes na 2.a e às vezes na 3.a pessoa).

3. Explicar as expressões sublinhadas no texto.

4. Contar o que leu, comentando o comportamento da mãe.

5. Fazer uma lista de acções do menino que ficamos sabendo pelas palavras que diz a mãe.

185:: 186:: 187:: 188:: 189:: 190:: Содержание

190:: 191:: 192:: 193:: 194:: 195:: 196:: 197:: 198:: 199:: 200:: 201:: 202:: 203:: 204:: 205:: 206:: 207:: Содержание

16.a (DÉCIMA SEXTA) LIÇÃO

O corpo humano. Saúde.

Gramática

A preposição "por"

a) Vimos nas lições anteriores que a preposição por pode ser traduzida para o russo por "no" quando usada com um verbo de movimento, indicando deslocamento por uma superfície ou dentro de um meio.

N. B. São usadas da mesma forma as contracções da preposição por com os artigos definidos o e a: pelo, pela:

Andamos por uma rua de muito movimento.
Ele ia pela rua.
Já viajei por mar.
Fazer um passieio pelo rio.

Formas como estas com a preposição por em português podem ainda ser traduzidas ao russo pelo ablativo (твор. пад.) sem preposição:

Caminhar pelo campo.
Navegar por mar.
Mandar uma carta por avião.

b) Veremos que a preposição por em português corresponde ao instrumental (твор. пад.) sem preposição em russo, indicando principalmente autoria:

O trabalho foi feito por mim. − Работа была сделана мною.

Esta lição não foi bem estudada pelo menino. − Этот урок не был хорошо выучен мальчиком.

с) Teremos a seguir alguns outros casos do emprego da preposição por e a sua correspondência com o russo:

1.° A preposição por corresponde à preposição russa «за»

1) quando se trata de indicar valor, preço, etc.:

Por quanto você comprou isso? − Por dois mil cruzeiros. − Сколько стоила эта покупка? − Две тысячи крузейро.
Quanto o senhor pagou pelo livro? − Сколько вы заплатили за книгу?

2) quando se indica um objectivo:

Lutar por paz, pão, terra e liberdade! − Бороться за мир, за хлеб, землю и свободу!
Pela paz, por um futuro melhor! − За мир, за лучшее будущее!
Eles lutaram por nós. − Они боролись за нас.

3) quando corresponde a em lugar de:

Ele fez o trabalho por nós. − Он сделал работу за нас.
Fique aqui um pouco por mim. − Побудьте здесь немного вместо меня.

N. B. As expressões do tipo fazer por alguém podem significar também em benefício de alguém: Ele fez isso pelo filho. − Он это сделал ради сына.

2.° A preposição por corresponde às preposições «в» e «на» em russo principalmente quando se refere a um prazo:

Dou-lhe isso por (um prazo de) dois dias. − Я тебе это даю на два дня.
Ele recebe cento e noventa rublos por mês. − Он получает сто девяносто рублей в месяц.
Por estes dias. − На этих днях.
Uma vez por ano. − Раз в году.

N. B. Pode corresponder ainda a durante em casos como este: Preciso de trabalhar ainda por duas horas. − Мне нужно еще два часа поработать.

3.° A preposição por corresponde ainda а «из», «от», «со», «из-за»:

Disse isso por raiva. − Он это сказал со злости..
Fazem isso por amor à arte. − Они этим занимаются из любви к искусству.
Por falta de tempo não podemos terminá-lo. − Из-за отсутствия времени, мы это не сможем закончить.

N. B. As expressões por mais de uma vez, por várias vezes traduzem-se por «не раз, много раз».

O particípio passado dos verbos. Regra geral

Conjugação 1.a 2.a 3.a
Terminação ado ido ido
Exemplo estudado entendido partido

 

N. B. Os particípios passados dos verbos variam em género e número, tendo a função de adjectivos verbais.

estudar: estudado, estudada, estudados, estudadas
entender: entendido, entendida, entendidos, entendidas
partir: partido, partida, partidos, partidas

Problema já estudado.

Lição ainda não estudada.

Lições estudadas por todos.

Problemas estudados pela maioria.

N. B. Os particípios passados dos verbos auxiliares são regulares: ser − sido; estar − estado; ter − tido; haver − havido.

O particípio passado do verbo "pôr" e dos seus compostos O particípio passado de pôr é posto (ô) [posta (ó)]:

Os pratos postos na mesa.

