Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Двадцать
Все дни после пожара в городе только и разговоров было, что о поджоге, и телефон у Квиллера звонил не умолкая: жители Пикакса желали выразить ему свои соболезнования. Они звонили из лучших побуждений, но – из чувства самосохранения – Квиллер перестал снимать трубку, предоставляя сочувствующим ухо автоответчика. Обрадовался он только звонку Барбары и сразу же перезвонил ей. – Квилл, – сказала она, – я уже давно собираюсь попросить вас: не могли бы вы помочь мне с ведением дневника вроде вашего? По‑моему, этим стоит заниматься. – С удовольствием! – откликнулся он. – Давайте поужинаем в новом ресторане, который я только что открыл для себя… если, конечно, вы любите жизнь, приправленную риском! Барбара приняла приглашение, и новообращенных приверженцев его любимого хобби стало на одного больше. Он захватил с собою две заполненные тетради для образца плюс одну чистую, в которой она могла начать вести дневник. Они заняли места за столиком, и Квиллер поведал Барбаре, что ресторан этот был открыт одним из членов Клуба здоровья ветеранов. Назвали его «Волшебная галька», в шутку, потому что он расположен по другую сторону автострады напротив гостиницы «Валун». – Последняя, как вы знаете, – рассказывал он, – выглядит как огромная куча валунов размером с большую ванну каждый и известна со времён «сухого закона»[30]. – Квиллер протянул Барбаре плоский камешек. – Вам известно, что это? – И, не дожидаясь ответа, продолжил: – Вблизи «Валуна» с холмов бежит в озеро ручей. Дно ручья усеяно галькой величиной с бейсбольный мяч, но в одном месте течение нарушает сильный водоворот – вода, словно движимая волшебством, швыряет камушки и сильно их стачивает. Местные жители называют их волшебной галькой. Если вы положите один из плоских камушков между ладонями, то решите волнующие вас проблемы. Даже Коко реагирует на волшебную гальку. Он обнюхивает её, и нос у него при этом дергается. Кто знает, какие мысли зарождаются в его голове? Обсуждая с Барбарой, как вести дневник, он советовал: – Я не рекомендую пользоваться машинкой и хранить отпечатанные листы в бюваре. Есть что‑то вдохновляющее в простой рукописной записи в старомодной тетради. – Я хочу посвятить мой дневник Мармеладу, – сказала Барбара. – Всякий раз, когда я сижу задумавшись в кресле, он вскакивает на его спинку и щекочет мою шею своими усиками. Свои записи я подписываю инициалами – Б. X. У меня есть и второе имя, но оно начинается с «а», а БАХ – неудачная монограмма. В школе меня дразнили Бах‑Ба‑Бах. Барбара сделала Квиллеру комплимент насчёт его пятничной колонки, в которой он призывал родителей внимательнее выбирать имена для своих детей. Он часто думал о том, что родителям, называющим своего новорожденного, нужно принимать во внимание, как будет звучать его монограмма. Так, он учился в школе с девочкой, которую звали Тереза Янсонс, но родителям захотелось дать ей второе имя в честь её тетки Лилиан, и все годы, проведенныё в школе, бедняжку дразнили Тлёй. И ещё среди его знакомых был некто Хамфри Мортон, чьё второе имя было Аллан, и его друзья‑приятели никогда не забывали ему об этом напомнить. Барбара нравилась Квиллеру как собеседница, и они перебрали множество тем. – Вы сейчас работаете над новой книгой, Квилл? – наконец спросила Барбара. – Да… Я пишу о рифме и ритме. Мне было девять, когда я сочинил свой первый шутливый стишок. У нас в четвертом классе была учительница, которую мы все недолюбливали, и я написал про неё дразнилку – в две строчки, – за которую мне здорово влетело. – И он продекламировал:
Мисс Грампли стара и плоска, как доска. Ах, нет и не будет у Грымзы дружка.
– Для ученика четвёртого класса – более чем, – решила Барбара. – Я слышал, что говорили о ней взрослые, но все шишки достались мне. Так или иначе, но стишок решил проблему. Ребятишки шли на её занятия улыбаясь, а мисс Грампли в конце концов перестала походить на грымзу. Вашего покорного слугу песочили и в школе и дома, зато я узнал силу хорошей шутки. Сейчас я специализируюсь на лимериках. Есть в их ритмической схеме – А‑А‑Б‑Б‑А – и в длинных и коротких строках нечто такое, что, пожалуй, определяется словом «пикантность». И они нравятся всем поголовно. Я знаю одного редактора, который положил в карман пиджака лимерик и никогда с ним не расстается. Он говорит, что читает его всякий раз, когда нужно поднять в себе боевой дух. И кошки тоже любят лимерики. Я проверил на них мою теорию. Пусть они не владеют речью, но они откликаются на движение ритма и на повторы в рифмующихся словах. Барбара одобряюще кивнула. – Я исследую лимерики, – продолжал Квиллер, – а заодно и вопрос о том, каким образом, вызывая у людей улыбку, мы решаем многие проблемы. Постояльцы отеля Брр прежде возмущались тем, что, когда вода в озере слишком холодная, им приходится плавать в гостиничном бассейне. Теперь все вновь прибывшие получают карточку с лимериком и ходят улыбаясь. И он прочитал:
Жила как‑то в Брр одна дама, Купалась в мехах и в панаме. Но однажды – дурдом! – Поплыла голышом. Есть на кладбище крест этой даме.
