Главная Случайная страница



Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника







Источники русской фразеологии





1. По происхождению фразеологизмы можно разделить на 2 большие группы – исконные и заимствованные.

Значительную часть современной фразеологической системы русского языка составляют исконно русские обороты. Среди них выделяют:

1) общеславянские (брать за живое, клевать носом, гол как сокол, заварить кашу);

2) восточнославянские (глухая тетеря, искать ветра в поле, ни кола ни двора, подложить свинью, точить лясы, при царе Горохе);

3) собственно русские (как сажа бела, во всю ивановскую, с гулькин нос, всем миром, во все тяжкие).

Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны:

а) с мифологическими представлениями, народными обычаями, ритуалами, обрядами: воробьиная ночь ‘темная, с сильной грозой’ (время разгула нечистой силы), выносить сор из избы (с помощью сора можно было наводить порчу; выметание невестой мусора было частью свадебного ритуала); родиться в сорочке (от народного поверья: у младенца, родившегося в плодовом пузыре, будет счастливая жизнь);

б) с материальной культурой, конкретными реалиями, историческими фактами: будто Мамай прошел (татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги на Русь); коломенская верста (верстовые столбы (вёрсты), поставленные в середине 17 в. между Москвой и селом Коломенским были значительно выше обычных); попасть впросак (просак – станок для скручивания веревок); несолоно хлебавши (соль как дорогой продукт, нежеланному гостю могла не достаться);

в) с профессиональной речью: выбиться из колеи (из профессиональной речи шоферов), довести до белого каления (из профессиональной речи кузнецов), отдать концы, всплыть на поверхность, брать на буксир (из профессиональной речи моряков), отложить в долгий ящик, пока суд да дело, на нет и суда нет, взятки гладки (из канцелярской речи), ни сучка ни задоринки, снять стружку, отделать под орех (из профессиональной речи столяров);

г) с жаргонной и арготической речью: идти ва-банк ‘рискуя всем’, карта бита, втереть очки, дело-табак, для мебели;

д) с терминологической лексикой: ветряная мельница ‘несерьезный, легкомысленный человек’ (данное словосочетание первоначально входило в терминологический ряд: ветряная мельница, ручная мельница, конная мельница, водяная мельница); тертый калач (данное словосочетание первоначально входило в терминологический ряд: крупчатый калач, смесной калач, тертый калач, толченый калач, обварной калач и т. д.);



ж) с различными жанрами фольклора: избушка на курьих ножках, красная девица, молочные реки и кисельные берега, мужичок с ноготок, бабушка надвое сказала.

Заимствованные фразеологизмы можно разделить на 2 основные группы:

1) заимствования из славянских языков, представляющие собой библейские выражения, переведенные на старославянский язык: глас вопиющего в пустыне, запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, камень преткновения, манна небесная, хлеб насущный, Фома неверующий, внести свою лепту, всякой твари по паре, заблудшая овца, козел отпущения, соломоново решение, зарыть талант в землю;

2) заимствования из неславянских языков:

а) обороты из греческой мифологии и античной литературы: ахиллесова пята, сизифов труд, гордиев узел, дамоклов меч, вещая Кассандра, двуликий Янус, прометеев огонь, танталовы муки, яблоко раздора, кануть в Лету, колесо фортуны, перейти Рубикон, олимпийское спокойствие;

б) пословицы, поговорки, цитаты из западно-европейских языков: с высоты птичьего полета, аппетит приходит во время еды; принцесса на горошине, гадкий утенок (Андерсен), вещь в себе (Кант), держать порох сухим (Кромвель), белокурая бестия, переоценка ценностей (Ницше), мальчик для битья (Твен).

Фразеологические заимствования могут быть представлены в виде:

а) калек, которые создаются при пословном, покомпонентном переводе иноязычных оборотов, например: из французского языка: вернемся к нашим баранам, добрый гений, идея фикс, убить время, медовый месяц, ради прекрасных глаз; из английского языка: синий чулок, последний из могикан, темная лошадка, утечка мозгов; из немецкого языка: соломенная вдова, вот где собака зарыта, крылатые слова, летучий голландец, из испанского языка рыцарь печального образа);

б) полукалек, при создании которых часть фразеологической единицы калькировалась, другая заимствовалась без перевода, но с транслитерацией), например: из немецкого языка пить на брудершафт, из французского языка быть в фаворе, войти в раж;

в) варваризмов –фразеологизмов, употребляемых в звучании и написанииязыка-источника (т.е. без перевода и транслитерации), например: лат. pro et contra (за и против), modus vivendi (образ жизни), memento more (помни о смерти), ит. finitа la commedia (комедия окончена); salto mortale (смертельный прыжок), англ. time is money (время – деньги), who is who (кто есть кто), фр. force majeur / форс мажор (непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами).

2. С точки зрения закрепленности за определенным стилем речи фразеологические единицы также делятся на 3 группы:

1) нейтральные (являются общеупотребительными): дать слово, время от времени, подвести черту, поставить точку;



2) книжные: ангел во плоти, заснуть вечным сном, сглаживать острые углы, дух времени, прописная истина, с поднятым забралом, терновый венец.

3) разговорные: а) литературно-разговорные: заварить кашу, как на ладони, набить руку, пара пустяков, поставить на ноги; б) разговорно-просторечные: вертеть хвостом, едва ноги таскать, финансы поют романсы, хоть бы хны, хоть тресни, язык хорошо подвешен; в) вульгарно-просторечные (выражают резко отрицательное отношение к объекту речи): гад ползучий, дурья башка, начистить морду, фига с маслом, черта лысого, дохлое дело.








Date: 2015-05-22; view: 1983; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2021 year. (0.01 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию