Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Sob medida





refere-se a roupas e calçados e significa roupa ou calçado feitos especialmente, depois de tirar as medidas da pessoa:

Mandei fazer um casaco sob medida. − Я заказал пальто. Я сшил пальто на заказ.
Nesta sapataria fazem também sapatos sob medida. − В этом обувном магазине шьют также туфли на заказ.

Em voga é o mesmo que em moda.

Passar, nas expressões passar a ferro ou passar roupa. Significa «гладить, утюжить»:
Passe direito os punhos e o colarinho da camisa. − Выглади хорошенько манжеты и воротничок рубашки.
Ela passa roupa o dia inteiro. − Она целый день гладит.

Pedir licença − significa «просить разрешения».

О remédio é

corresponde a a solução é, a saída é:

Este sapato me machuca. O remédio é comprar um maior. − Эти туфли жмут. Придется купить другие, на номер больше.
Não há lugar neste hotel, o remédio é procurar um outro. − В этой гостинице нет мест, придется искать другую.

Jogar fora − significa em russo «выбросить вон».

Haver (estar) à venda − significam em russo «быть в продаже»:

Tudo o que vêem na vitrina está à venda. − Имеется в продаже всё, что выставлено на витрине.
Esta casa não está à venda. − Этот дом не продается.

O uso de "grosso" e "gordo"

Os dois adjectivos traduzem-se para o russo por «толстый». О seu uso, porém, é diferente: usamos grosso para coisas e gordo para pessoas e animais.

Os seus antónimos são respectivamente: fino e magro, significando «тонкий» е «худой».

Exercícios

1. Versão:

NA LOJA DE TECIDOS

Parei diante da vitrina para ver que tecidos havia à venda. Estava chegando a Primavera e precisava mandar fazer ou costurar eu mesma uns dois ou três vestidos para a nova estação.

Numa das vitrinas estavam ainda fazendas de lã grossas, de cores escuras, para sobretudos de Inverno. Este Inverno a moda mandava novamente usar cores escuras e não as cores vivas, tão em voga nos últimos anos.

Passei a outra. Esta mostrava roupas de cama e mesa, jogos de toalhas de mesa e guardanapos de linho, lençóis brancos e azuis claro, lisos e listrados, fronhas para travesseiros de diversos tamanhos e toalhas de rosto de várias cores. Havia também cobertores de vários tipos, leves e pesados, lisos e quadriculados.

Eram muitas e elegantes as montras desta grande casa de tecidos, mas fui passando diante de algumas delas sem parar, já com a ideia de examinar somente a de tecidos para a Primavera.

Afinal lá estava ela cheia de fazendas de cores alegres, lisas e estampadas, vermelhas, amarelas, rosa e brancas, as cores da moda. Sedas, linhos, tudo parecia estar às minhas ordens, mas é difícil escolher quando tanta coisa parece olhar-nos.

− Será que vou arranjar o que procuro? − pensei.

Entrei, fui ao balcão, pedi à caixeira para me mostrar uma seda verde, pesada, que caía muito bem. Mandei cortar três metros. Depois escolhi um linho listrado e outro fantasia.

Fazer os dois vestidos simples posso eu mesma, mas para a seda o remédio é ir procurar uma costureira.

Decidi ir ao salão de modas que fica próximo à minha casa e onde se fazem vestidos, saias e blusas sob medida.

NA COSTUREIRA (NO SALÃO DE MODAS)

− Já a atenderam?

− Não ainda, mas estou a ver os modelos. Pode mostrar-me mais algum feitio?

− De que tipo? O que quer mandar fazer?

− Um vestido de sair. Parece-lhe que esta seda serve para isto? Já comprei até uns botões muito bonitos.

Acho que é melhor a senhora fazer deste pano um casaco e saia. É uma seda pesada e assim fica melhor do que num vestido. Os botões a senhora aproveita também.

− Tem algum modelo original?

− Tenho um magnifico. Veja. Não gosta? Deixe-me fazê-lo, que vai gostar e, nem fique pensando mais em outro.

− Bem, se a senhora promete…

− Muitas andam fazendo roupas com enfeites, mas este modelo simples é de muito bom gosto. Pode usá-lo também com uma blusa ou só a saia com a blusa, sem o casaco. Vou tirar as medidas e marcar o dia da prova.

Este tecido tem direito e avesso?