Когда они вернулись в «Ивы», Барбара предложила Квиллеру пожелать Мармеладу «доброй ночи», и Квиллер её предложение принял. Ему нравился диапазон её интересов, нравились её искренние советы, её чувство юмора. Их встретил Мармелад, главное лицо в оставленном на него кондо. – Вот вы и познакомились, – сказала Барбара, когда мужчины вперили друг в друга взор. Расправив плечи и приняв авторитетный вид, Квиллер продекламировал:
Элегантный от лап до ушей, Мармелад презирает мышей. Он воспитанный кот, Он шампанское пьёт И носит на шее саше.
Мармелад повалился на бок, напружинил все четыре лапы и ударил ими по воздуху. Потом Квиллер коснулся предмета, о котором не был склонен широко распространяться, – усики Коко. – Доктор Конни вызвалась посчитать, сколько у Коко усиков, когда ему дадут снотворное при очередном профилактическом осмотре зубов. Только я буду чувствовать себя виноватым: я же знаю, что он этого не одобрит. Он ярко выраженный интроверт и не любит, когда ему лезут в душу. – И не лезьте. – Барбара пожала плечами. – Что это докажет? Люди разные: одни одареннее других. То же самое и с котами: одни одареннее других! Столь ясно выраженное мнение поразило Квиллера. – Вы правы! – воскликнул он. – Не будем этого делать!
[1]Влиятельная ежедневная политико‑экономическая газета с двухмиллионным тиражом. – Здесь и далее примеч., пер.
[2]«My Bonnie Lassie» – шлягер пятидесятых годов прошлого века, в основе которого лежит шотландская народная песня «Бравая Шотландия».
[3]Пока, до скорого {франц.).
[4]«Kitten on the Keys» – пьеса американского композитора Эдварда «Зеза» Конфри (1895–1971), написанная в популярном в начале XX века жанре новелти (разновидность регтайма) и требующая от исполнителя особой виртуозности.
[5]Корвидология – подраздел орнитологии, изучающий ворон
[6]С благими целями (лат.).
[7]Скорее всего, имеется в виду роман одного из классиков английской литературы Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894).
[8]«Лорна Дун» – самый известный роман английского писателя Ричарда Додриджа Блэкмора (1825–1900). По этому произведению ставились спектакли; его сюжет лёг в основу около десятка кинофильмов и сериалов.
[9]Роман классика американской литературы Генри Джеймса (1843–1916).
[10]Кристофер Смарт (1722–1771) – классик английского абсурда. Автор остроумнейшего произведения «Ликования, или Песни из Бедлама», посвященного кошкам.
[11]«Мост через реку Квай» (1957) – фильм Дэвида Лина по роману Пьера Булля
[12]Патриотическая песня‑марш северян во время Гражданской войны 1861–1865 гг., слова которой были написаны в 1861 г. Джулией Уорд Хоу (1819–1910)
[13]Мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера по повести Томаса Стернза Элиота «Популярная книга о кошках, написанная Старым Опоссумом».
[14]Сметана (франц.)
[15]Холодный овощной суп (исп.)
[16]Цитата из стихотворения Дж. Г. Байрона «Она идёт во всей красе…» (1814). Перевод С. Маршака.
[17]В. Шекспир. Макбет, акт V, сцена 5. Перевод Ю. Корнеева.
[18]Строки из стихотворения Анны Хемпстед Бранч (1875–1937) «Монах на кухне».
[19]Разновидность патефона
[20]Джонни Мерсер (1909–1976) – американский певец, композитор и поэт‑песенник, соавтор множества мюзиклов, как бродвейских, так и голливудских.
[21]Близнецы Бобси – герои одноименной детской саги, насчитывающей около 70 книг (1904–1979). Авторство первых трёх приписывается Э. Стратемейеру.
[22]«Amazing Grace» («Удивительная благодать») – один из самых известных протестантских спиричуэле.
[23]Bushy – лохматый {англ.).
[24]Простите, как пройти в оперу? (франц.)
[25]«Нью‑Йорк таймс» – ежедневная газета с тиражом более 1 млн экземпляров; «Уолл‑Стрит джорнал» – ежедневная политико‑экономическая газета с тиражом около 2 млн экземпляров
[26]Грир Гарсон, наст. имя Эйлин Эвелин Грир Гарсон (1904–1996) – известная английская актриса, звезда золотой эры Голливуда
[27]Daisy – маргаритка (англ.)
[28]Альфред Нойес (1880–1958) – английский поэт и критик. Стихотворение «Разбойник» помещалось в школьные антологии, а положенное на музыку, стало популярной песней
[29]Струнный щипковый клавишный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
[30]Имеется в виду запрет на производство и продажу алкогольных напитков, действовавший в США с 1917 по 1933 г. во всех штатах и окончательно отмененный в 1966 г.
Date: 2016-02-19; view: 302; Нарушение авторских прав |