Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Индивидуально-авторское использование фразеологизмов. Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: «Волга» вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор – атеист до мозга костей – не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи. Особенно часто фразеологизмы с различными художественными целями используются в сатирических произведениях, напр.: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.–...Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро!; Правильно,– проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить з арвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро – удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним- окказионализм. Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур. Рассмотрим некоторые приемы индивидуально-авторского преобразования фразеологизмов в художественных текстах. 1. Изменение количества компонентов фразеологизмов с целью обновления их семантики. Оно выражается: а) в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). б) в сокращении (редукции ) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы: Не родись красивой! (Из газ.) – отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: красота – источник несчастья. 2. Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана (вместо души) он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием (вместо вниманием). ( Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект. 3. Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация (объединение) нескольких выражений: Не потому ли молчание – золото, что оно – знак согласия? Ср.: Молчание - знак согласия и Слово – серебро, молчание – золото Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое «скрещение» возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам. 4. Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально; Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов. На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать. Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи «Битая карта», вначале воспринимаем его в обычном значении – ‘полная неудача чьих-либо замыслов’. Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования: Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружия – последние очаги сопротивления (А. К.). Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи. Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу. Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими и приводит к речевым ошибкам. Основные типы речевых ошибок при употреблении фразеологизмов. 1. Несоответствие значения фразеологизма смыслу предложения вследствие непонимание семантики используемого фразеологизма: Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню. Или: [из выступления студента на празднике «Последнего звонка»] Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей. Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания. 2. Искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: " Пластинка еще не сказала своего последнего слова " – контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: " В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ". Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как фразеологизм, что также создает каламбур: " В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами " (т. е. без оттиска). Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания. 3. Необоснованные изменения структуры фразеологизма. 1). Неоправданная замена слова в составе фразеологизма: Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста (вместо не ступала нога человека); Накануне чемпионата у руководителей з абот хоть отбавляй (вместо з абот полон рот); Мы должны развязать (вместо разрубить ) этот гордиев узел. Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): не упал духом, провести вокруг пальца, вырвалось у него с языка, ставить точки на и, семи пядей на лбу и т. д. Непонимание этимологии фразеологизмов также приводит к замене слова в его составе и нередко создает комические ошибки: хоть кол на голове чеши (вместо теши): довести до белого колена (вместо каления; белое каление – высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом – белым), скрипя сердцем (скрепя – от скрепить). 2). Неоправданное расширение состава фразеологизма: а) за счет введения нейтрального определяющего слова к одному из компонентов фразеологизма: Это происшествие повлечет за собой тяжкие последствия. б) за счет введения избыточного определения к одному из компонентов фразеологизма, что приводит к образованию сочетания плеонастического характера: потерпеть полное фиаско, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический хохот. 3). Неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство); успехи этого студента желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего). 4) Неоправданное изменение грамматического формы слова в составе фразеологизма, напр.: покривить в душе ( вместо душою ) выбить почву под ногами ( вместо из-под но г); Голова его убелена сединой ( вместо сединами ); Дети заморили червячков ( вместо червячка ), Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями ( искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем). 5). Контаминация (соединение) частей нескольких (обычно двух) фразеологизмов, напр.: нескольких (обычно двух) оборотов: играет значение – имеет роль (вместо имеет значение – играет роль), уделить значение (вместо внимание, но придавать значение), значительный эффект оказывает ( вместо эффект производит и оказывает влияние) и т. д. Date: 2015-05-22; view: 2072; Нарушение авторских прав |