Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Источники русской фразеологии
1. По происхождению фразеологизмы можно разделить на 2 большие группы – исконные и заимствованные. Значительную часть современной фразеологической системы русского языка составляют исконно русские обороты. Среди них выделяют: 1) общеславянские (брать за живое, клевать носом, гол как сокол, заварить кашу); 2) восточнославянские (глухая тетеря, искать ветра в поле, ни кола ни двора, подложить свинью, точить лясы, при царе Горохе); 3) собственно русские (как сажа бела, во всю ивановскую, с гулькин нос, всем миром, во все тяжкие). Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны: а) с мифологическими представлениями, народными обычаями, ритуалами, обрядами: воробьиная ночь ‘темная, с сильной грозой’ (время разгула нечистой силы), выносить сор из избы (с помощью сора можно было наводить порчу; выметание невестой мусора было частью свадебного ритуала); родиться в сорочке (от народного поверья: у младенца, родившегося в плодовом пузыре, будет счастливая жизнь); б) с материальной культурой, конкретными реалиями, историческими фактами: будто Мамай прошел (татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги на Русь); коломенская верста (верстовые столбы (вёрсты), поставленные в середине 17 в. между Москвой и селом Коломенским были значительно выше обычных); попасть впросак (просак – станок для скручивания веревок); несолоно хлебавши (соль как дорогой продукт, нежеланному гостю могла не достаться); в) с профессиональной речью: выбит ься из колеи (из профессиональной речи шоферов), довести до белого каления (из профессиональной речи кузнецов), отдать концы, всплыть на поверхность, брать на буксир (из профессиональной речи моряков), отложить в долгий ящик, пока суд да дело, на нет и суда нет, взятки гладки (из канцелярской речи), ни сучка ни задоринки, снять стружку, отделать под орех (из профессиональной речи столяров); г) с жаргонной и арготической речью: идти ва-банк ‘рискуя всем’, карта бита, втереть очки, дело-табак, для мебели; д) с терминологической лексикой: ветряная мельница ‘несерьезный, легкомысленный человек’ (данное словосочетание первоначально входило в терминологический ряд: ветряная мельница, ручная мельница, конная мельница, водяная мельница); тертый калач (данное словосочетание первоначально входило в терминологический ряд: крупчатый калач, смесной калач, тертый калач, толченый калач, обварной калач и т. д.); ж) с различными жанрами фольклора: избушка на курьих ножках, красная девица, молочные реки и кисельные берега, мужичок с ноготок, бабушка надвое сказала. Заимствованные фразеологизмы можно разделить на 2 основные группы: 1) заимствования из славянских языков, представляющие собой библейские выражения, переведенные на старославянский язык: глас вопиющего в пустыне, запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, камень преткновения, манна небесная, хлеб насущный, Фома неверующий, внести свою лепту, всякой твари по паре, заблудшая овца, козел отпущения, соломоново решение, зарыть талант в землю; 2) заимствования из неславянских языков: а) обороты из греческой мифологии и античной литературы: ахиллесова пята, сизифов труд, гордиев узел, дамоклов меч, вещая Кассандра, двуликий Янус, прометеев огонь, танталовы муки, яблоко раздора, кануть в Лету, колесо фортуны, перейти Рубикон, олимпийское спокойствие; б) пословицы, поговорки, цитаты из западно-европейских языков: с высоты птичьего полета, аппетит приходит во время еды; принцесса на горошине, гадкий утенок (Андерсен), вещь в себе (Кант), держать порох сухим (Кромвель), белокурая бестия, переоценка ценностей (Ницше), мальчик для битья (Твен). Фразеологические заимствования могут быть представлены в виде: а) калек, которые создаются при пословном, покомпонентном переводе иноязычных оборотов, например: из французского языка: вернемся к нашим баранам, добрый гений, идея фикс, убить время, медовый месяц, ради прекрасных глаз; из английского языка: синий чулок, последний из могикан, темная лошадка, утечка мозгов; из немецкого языка: соломенная вдова, вот где собака зарыта, крылатые слова, летучий голландец, из испанского языка рыцарь печального образа); б) полукалек, при создании которых часть фразеологической единицы калькировалась, другая заимствовалась без перевода, но с транслитерацией), например: из немецкого языка пить на брудершафт, из французского языка быть в фаворе, войти в раж; в) варваризмов – фразеологизмов, употребляемых в звучании и написанииязыка-источника (т.е. без перевода и транслитерации), например: лат. pro et contra (за и против), modus vivendi (образ жизни), memento more (помни о смерти), ит. finitа la commedia (комедия окончена); salto mortale (смертельный прыжок), англ. time is money (время – деньги), who is who (кто есть кто), фр. force majeur / форс мажор (непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами). 2. С точки зрения закрепленности за определенным стилем речи фразеологические единицы также делятся на 3 группы: 1) нейтральные (являются общеупотребительными): дать слово, время от времени, подвести черту, поставить точку; 2) книжные: ангел во плоти, заснуть вечным сном, сглаживать острые углы, дух времени, прописная истина, с поднятым забралом, терновый венец. 3) разговорные: а) литературно-разговорные: заварить кашу, как на ладони, набить руку, пара пустяков, поставить на ноги; б) разговорно-просторечные: вертеть хвостом, едва ноги таскать, финансы поют романсы, хоть бы хны, хоть тресни, язык хорошо подвешен; в) вульгарно-просторечные (выражают резко отрицательное отношение к объекту речи): гад ползучий, дурья башка, начистить морду, фига с маслом, черта лысого, дохлое дело. Date: 2015-05-22; view: 2327; Нарушение авторских прав |