− Não, é igual dos dois lados. Um belo tecido, e durável. Onde a senhora encontrou-o?

− Procurei muito, mas achei o que queria. Não é nem muito fino, nem muito grosso, não é claro e não se suja facilmente, pode-se usá-lo em dias quentes e mesmo nos mais frios, com um sobretudo, é claro.

− Fica pronto para a outra segunda-feira, está bem?

− Nem esperava para tão logo. Obrigada.

NO ALFAIATE (NA ALFAIATARIA)

− O senhor vem para a prova? O que nos encomendou?

− Um fato de casimira azul marinho e um sobretudo de meia estação, cinza.

− Muito bem. Já vou ver se estão prontos.

− Pode entrar. Vamos prová-los.

− A calça não está um pouco larga?

− É a moda. Já não se usam calças estreitas. E os casacos também ficaram mais compridos. Vista-o.

− Não lhe parece que a manga puxa um pouco? ê também a gola. Quero abotoar para ver se não ficou estreito.

− Vou espetar uns alfinetes para prender em vez dos botões e vou marcar com uma linha os defeitos. Depois vamos corrigir. Fica tudo em ordem. Mas não use este fato com camisa escura, só com camisa branca. Tire agora o casaco, por favor, e vamos ver o sobretudo. Ele vai ser com cinto ou sem cinto?

− Quero o cinto, sim. Este bolso está mais alto que o outro.

− Qual, o esquerdo?

− Não, o direito é que está mais alto. E o sobretudo não está comprido?

− Podemos deixar um pouco mais curto. E que forro quer pôr? De seda ou simples?

− Ponha um simples, é mais durável, senão o casaco ainda está bom e o forro já precisamos jogar fora. E começam as reformas.

− Quer este, xadrez?

− Não é muito ordinário? Prefiro um liso.

Sai mais caro.

Não faz mal. Para quando promete deixar pronto tudo?

− Na semana que vem.

− Vou sair da cidade por um tempo. Como fazemos?

− Nós guardamos até voltar.

… … … … … … … … … …

− O senhor esqueceu a sua capa e o chapéu.

− Obrigado. Não ando de chapéu e, quando ponho, sempre o esqueço se tiro em algum lugar.

NUMA SAPATARIA (CASA DE CALÇADOS)

(Um moçambicano com o seu intérprete)

− Nas sapatarias de Moscovo vendem também peúgas, luvas e bolsas?

− Não em todas, mas nas grandes casas de calçados, sim. Porque, o camarada precisa também de peúgas?

Acho que é melhor comprar um par de peúgas de lã, porque tenho frio nos pés. Pergunte se eles têm o meu tamanho.

− Vou ver e o camarada vá indo até à secção de sapatos de homem. Vá escolhendo, enquanto eu vejo as peúgas.

− Havia aí um camarada que queria conversar comigo, pedia-me opinião. Não soube dizer-lhe nada. Vamos, peca-lhe que me mostrem um par de sapatos pretos, tamanho 41.

− Veja os que estão aí. Escolha para depois provar.

− Ah, é este o sistema? − Entendo. Então peça este.

Machuca um pouco. Deve ser diferença de tamanho. Não posso nem descalçá-lo. Prefiro andar descalço а usar sapato que aperta. Preciso então do tamanho 42, para ser cómodo. Este aqui é forrado e com salto e sola de borracha.

− Sim, é para o Inverno.

− Magnífica ideia essa de pôr um forro quente nos sapatos. Levo-o.

− Quer ver mais alguma coisa? Aproveite.

− Tenho estas luvas de couro que não são nada quentes. Vamos ver se há umas de lã.

− Este par está bom?

− Vou provar. Não se pode? E como a gente fica sabendo se serve bem, sem enfiá-las? Assim não sei. Bem, vamos deixar para outra vez.

2. Explicar as expressões e palavras sublinhadas no texto e usá-las em frases.

3. Tradução:

1. Я всегда примеряю перчатки, а он их покупает без примерки. 2. Назначьте ей день примерки. 3. Где вы купили свою куртку? − Я ее купил в магазине готового платья. 4. Вы достали шерстяные носки для сына? − Ему я их достала, а вот себе не нашла. 5. Неужели ты не помнишь, что он обещал мне переделать костюм, а теперь говорит, что его переделывать не стоит. 6. Раньше я носил шляпу весь год, а теперь ношу только зимой. 7. Надо их всех обуть и одеть. 8. Ты меня просила вдеть нитку в иголку, а я так плохо вижу, что не могу ее вдеть. 9. Он меня остановил на улице, чтобы спросить, нельзя ли поблизости купить чемоданы и сумки.

10. Ты не стирала эту ткань. Ее надо выстирать и выгладить, прежде чем шить из нее что-нибудь. 11. Эти чулки не очень прочные. 12. Она всегда кажется неряшливой, но я не знаю почему. 13. Для детей мы хотели купить ткани ярких расцветок, а были ткани только мрачных тонов: на черном или синем фоне зеленые или коричневые рисунки. 14. Я подумал о том, что на лето надо всем купить новые купальники, брюки и куртки. Мы всей семьей едем на юг. 15. Мы у себя дома повесили на окна кружевные занавески. 16. Сейчас очень модны шерстяные свитеры, и сестра мне сама связала свитер, он вышел очень красивый и удобный. 17. Я скрою вам платье, блузку или даже пальто и сама сошью. 18. Портной сказал, что вам на костюм нужно 2,80 м ткани, из двух с половиной метров костюм не выйдет. 19. Не покупайте туфли на высоких каблуках, они неудобны, а сейчас уже и не модны. − А мне нравятся толстые и низкие каблуки. 20. На дождь лучше иметь обувь на толстой резиновой подошве, а на зиму − теплую обувь. 21. Его племянник − ткач и работает на шелкоткацкой фабрике. 22. Какого цвета галстук подойдет к коричневому костюму? − Думаю, что серый будет хорошо. 23. Вы сделали маленькие петли, эти пуговицы в них не проходят. 24. На мужских рубашках нужно хорошо отглаживать воротнички, а не каждый умеет это делать. 25. Переведи его на другую сторону площади, он плохо видит и не может перейти ее один, без помощи. 26. Он устроился за столиком у окна, позвал официанта и заказал отличный обед: закуски, первое, второе, сладкое и бутылку хорошего вина. 27. Он мне подарил пачку бразильских сигарет, а я не смог их курить, они для меня слишком крепкие. 28. Рано или поздно вы их вспомните, − это я вам говорю. 29. Решись и сразу выскажи ему все, что думаешь по этому вопросу. 30. Никогда не говори, что ты не помнишь. 31. Никто не знает об этом, неужели это правда? 32. Никто ничего не знал об этом событии. 33. Ничего не обещай, ты ведь не сможешь достать ту книгу, которую они просили. 34. Они ничего не умели делать: ни шить, ни стирать, ни готовить.

4. Colocar no imperativo os verbos que estão entre parêntesis e dar forma adequada ao pronome:

1. Não (jogar) a meia fora, ainda podemos remendar (ela). 2. Ele não (eu) deixou fazer nada, agora (fazer) você. 3. (Vestir) o sobretudo forrado, senão (você) vai sentir frio. 4. Você prometeu, agora (cumprir). 5. Você vai deixar (eu) guardar o carro na sua garagem? − (Guardar). 6. Vocês (conversar) menos e (trabalhar) mais. 7. Você (puxar) a mesa para cá, vamos pôr (ela) perto da janela. 8. A senhora (calçar) (ele) as luvas e os sapatos, ele ainda é pequeno e não sabe calçar (eles) sozinho. 9. O dia todo ela (eu) diz: (costurar, remendar, reformar); não tenho um minuto para (eu). 10. Você (achar) o texto e (marcar) as frases que devemos traduzir, depois vou traduzir (elas). 11. (Lavar) a roupa e, depois de limpa e seca, (passar) (ela). 12. Ela disse (eu): (tirar) este enfeite do vestido porque sem (ele) fica mais bonito.

5. Dê os diferentes sentidos dos verbos abaixo e ilustre-os:

provar, andar, pôr, parar, achar, marcar, prender, enfiar.

6. Traduzir:

легкая ткань, легкая работа, легкое упражнение, легкий груз, легкий ветер; грубая ткань, грубая работа, грубый человек; высота здания, рост человека, высота над уровнем моря; красный цвет, красное вино, красный свет; мальчик упал, выпали дожди, все падало из рук, падает производство; платье плохо сидит; вымыть руки, выстирать белье, умыться, вымыть полы; политическая реформа, перестройка (ремонт) дома, переделка платья; правая сторона улицы, правая партия, лицевая сторона пальто, лицевая сторона ткани; перейти на левую сторону улицы, надеть пиджак наизнанку, состоять в левой политической партии; отметить место, назначить встречу; толстый журнал, толстый человек, толстая ткань, толстая бумага; тонкий шелк, тонкая тетрадь, тонкий вкус; худой ребенок, худая собака.

7. Colocar os nomes das cores:

1.O açúcar é … e o café …. 2. As maçãs podem ser … e …. 3. A cor do céu é geralmente … e a das folhas … na Primavera e no Verão e … no Outono. 4. As rosas podem ser … ou …. 5. A cor cinza forma-se do … e do …. 6. O … é uma cor mais clara que o castanho. 7. O presunto tem uma cor …. 8. A manteiga é … clara e o leite é ….9. A cor das ameixas é … ou muito escura, quase …. 10. Os morangos e a amora são …. 11. O pão pode ser … e …, o de trigo é … e o de centeio chama-se …. 12. Os vinhos podem ser … ou …. 13. Os pepinos são … e os tomates ….

8. Dar o contrário de:

calçado, calçar, desabotoar, conversar, desprender, cor alegre, belo, leve, fino, comprido, limpo, elegante, chique, incómodo, triste, avesso, vestir, tecido estampado, tecido ordinário.

9. Dar os sinónimos:

vestir, enfiar, conversar, achar, feitio, belo, comprido, cor viva, tecido, fantasia.

10. Explicar o que é:

costureira, alfaiate, agulha, alfinete, montra, balcão, casimira, lençol e fronha, toalha de mesa e guardanapo, pull-over, capa, guarda-chu-va, pasta, mala, meia, luva, cortina, um par, fazenda lisa e estampada, cor viva e cor triste, sapato cómodo, roupa pronta, homem descalço, seda fina (2 sentidos), coisa durável, linho branco e de cor, casaco abotoado, modelo complicado, salão de modas.

11. Traduzir:

1. Никогда никто мне об этом не говорил. 2. Он ничего не знал, а когда узнал, ничего сделать не смог. 3. Я ничего ему не писал ни о вас, ни о себе. 4. Они никогда не понимали ни того, ни другого. 5. Никто из нас не сможет им помочь.

12. Contar pequenas histórias:

a) Explicar o que é preciso fazer para comprar um calçado («Quando preciso de um sapato…»).

b) Acompanhar um visitante estrangeiro ao alfaiate para mandar fazer um fato (tratamento senhor).

c) Ir escolher e comprar um tecido para fato ou sobretudo com um amigo. Falar com ele e com o caixeiro: aconselhar, comprar, etc. (tratamento você e senhor).

d) Precisamos de pregar um botão. O que se faz? (Contar na primeira pessoa do plural).

Perguntas

1. Onde foi primeiro a camarada que precisava de fazer alguns vestidos? 2. O que viu nas vitrinas? 3. São diferentes os tecidos que se usam em diferentes estações? 4. Que tipo de tecidos usamos no Inverno? 5. O que queria esta camarada para a Primavera? 6. Como era a montra onde havia fazendas para esta estação? 7. Depois de olhar as vitrinas, para onde foi ela? 8. O que pediu à empregada? 9. Quanto precisava para um vestido? 10. Onde preferiu levar a sua seda? 11. Qual a diferença entre um salão e uma costureira ou alfaiate particulares? 12. O que fez a camarada ao chegar ao salão? 13. O que lhe disse a costureira? 14. Como era o modelo que ela queria fazer? que qualidades via nele? 15. Os homens também vão à costureira para fazer as suas roupas? 16. O que foi fazer no alfaiate o camarada da história? 17. O fato estava bom ou precisava de reformas? 18. O que o alfaiate vai corrigir depois? 19. O que ele provou ainda? 20. O que escolheu depois? 21. Quando as suas roupas, devem ficar prontas? 22. O que esqueceu ele na alfaiataria? 23. Na última parte do texto, quem foi à sapataria? 24. O que foi uma surpresa para o moçambicano? 25. Que sapatos provou e que havia com eles? 26. O que acabou comprando? 27. De que ideia gostou? 28. Porque não comprou as luvas? 29. Que luvas queria comprar e que luvas tinha o moçambicano? 30. Acha que podemos comprar luvas sem prová-las? 31. Você entende de costura? 32. Compra prontas ou manda fazer as suas roupas? 33. Podemos mandar fazer camisas e gravatas? 34. Quem usa fatos, os homens ou as mulheres? 35. Como se chama a roupa análoga das mulheres? 36. De que se forma o fato? 37. E o colete faz parte de um fato? 38. Como se chama a roupa que pomos sobre as outras nos dias frios? 39. Do que se faz geralmente? 40. Que é casaco de pele? 41. O que vestimos e usamos nos dias de chuva? 42. Você usa chapéu sempre? 43. Que tamanho de sapato calça? 44. Qual o tamanho da sua roupa? 45. Quanto tecido compra para os fatos? 46. Onde compramos calçados? E bolsas e pastas? 47. De que materiais se fazem tecidos? 48. Como se chamam as fazendas que têm desenhos? E as que não têm? 49. Se temos um bu-racao na roupa, o que devemos fazer? 50. Com o que fazemos isso? 51. Se a roupa ficou pequena para nós ou não está mais na moda, o que podemos fazer com ela? 52. Quando a nossa roupa fica suja, o que fazemos? 53. O que são as rendas nos vestidos das mulheres? 54. Que fazemos na roupa para poder abotoá-la? 55. Quando entramos em casa, na escola ou num restaurante, por exemplo, o que fazemos com o sobretudo e o chapéu? E com as luvas?

Leitura № 12

ALUÍZIO AZEVEDO

O cortiço

(trecho do capítulo XXIII)

VOCABULÁRIO SUPLEMENTAR

(explicação das palavras ou expressões)

apurado num fato − vestindo uma roupa andar em compras − fazer compras
a passo frouxo − passo lento janota − pessoa muito chique, demasiadamente chique
estacionar − estar parado respirava-se (um cheiro) − sentia-se (um cheiro)
aviavam-se − preparavam-se lá de dentro − do interior da confeitaria (em geral, do interior de uma casa, etc.)
imponente − magnífico peça de cozinha − prato
secretaria pública -ministério insinuar-se − passar (sem que os outros vejam)
chapéu à ré − chapéu para trás ávido − com fome, com sede
sem deixar a porta − sem sair da porta ele recebia cumprimentos − diziam-lhe "bom dia" ou "boa tarde"
cor de palha − cor amarela clara fluminense − habitante do estado do Rio
pálida − muito sem cor, muito branca, muito clara sobrecasaca − espécie de casaco que usavam antigamente
dar com alguém − encontrar alguém conservar − guardar
dar import ância − achar importante ex-taverneiro − antigo taverneiro (proprietário de taverna)
descobrir-se − tirar o chapéu apoderar-se de − tomar (ocupar) algo; instaiar-se
à procura − procurando fazer umas considerações − dar opiniões
dirigir perguntas − fazer perguntas companhia lírica − ópera

(Tradução)

torre (ô) f − башня castelo − замок
visconde − виконт caprichoso − капризный; изысканный
grave − серьезный sorrir − улыбаться

A porta de uma confeitaria da Rua do Ouvidor, João Romao, apurado num fato novo de casimira clara esperava pela família do Miranda, que nesse dia andava em compras.

Eram duas horas da tarde. O tempo estava magnífico; sentia-se pouco calor. Gente entrava e saía, a passo frouxo, da Casa Pascoal. Lá dentro janotas estacionavam de pé, fumando charutos, à espera que desocupassem uma das mesinhas de mármore preto; grupos de senhoras, vestidas de seda faziam lanche com vinho do Porto. Respirava-se um cheiro agradável de essências e vinagres aromáticos; homens bebiam no balcão e outros conversavam, comendo empadinhas; algumas pessoas já liam os primeiros jornais da tarde; empregados faziam, sem descansar, pacotes de papel de cor de doces e biscoitos que os compradores levavam. Ao fundo, de um dos lados do salão, aviavam-se grandes encomendas de banquetes para essa noite, traziam-se lá de dentro já prontas, torres e castelos de balas, imponentes peças de cozinha, caprichosamente enfeitadas… Os empregados das secretarias públicas vinham tomar o seu

vermute com sifão, repórteres insinuavam-se por entre os grupos dos jornalistas e dos políticos, com o chapéu à ré, ávidos de notícias. João Romão, sem deixar a porta, apoiado no seu guarda-chuva, recebia cumprimentos dos que passavam na rua, alguns paravam para lhe falar.