As xícaras postas na bandeja.

A musica composta por Vila Lobos.

Cadeiras dispostas em filas.

O particípio passado irregular dos verbos já estudados
e dos verbos da lição

abrir − aberto cozer − cozido, cozinhado
cair − caído, quedo (ê) dizer − dito
escrever − escrito ver − visto
pagar − pago pegar − pego
prender − preso (ê), prendido fritar − frito
gastar − gasto expressar − expresso
fazer − feito ganhar − ganho, ganhado
vir − vindo juntar − juntado, junto
cobrir − coberto descrever − descrito
satisfazer − satisfeito segurar − seguro, segurado
morrer − morto (ô) [morta (ó)]  

A voz passiva dos verbos

Vimos já a função passiva dos verbos reflexos. Estudaremos agora a formação da voz passiva com os verbos ser e estar.

Regra: A voz passiva é formada com os verbos ser e estar nos diferentes tempos e modos e o particípio passado do verbo dado.

Infinitivo

Voz activa (àt) Voz passiva  
Estudar ser estudado estar estudado
Fazer ser feito estar feito
Descobrir ser descoberto estar descoberto
Propor ser proposto estar proposto

 

N. B. Nos diferentes tempos daremos os exemplos na 3.a pessoa do singular e do plural.

Presente do Indicativo (voz passiva)

З.а pessoa do singular З.а pessoa do plural
Masc. Fem. Masc. Fem.
é estudado é estudada são estudados são estudadas
está estudado está estudada estão estudados estão estudadas
é feito é feita são feitos são feitas
está feito está feita estão feitos estão feitas
é descoberto é descoberta são descobertos são descobertas
está descoberto está descoberta estão descobertos estão descobertas
é proposto é proposta são propostos são propostas
está proposto está proposta estão propostos estão propostas

De maneira análoga ao presente do Indicativo são conjugados os verbos nos outros tempos:

Pretérito imperfeito do Indicativo

Estudar: era estudado, estava estudado
Fazer: era feito, estava feito
Descobrir: era descoberto, estava descoberto
Propor: era proposto, estava proposto

Pretérito perfeito do Indicativo

Estudar: foi estudado, esteve estudado
Fazer: foi feito, esteve feito
Descobrir: foi descoberto, esteve descoberto
Propor: foi proposto, esteve proposto

Futuro imperfeito do Indicativo

Estudar: será estudado, estará estudado
Fazer: será feito, estará feito

Descobrir: será descoberto, estará descoberto
Propor: será proposto, estará proposto

As diferenças na significação da voz passiva com os verbos "ser" e "estar"

A forma passiva com o verbo estar tem um carácter de acção já inteiramente realizada, enquanto, quando usamos o verbo ser, ciamos mais a ideia de acção em desenvolvimento.

Naturalmente isto irá reflectir-se na tradução.

Exercícios

1. Tentar dar a tradução das formas que se apresentam nos modelos de conjugação acima.

2. Mostrar em que situações usamos uma e outra forma (com o verbo ser ou estar).

3. Traduzir estes exemplos:

A proposta é apresentada. A proposta está apresentada. O artigo está escrito. O artigo é escrito (por ele). O trabalho é feito. O trabalho está feito.

Passagem da voz activa à voz passive

Voz activa Voz passiva
O barbeiro faz a barba. A barba é feita pelo barbeiro.
O barbeiro fazia a barba. A barba era feita pelo barbeiro.
O barbeiro fez a barba. A barba foi feita pelo barbeiro.
O barbeiro fará a barba. A barba será feita pelo barbeiro.
O cabeleireiro corta o cabelo. O cabelo (ê) é cortado pelo cabeleireiro.
O cabeleireiro cortava o cabelo. O cabelo era cortado pelo cabeleireiro.
O cabeleireiro cortou o cabelo. O cabelo foi cortado pelo cabeleireiro.
O cabeleireiro cortará o cabelo. O cabelo será cortado pelo cabeleireiro.

 

Exercício: A que corresponderão as formas do passivo com o verbo estar na voz activa? A sua tradução qual será?

A barba está feita pelo barbeiro. A barba estava feita pelo barbeiro. A barba esteve feita pelo barbeiro. A barba estará feita pelo barbeiro.

A voz passiva e as preposições "por" e "com"

1. Com a preposição por respondendo à pergunta por quem? (кем?), corresponde em russo ao ablativo sem preposição:

Por quem isto foi feito?

Por quem foi feita esta roupa?

Por quem serão mandadas as cartas?

A resposta virá também com a mesma preposição: por meu irmão, por Pedro, pela amiga da minha filha.

Vejamos ainda o que acontecerá com os pronomes pessoais:

por mim − por nós; por ti, por você − por vocês, por ele − por eles, por ela − por elas

pelo senhor − pelos senhores, pela senhora − pelas senhoras.

Este trabalho foi feito por mim.

Trabalho feito por mim.

2. Com a preposição com respondendo à pergunta com o que (como?), isto é (чем? как?). Cerresponde neste caso em russo ao instrumental sem preposição:

Com o que foi feito isto?

Com o que foi costurado este vestido?

Com agulha e linha.

Com o que (como) foi escrito isto? − Foi escrito à tinta (a giz, a lápis).

N. B. A preposição com quando acompanhada de substantivo que indica instrumento ou meio de acção corresponderá em russo ao instrumental sem preposição: Comer com o garfo. Ver com os olhos.

Os verbos irregulares da lição

Cobrir no presente: cubro, cobres, cobre, cobrimos, cobrem
  no imperativo: cobre, cubra, cubram
Tossir no presente: tusso, tosses, tosse, tossimos, tossem
  no imperativo: tosse, tussa, tussam

Pentear, barbear conjugam-se como passear.
Sentir no presente: sinto, sentes, sente, sentimos, sentem

Comentário lexical

A palavra "camarada"

Quando usada em função pronominal, como acontece com o senhor (a senhora), é traduzida ao russo por «вы» ou, em certos casos contextuais, por «ты».

O verbo "prestar" associado a diferentes substantivos:

prestar exames − держать (сдавать) экзамены.
prestar atenção − уделять внимание; быть внимательным
prestar assistência (ajuda) − оказывать помощь
prestar juramento (jurar) − давать клятву

O verbo "cortar" e as suas diversas traduções ao russo:

cortar carne − резать мясо
cortar um pedaço de pão − отрезать кусок хлеба
cortar o cabelo − стричь волосы; стричься
cortar as unhas − стричь ногти

cortar lenha − рубить дрова
cortar o dedo − порезать палец; отрезать палец

О uso do verbo "sofrer"

O verbo sofrer significa em russo «страдать». Quando acompanhado da preposição de pode significar «страдать чем-то (болезнью и т. п.)». No sentido transitivo tem a significação de ser vítima de:

Ele tem um carácter muito sensível e tudo o faz sofrer.

Ele sofre quando vê que alguém passa dificuldades.

Ele sofre do fígado e do coração.

Meu amigo sofreu um acidente.

Quando assistimos ao espectáculo sofremos uma decepção (èç).

O verbo "tratar". Seus usos

Pode significar dirigir-se a alguém de alguma forma ou dar um nome a alguém correspondendo então а «называть».

Ele trata todos por tu.

Pode significar ocupar-se, cuidar de alguém, correspondendo а «ухаживать, заниматься кем-л.». Geralmente com a preposição de:

Ela trata das crianças.

O médico trata os doentes.

Tratar dos feridos.

O verbo tratar com a preposição de pode significar ainda falar sobre algo, ocupar-se de algo, correspondendo а «вести речь о чём-л.», «заниматься чём-л.»:

Este cientista trata de vários assuntos ao mesmo tempo.

Na aula o professor tratou das formas passivas dos verbos.

A forma reflexa tratar-se corresponde а «речь идет о…»:

Trata-se do seu irmão ou de outra pessoa? − Речь идет о вашем брате или о другом человеке?

Tratar de seguido de infinitivo significa procurar fazer alguma coisa, fazer tentativas, buscar os meios, correspondendo а «пытаться, стараться»:

Ele tratou de comprar o livro de que precisava.

Ela trata de esquecer os dias difíceis que viveu.

A forma "queira" mais um verbo no infinitivo

É uma forma de cortesia usada quando se trata de um pedido correspondendo a por favor ou a faça o favor:

Queira dar-me o livro. − Дайте мне, пожалуйста, книгу.
Queira vir amanhã aqui. − Зайдите, пожалуйста, завтра.
Queiram terminar logo este trabalho. − Кончайте, пожалуйста, скорее эту работу.

As palavras "orelha" e "ouvido"

Ambas são traduzidas para o russo рог «ухо». Em português, porém, o seu uso é diferente.

Dizemos orelha quando falamos da parte visível externamente:

Ele tem as orelhas muito grandes. − У него очень большие уши.

Não podemos dizer: Ele tem os ouvidos muito grandes.

Dizemos ouvido quando falamos das partes internas do órgão da audição:

O ouvido tem três partes: ouvido externo, médio e interno. − Ухо состоит из трех частей: внешнее, среднее, внутренее ухо.
Estou com dor de ouvido. − У меня болят уши.
Ele disse-lhe algo ao ouvido. − Он сказал ему что-то на ухо.
Ele não tem ouvido. − У него нет слуха.
Para aprender música é preciso ter ouvido. − Чтобы учиться музыке, надо иметь слух.

As palavras "perna" e "pé"

Ambas podem ser traduzidas ao russo por "нога", mas pé significa especificamente «ступня»:

Ele fracturou a perna. − Он сломал ногу.
Bater os pés. − Стучать ногами.
Ele mal se tem em pé. − Он еле держится на ногах.

As palavras "mão" e "braço"

Analogamente ao caso anterior ambas podem ser traduzidas ao russo por «рука», mas mão é mais exactamente «кисть руки»:

Carrego a bolsa na mão. − Я несу сумку в руке.
Ele trazia o seu casaco pendurado no braço.
Dê a mão à menina. − Дай руку девочке.
Ela ia de braço dado com a amiga. − Она шла под руку с приятельницей.

Exercício de vocabulário. Traduzir:

организм, орган, артерия, рука, кисть (руки), легкое, сердце, нога (ступня), почка, печень, нерв, невралгия, невроз, пульсация, кость, ноготь, волосы, язык, головной мозг, грипп, симптом, функция, система, циркуляция (обращение), анатомия, гигиена, гимнастика, операция, хирургическое вмешательство, врач, зубной врач, хирург

хронический, нервный, хирургический, гигиенический, специальный, гимнастический, консультировать, циркулировать.

VOCABULÁRIO

corpo (ô) − тело cabeça (è) − голова
tronco − туловище esqueleto (ê) − скелет
coluna vertebral − позвоночник osso (ô) [ossos (ó)] − кость
costela − ребро membro − конечность
perna − нога joelho − колено
braço − рука palma (da mão) − ладонь
dedo − палец cotovelo (é) − локоть
articulação − сустав pescoço (ô) − шея
nuca − затылок peito − грудь
costas f pl − спина tórax (cs) m − грудная клетка
abdómen m − живот cr ânio − череп
rosto (ô), cara − лицо face f − щека, лицо
boca (ô) − рот lábio − губа
dente m − зуб nariz m − нос
olho (ô) − глаз pálpebra − веко
cílio − ресница sobrancelha − бровь
orelha − ухо queixo − подбородок
peie f − кожа (у человека) ruga − морщина
garganta − горло estômago − желудок
intestino − кишечник, кишки sangue m − кровь
veia − вена respiração − дыхание
digestão f − пищеварение doença − болезнь
doente m, f − больной dor f − боль
acidente m − несчастный случай fractura (àt) − перелом
tosse f − кашель resfriado − насморк, простуда
pneumonia − воспаление легких enfarte m − инфаркт
tensão f pressão f

} − давление

repouso descanso

} − отдых

vida − жизнь morte f − смерть
saúde − здоровье higiene f − гигиена
saúde pública − здравоохранение assistência, médica − мед. помощь
socorro (ô) (de urgência) − скорая помощь ambul ância − машина скорой помощи
hospital m − больница sanatório − санаторий
clínica − клиника clínico − терапевт
enfermaria − палата enfermeira − медсестра
conselho (ê) − совет tratamento − лечение
febre f − жар, температура estadia − пребывание
Raios X − рентген farmácia − аптека
receita − рецепт remédio − лекарство
medicamentos − медикаменты comprimido − таблетка
gota (ô) − капля pomada − помада, мазь
injecção (èç) − инъекция algodão m − вата
álcool m − спирт tintura de iodo − йод
calmante m − успокоительное средство água oxigenada (сs) − перекись водорода
perfumaria − парфюмерия perfume m − духи
água de culónia − одеколон sabonete m − туалетное мыло
sabão m − мыло
dentifrice dentifrício

} − зубная паста

escova (ô) de dentes − зубная щетка esponja − губка
pente m − расческа, гребенка vidro − флакон
aparelho de barbear − бритвенный прибор máquina de barbear (браз<

Date: 2015-12-13; view: 398; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию