Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Фразеологические единицы, их основные признаки (воспроизводимость, устойчивость, семантическая целостность и др.)
Во фразеологии употребляется несколько синонимических терминов для обозначения устойчивых сочетаний: фразеологизмы, фразеологические единицы, фразеологические обороты, фразеологические словосочетания. Фразеологизмы – это воспроизводимые единицы языка, состоящие из двух или более знаменательных слов, целостные по значению, устойчивые по структуре и синтаксически неразложимые, напр.: яблоко раздора, внести лепту, гол как сокол, косая сажень в плечах, посыпать голову пеплом, отложить в долгий ящик и др. Основные признаки фразеологизма: 1. Воспроизводимость, которая проявляется в том, что фразеологизм не создается говорящим в момент речи, а извлекается из фразеологического «фонда» языка и используется в готовом виде. Например, в речи при необходимости возможна замена слова соотносительным фразеологизмом: Парень ходит грустный, скучный, как в воду опушенный (= подавленный, угнетенный). (А.Рыбаков). Впервые за все время пребывания в Пекшине он в поте лица (=усердно) махал косой на лугу… (Ф.Достоевский) 2. Целостность значения, которая проявляется в том, что значение фразеологизма не является суммой значения входящих в него слов, ср.: гонять коров (на водопой) – лодыря гонять (=бездельничать). 3. Устойчивость структуры, которая проявляется в том, что при употреблении фразеологизма не допускается замена слов и изменение их грамматической формы, поскольку они предопределяются происхожением фразеологизма, прототипным свободным словосочетанием (пример – развязать (≠ разрубить) гордиев узел (Э.Варданян, с. 63-64). 4. Синтаксическая неразложимымость, которая проявляется в том, что в составе предложения фразеологизмы выполняют роль одного члена предложения: Только теперьженщинадала волю слезам (= расплакалась) (Г. Федосеев); Главный врач Титанушкин, возвращение которого ожидали со дня на день (= скоро), разоблачит его в пять минут (= быстро) (И. и П). Фразеологизмы – это синтаксически и семантически неразложимые сочетания слов, которым свойственно постоянство компонентного состава, грамматических форм и метафоричность значения. 3. Фразеологизмы в их отношении к слову и свободному словосочетанию. Фразеологические единицы (ФЕ) можно соотнести со словом и словосочетанием. I. Отношения между словом и фразеологической единицей Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения: Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью (в отличие от цельнооформленности слова). Отношения между словом и фразеологической единицей можно выразить следующим образом. Слово и фразеологизм не тождественные, но перекрещивающиеся понятия. Есть признаки, которые являются общими для слов и фразеологизмов, и признаки индивидуальные, соотносимые только со словами или только с фразеологизмами. 1. Слово имеет форму (звуковая и графическая оболочка) и значение (как лексическое, так и грамматическое). По наличию /отсутствию эмоционально-оценочного (коннотативного) компонента ЛЗ делятся на нейтральные (например, у слова книга) и коннотативные (например, у слов книжечка, книжонка). Коннотативный компонент – это выражение отношения говорящего к предмету речи. Он не является обязательным компонентом в структуре ЛЗ слова. В значении фразеологической единицы коннотативный компонент является обязательным. Значение фразеологизма всегда возникает на основе переосмысления (чаще всего метафорического), фразеологизмы имеют переносное значение. Эти принципиальные отличия в значении фразеологической единицы обусловливают замену термина ЛЗ для фразеологизма на термин фразеологическое значение (ФЗ). Фразеологическое значение складывается НЕ из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом. 2. Основная функция слова – номинативная (слова служат наименованием реалий), основная функция фразеологизма – функция характеризации. Фразеологические единицы рождаются в языке не для того, чтобы называть какие-либо предметы или явления, а чтобы через образное представление характеризовать уже названное словом понятие, выразить отношение к нему, ср.: В лесу много комаров; В лесу комаров тьма тьмущая; Комаров в лесу как собак нерезаных. 3. Слова непроницаемы, структурно устойчивы. Во фразеологизмах также наблюдается постоянство лексического состава и местоположения компонентов. Например, можно сказать: как пить дать, но нельзя сказать: как есть дать. Однако даже в слова можно вставить чужеродные элементы, ср.: отрицательное местоимение никто и его формы ни у кого, ни с кем. Фразеологизмы в этом плане еще более проницаемы, ср.: в полном рассудке / в здравом рассудке; всего доброго / всего хорошего; держи хвост трубой / держи хвост пистолетом; ради бога – бога ради. Таким образом, при общей устойчивости, признак непроницаемости имеет некоторые исключения. 4. Слова обладают признаком воспроизводимости. Фразеологизмы также существуют в готовом виде, не создаются в процессе речи как словосочетание и предложение (см. выше). 5. Если слова составляют лексико-грамматические разряды – части речи, то фразеологизмы соотносятся с определенными частями речи. Фразеологизмы могут соотноситься: – с глаголами (глагольные): бить челом (=просить), витать в облаках (=мечтать); – с именами существительными (субстантивные): камень преткновения (=препятствие), яблоко раздора (=причина); – с именами прилагательными (адъективные): гол как сокол (=беден), звезд с неба не хватает (=недалекий); – с наречиями (адвербиальные): бок о бок ( =рядом), в поте лица (=усердно), через пень колоду (=небрежно); – с междометиями и частицами (междометно-партúкульные): вот тебе и на! мать честная! ни пуха ни пера! знай наших! в добрый час! 6. И слова, и фразеологизмы могут быть однозначными (собаку съесть, диву даваться, калиф на час) и многозначными (например: на ногах; Чуть не уснул на ногах ‘в стоячем положении’; Весь день на ногах ‘в хлопотах, заботах, в работе, в движении, не присаживаясь, не ложась’; Врач сказал, что наш больной через три дня будет на ногах ‘здоров, не болен’; Перенести болезнь на ногах ‘не ложась в постель, без постельного режима’). Однако этот признак во фразеологизмах проявляется намного реже, чем в словах. Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения – 'препятствие', витать в облаках – 'предаваться бесплодным мечтам', на первый взгляд – 'по первому впечатлению', ставить в тупик – 'приводить в крайнее затруднение, замешательство' и т. д. Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) 'безвольный, бесхитростный человек, размазня'; 2) 'человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо'; валять дурака – 1) 'ничего не делать'; 2)'вести себя несерьезно, дурачиться'; 3) 'делать глупости'. Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально 'первое участие в бою', стал употребляться в более широком значении, указывая на 'первое серьезное испытание в каком-либо деле'. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями. Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю и под. 7. Фразеологизмы, как и слова, могут быть исконными (кот наплака, лаптем щи хлебать, шерочка с машерочкой) и заимствованными (иерихонская труба (библ.), жить на широкую ногу, газетная утка). 8. И слова, и фразеологические единицы могут рассматриваться с точки зрения активного и пассивного словарного запаса: фразеологические архаизмы (нагая истина), фразеологические неологизмы (пипл хавает); 9. Фразеологизмы, как и слова, могут рассматриваться с точки зрения сферы их употребления, быть общеупотребительными и ограниченного употребления, например: – фразеологизм строить аноху ‘валять дурака’ относится к фразеологическим диалектизмам; – летучая мышь ‘переносной керосиновый фонарь определенной конструкции’ относится к фразеологическим профессионализмам; – суши весла ‘отдыхай’ – к фразеологическим жаргонизмам; – гнать косяка ‘симулировать психическое заболевание’ – к фразеологическим арготизмам. 10. Фразеологизмы, как и слова, могут рассматриваться с точки зрения их стилистической принадлежности: быть нейтральными (поставить точку), книжными (кануть в лету) и разговорными (лыка не вяжет). 11. Большинство фразеологических единиц является одним членом предложения, независимо от количества компонентов. 12. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку – греть руки; слыхано ли дело – слыханное ли дело. 13. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т. е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды – в рот воды набрать; не оставить камня на камне – камня на камне не оставить. 14. Фразеологизмы, как и слова, могут вступать в омонимические, паронимические, синонимические, антонимические ряды: – омонимы: язык проглотить ‘упорно молчать’ и язык проглотить ‘съесть что-либо особенно вкусное’; – паронимы: черт несет кого-либо ‘приходит, является некстати, не вовремя’, черт носит кого-либо ‘отсутствует не вовремя, некстати’; – синонимы: ‘ скрыться’ > и был таков, и след простыл, только и видели, поминай как звали; ‘стараться обмануть, перехитрить кого-либо’ > втирать очки, обводить вокруг пальца, морочить голову, брать на пушку, брать на арапа, заговаривать зубы, отводить глаза, пускать пыль в глаза, вилять хвостом, метать петли и т. д.; Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями. Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа – хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда; ср.: оставить с носом – оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то], втереть очки [кому-то], взять на пушку и: обмануть – одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить. Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка. Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить – книжное, учинить расправу – общеупотребительное, разделать под орех – разговорное, задать перцу – разговорное; за тридевять земель – общеупотребительное, у черта на куличках – просторечное. Они могут НЕ иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает – 'очень далеко', второй –'в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание'. Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим). У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит, задать баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять собак - гонять лодыря. От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором - так называемыми "вариантными компонентами". Не синонимизируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают 'очень много', но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй - только со словом деньги. Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (=умный ) – пороха не выдумает (=глупый); кровь с молоком (=румяный) – ни кровинки в лице (=бледный). В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем – с легким сердцем, не из храброго десятка – не из трусливого десятка, поворачиваться лицом – поворачиваться спиной. Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжелый – легкий, храбрый – трусливый), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов (лицо – спина). Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово 1 – 'по собственной инициативе выступать на собрании' и брать слово 2 (с кого-либо) – 'получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо'; гнуть спину 1 ‘раболепствовать’ и гнуть спину ‘выполнять тяжелую работу’. Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении 'устраивать пожар, поджигать что-либо' восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении 'издавать фальшивые звуки' создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с "пением" петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты. В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках - 'ходить на кончиках пальцев ног' послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках - 'заискивать, всячески угождать кому-либо'. В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц. Особо следует сказать о так называемой «внешней омонимии» фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает 'проучить (кого-либо), наказать', а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении; например: Тяжелая и сильная рыба бросилась... под берег. Я начал выводить ее на чистую воду (Пауст.). Здесь выделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось и метафорическое использование этого же словосочетания - фразеологизм выводить на чистую воду. Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка. Date: 2015-05-22; view: 13983; Нарушение авторских прав |