Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Deixar mais um adjectivoO verbo deixar com o infinitivo de outro verbo significa permitir: Deixe-me ler o seu livro. − Дайте мне прочесть вашу книгу. Deixar seguido de adjectivo significa fazer, tornar: A costureira deixou o vestido curto. − Портниха сделала платье слишком коротким. О uso do verbo "durar" Ele significa em geral existir durante um certo tempo, tendo porém traduções diferentes: Esta roupa dura muito. Ela é muito durável. − Эта одежда долго носится. Она очень ноская. О verbo "tirar" Com complemento directo significa «снимать», sendo o contrário de pôr. Com a preposição de vai significar também «отнимать». Na expressão tirar a mesa traduz-se por «убрать со стола». Os verbos "calçar" e "descalçar" São usados com os calçados e as luvas com o sentido de pôr, vestir, e tirar, despir, respectivamente. O verbo "enfiar" Tem vários sentidos, entre os quais: a) «натянуть»: enfiar a luva − надеть (натянуть) перчатку b) «вдевать»: A menina não sabe enfiar a linha na agulha. − Девочка не умеет вдевать нитку в иголку. c) «положить, засунуть»: Enfiar a mão (o lenço) no bolso (ô). − Засунуть руку (платок) в карман.
O uso de "será que" e a sua tradução Geralmente traduzimos esta forma por meio da partícula russa «ли». Ás vezes é traduzida рог «неужели»: Será que é preciso falar nisso? − Нужно ли об этом говорить? Неужели об этом нужно говорить? Exercício de vocabulário. Traduzir: хлопок (хлопчатобумажная ткань), шерсть, кружево, пуговица, портной, шляпа, туфли, чемодан, мода, тон, фон, недостаток (дефект), мнение, нога (ступня) шикарный, оригинальный, красный, синий, желтый, кружевной кроить (резать), подходить (годиться). VOCABULÁRIO
Expressões Com o verbo "andar" a. andar de veículo − ездить (на чём-л.) Ele sempre anda de eléctrico. − Он всегда ездит на трамвае. b. andar de ou com (seguido do nome de uma roupa) − significa usar, vestir − ходить (в чём-л.), быть одетым, носить Nunca ando de chapéu. − Я никогда не хожу в шляпе. (Я никогда не ношу шляпу.) c. andar de (seguido do nome de um objecto de uso) − significa usar, levar − носить Ela agora não anda de bolsa. − Она теперь не носит (не берет с собой) сумку. Você sempre anda sem relógio? − Вы всегда ходите без часов? Никогда не носите часы? d. andar em formas perifrásticas com infinitivo ou gerúndio dá a ideia de uma acção continuada, como no caso de estar a fazer: Ela anda a costurar (costurando). − Она (теперь) занимается шитьем. Nas formas perifrásticas com gerúndio significa também acção continuada, estado permanente: O que ficas fazendo aí da manhã à noite? − Что ты тут делаешь (чем ты тут занимаешься) с утра до вечера?
|