Mas a família do barão surgiu afinal. Zulmira vinha na frente, num vestido cor de palha muito elegante no seu tipo de fluminense pálida e nervosa; logo depois Dona Esteia, grave, toda de negro. O Miranda acompanhava-as de sobrecasaca e chapéu alto. Ao darem com João Romão, ele sorriu e Zulmira também; só Dona Esteia conservou a sua fria máscara de mulher que não dá verdadeira import ância senão a si mesma.

O ex-taverneiro e futuro visconde foi ao encontro deles, descobrin-do-se e convidando-os a tomar alguma coisa.

Entraram todos na confeitaria e apoderaram-se da primeira mesa que se esvaziou. Um criado veio logo e João Romão, depois de consultar Dona Esteia, pediu sanduíches, doces e moscatel de Setúbal. Mas Zulmira quis sorvete e licor. E só esta falava; os outros estavam ainda à procura de um assunto para conversa: afinal o Miranda que durante esse tempo olhava o tecto e as paredes, fez algumas considerações sobre as reformas e novos adornos do salão da confeitaria. Dona Esteia dirigiu a João Romão várias perguntas sobre a companhia lírica, o que o pôs vermelho. Felizmente, nesse instante chegava o Botelho e trazia uma notícia…

EXERCÍCIOS SUPLEMENTARES

1. Traduzir e contar o texto lido.

2. Formular perguntas sobre o texto, usando nelas:

quem, quando, onde, de onde, em que, o que (comiam, tomavam), de (sobre o) que, como.

3. Ler de novo o texto, substituindo por sinónimos as palavras expressões nele usadas, sempre que possível.

4. Encontrar no texto os antónimos das seguintes palavras:

escuro, péssimo, frio, ocupar, branco, desagradável, último, pequeno, desinteressado, atrás, sair.

5. Responder às perguntas:

1. Há muitas personagens nesta parte do capítulo? 2. Quais delas têm nomes? Quais são? 3. O que sabemos da biografia de João Romão? 4. Sabemos alguma coisa sobre o carácter das personagens? 5. Onde tem lugar a acção do romance? 6. Quem é o seu autor? Sabe quando viveu? 7. Que títulos encontramos neste texto? 8. Nomes de que comidas e bebidas encontramos? 9. Sabemos alguma coisa sobre a roupa que usavam as personagens? 10. Sabemos alguma coisa sobre o tempo que estava a fazer no dia de que fala este capítulo?

148:: 149:: 150:: 151:: 152:: 153:: 154:: 155:: 156:: 157:: 158:: 159:: 160:: 161:: Содержание

162:: 163:: 164:: 165:: 166:: 167:: 168:: 169:: 170:: 171:: 172:: 173:: Содержание

13. a (DÉCIMA TERCEIRA) LIÇÃO

Meios de transporte e comunicação

Gramática

Futuro imperfeito dos verbos (Indicativo)

Modelo de conjugação

Exemplos:

1.a conj.: estud-arei, estud-arás, estud-ará, esíud-aremos, estud-arão

2.a conj.: entend-erei, entend-erás, entend-erá, entend-eremos, еntend-erão

3.a conj.: part-irei, part-irás, part-irá, part-iremos, part-irão

Conjugação do verbo "pôr" e seus compostos

Pôr: porei, porás, porá, poremos, porão
Compor: comporei, comporás, comporá, comporemos, comporão
Supor: suporei, suporás, suporá, suporemos, suporão

Futuro imperfeito dos auxiliares

Ser: serei, serás, será, seremos, serão
Estar: estarei, estarás, estará, estaremos, estarão

Futuro imperfeito dos verbos irregulares já estudados

Dizer: direi, dirás, dirá, diremos, dirão Fazer: farei, farás, fará, faremos, farão Trazer: trarei, trarás, trará, traremos, trarão Satisfazer conjuga-se como fazer

As formas: "ter de (ter que)" e "haver de". Sua significação

Ter de seguido de infinitivo dá ideia de obrigação de fazer o que expressa o verbo no infinitivo. Esta expressão usa-se em todos os tempos:

Tenho de remeter a carta. − Мне необходимо послать письмо.
Ela tinha que viajar. − Ей необходимо было (она была обязана) поехать.
Teremos de providenciar. − Нам придется заняться этим.

Haver de seguido de infinitivo indica a disposição de realizar uma acção ou a certeza de que uma coisa acontecerá, e usa-se com sentido de futuro. As formas pessoais do verbo haver ligam-se a de por meio do hífen, com excepção da l.a pessoa do plural: hei-de, hás-de, há-de, havemos de, hão-de:

Hei-de remeter a carta. − Я обязательно (непременно) пошлю письмо.
Havemos de providenciar. − Мы займемся этим.

Os verbos irregulares da lição

Ouvir no presente: ouço, ouves, ouve, ouvimos, ouvem
Repetir no presente: repito, repetes, repete, repetimos, repetem
Progredir no presente: progrido, progrides, progride, progredimos, progridem
Prever conjuga-se como ver.

Comentário lexical

Os verbos "escutar" e "ouvir"

Estes verbos são sinónimos com o sentido de perceber ouvindo.

São idênticos em exemplos como estes:

Não se escutava nenhum barulho.

Não se ouvia nenhum barulho.

Quando são idênticos, traduzem-se pelo verbo russo «слышать(ся)».

Mas, a sinonímia destes verbos não é perfeita. Para distingui-los-praticamente para o uso, podemos usar a seguinte fórmula: Podemos escutar sem ouvir, mas não podemos ouvir sem escutar.

Usando-a, vemos que a tradução dos verbos para o russo será geralmente: escutar − слушать e ouvir − слышать.

O prefixo "inter"

Este prefixo é traduzido para o russo principalmente por «меж» e «интер»: interurbano, intercontinental, interplanetário, interpartidário,. internacional, interferência, intervenção.

Em outros casos, mesmo conservando o sentido de entre, é traduzido por palavras de forma diferente: intermediário (посредник), interdependência (взаимосвязь), interc âmbio (обмен).

A leitura dos números dos telefones

É hábito ler os números dos telefones, dizendo os nomes dos algarismos um a um:

34-6475 Lemos: três, quatro, seis*, quatro, sete, cinco.
88-4699 Lemos: oito, oito, quatro, seis*, nove, nove.

Leitura das horas

1) Geralmente as 12 e as O horas são chamadas respectivamente de meio-dia e meia-noite.

2) Divisão do dia para a leitura das horas:

manhã − das 7 horas às 11 horas
tarde − das 13 horas às 18 horas
noite − das 19 horas às 23 horas
madrugada − da l hora às 6 horas.

3) Na leitura entre a hora e os minutos colocamos a conjunção e:

13.05 − uma e cinco (da tarde) ou treze e cinco
13.10 − uma e dez (da tarde) ou treze e dez
13.15 − uma e quinze (uma e um quarto)
13.20 − uma e vinte
13.25 − uma e vinte e cinco
13.30 − uma e trinta (uma e meia)

N. B. Na segunda metade da hora é mais usual a leitura na seguinte forma:

13.35 vinte e cinco para as duas; (uma e trinta e cinco)
13.40 vinte para as duas; duas menos vinte; (uma e quarenta)
13.45 quinze (um quarto) para as duas; duas menos um quarto; (uma e quarenta e cinco)
13.50 dez para as duas; duas menos dez; (uma e cinquenta) 13.55 cinco para as duas; duas menos cinco; (uma e cinquenta e cinco)

4) Forma para a hora certa

l h. 25'30" − uma hora, vinte e cinco minutos e trinta segundos
14 h. 40'23" − catorze horas, quarenta minutos e vinte e três segundos

5). Perguntas e respostas sobre a hora:

Perguntamos: Que horas são?
Respondemos: é − uma hora (meio-dia, meia-noite) São − com todas as outras horas.

Ex.: Que horas são (agora)? É meio-dia e quinze.
  São duas da tarde. É meia-noite e meia.
  São três e vinte. É uma da madrugada.

Exercício de vocabulário.

a) Dar a tradução das seguintes palavras:

процесс, частота, серия (ряд), конгресс (съезд), забастовка, победа, агентство (отделение), кризис, комментатор, комментарий, корреспондент, дебаты, документ, интендант, информация, нота, протест, факт, панорама, оружие, заполнение (документа), билет, километр, ритм, такса, путешествие, телеграмма, радио, телеграф, телефон, телефонистка,

линия, поезд, локомотив, вагон, багаж, привилегия, фантастический (сказочный), телеграфировать, звонить по телефону.

b) Dar os substantivos correspondente aos verbos seguintes:

N. B. Este exercício e o exercício seguinte (c) serão feitos depois de estudado o vocabulário novo desta lição.

acelerar, ligar, comunicar, expressar, gravar, repetir, supor, remeter, viajar, discar, reservar, marcar, preencher, receber, avisar, gritar, progredir, embarcar, desembarcar, convidar, providenciar, filmar, pedir, fotografar, começar, mudar.

c) Dar o adjectivo correspondente a:

possibilidade, espanto, barulho, ruído, paciência, século, frequência, greve, consulado, desporto, informação, panorama, ritmo, telégrafo, telefone, terra, mar, ar, correio.

VOCABULÁRIO

viagem − путешествие turismo − туризм
passageiro − пассажир documento − документ
passaporte (pá) m − паспорт visto − виза
questionário − анкета requerimento − заявление
licença − разрешение alf ândega − таможня
consulado − консульство embarque m − посадка, погрузка
desembarque m − высадка, выгрузка
transbordo (ô) baldeação

} − пересадка

mala − чемодан maleta − чемоданчик
carregador − носильщик meios de transporte − транспортные средства
via − дорога horário − расписание
carril m trilho

} − рельс

carruage m vagão m

} − вагон

bitola − колея compartimento − купе
embarcação − судно barco − лодка, судно
navio − корабль convés m − палуба
beliche m − каюта cais m − причал, набережная
helicóptero − вертолет meios de comunicação − средства связи
imprensa − печать correio − почта
carta − письмо selo (ê) − марка
envelope m sobrescrito

} − конверт

direcção (èç) endereço (é) morada

} − адрес

(cartão) postal m − открытка destinatário − получатель
remetente m − отправитель portador − предъявитель; курьер
caixa (do correio) − ящик (почтовый) guiché m − окошечко
telefonema m − разговор по телефону auscultador (Браз.: fone) − трубка
disco − диск fio − провод
sinal de ocupado − гудок «занято» radiocomunícaçfio − радиосвязь
emissor − передатчик emissora, estação − радиостанция
receptor (èt), rádio − приёмник radiodifusão f − вещание, радиовещание
radar m − радиолокатор onda (curta, longa) − волна (короткая, длинная)
gravador − магнитофон fita (de gravador) − лента (магнитофонная)
filme m − пленка gravação − запись
voz f − голос
barulho ruído

} − шум

presente m − подарок, сувенир lembrança − воспоминание; сувенир
século − век começo − начало
mudança − изменение maioria − большинство
centena − сотня surgimento − возникновение
êxito − успех sector (èt) − сектор
convite m − приглашение negócio − работа, дело
possibilidade − возможность confirmação − подтверждение
cuidado − забота paciência − терпение
espanto − испуг aéreo − воздушный
marítimo − морской. terrestre − сухопутный
postal − почтовый regist(r)ado − заказной
directo (ét) − прямой habitual − привычный, обычный
comum − обычный; общий geral − общий
impossível − невозможный conveniente − удобный, подходящий
exclusivo − исключительный humano − человеческий
pessoal − персональный, личный vizinho − соседний
sobressalente (peça) − запасной (о запчастях) nunca visto − невиданный
a propósito − кстати viajar − путешествовать
reservar − заказать marcar − назначить
preencher − заполнять embarcar − садиться (в транспорт)
desembarcar − сходить, высаживаться,выгружаться providenciar − обеспечить, позаботиться
ligar(-se) − связать(ся) desligar (se) − разъединяться
discar marcar

} − набрать номер (телефона)

colocar − ставить, класть
comunicar − сообщать expressar − выражать
gravar − записывать (на пленку) repetir − повторять
gritar − кричать prever − предвидеть
ligar − включать avisar − предупреждать
obedecer (а) − повиноваться assinar − подписывать
remeter − отправлять filmar − снять фильм
mudar − переехать supor − предположить
progredir − развиваться, прогрессировать  

Expressões

Ouvir falar (dizer)

Usa-se nos casos em que falamos de uma notícia ou boato. Comparem com o russo:

Ouvi dizer que logo aqui haverá nova estação de rádio. − Я слышал, что здесь скоро будет новая радиостанция.
Descobriram um novo cometa. − Já ouvi falar nisso. − Открыли новую комету. − Да, я слышал об этом.

Date: 2015-12-13; view: 393; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию