Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






II. Отношение между словом и фразеологизмом





Отношения между словом, словосочетанием и фразеологической единицей (ФЕ) можно выразить следующим образом. У слова и фразеологизма гораздо больше точек соприкосновения, чем у словосочетания и фразеологизма. Фразеологизмы лишь по форме напоминают словосочетания. Фразеологизмы, как и словосочетания, состоят из отдельных элементов, т. е. являются раздельнооформленными. Однако словосочетания состоят из слов, а фразеологизмы – из компонентов (тем самым подчеркивается целостность фразеологической единицы).

Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов и внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные сочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы от свободныхсочетаний.

Попробуйте составить полный список словосочетаний, в которых может встречаться одно слово. Даже если взять для этого однозначное слово, составить такой список будет нелегко. Например, слово типографский может соединяться в словосочетаниях с большим количеством слов: типографский работник, типографский сторож, типографский служащий и т. д.; типографский станок, типографский шрифт, типографский стол и т. д. Во всех этих словосочетаниях слово типографский сохраняет свое значение. Это свободные словосочетания.

В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: типографский работник - хороший работник. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, подходило по смыслу.

Возможность замены любого из слов в словосочетании связана со вторым признаком свободного словосочетания: в составе словосочетания каждое из слов сохраняет свою смысловую самостоятельность, свое лексическое значение. Только зная, что означает данное слово, можно объединить его в речи с другим словом, потому что слова объединяются в словосочетания по смыслу.

Поскольку мы можем легко объединять слова в словосочетания, свободные словосочетания не требуют, чтобы их запоминали, и создаются говорящим в процессе речи. Это составляет третий признак свободных словосочетаний.

Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая особенность фразеологизмов, отличающая их от свободных словосочетаний, - целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т. е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними. Чтобы лучше представить, чем отличаются свободные словосочетания от фразеологизмов, сопоставим еще раз их признаки.

Признаки свободных словосочетаний Признаки фразеологизмов
1.Любое из слов можно заменить другими словами.   1.В их составе нельзя заменять слова по своему желанию.    
2.Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность. 2.Слова теряют свою смысловую самостоятельность.
3.Создаются в процессе речи, не требуют запоминания. 3.Не создаются в речи, а, как и слова, используются готовыми, требуют   запоминаниязапоминания.

 

4. Принципы классификации фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по степени спаянности компонентов. Лексико-грамматические разряды фразеологизмов.

В лингвистической литературе существуют разные классификации фразеологизмов, но наиболее распространенной в русском языкознании является классификация, предложенная акад. В.В. Виноградовым в 40-е гг. ХХ в. работе «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» (1947). Она восходит к концепции французского лингвиста Шарля Балли.

Основным критерием этой классификации является степень семантической слитности компонентов фразеологизма, которая устанавливается на основе соотнесенности значения фразеологизма со значениями составляющих их слов.

В классификации фразеологизмов по степени сематической слитности (спаянности) их компонентов В.В. Виноградов выделил три основныхтипа фразеологических единиц.

1. Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, семантически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов (т.е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики): бить баклуши, точить лясы, попасть впросак, тянуть канитель, у черта на куличках, бить баклуши и т.д.

Мы не знаем, что такое просак (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении.


Признаки фразеологических сращений (ФС):

1) во ФС утрачена связь между прямым и переносным значением; она устанавливается исторически в некоторых из них: гол как сокол (сокол – гладко обструганный ствол древнерусского стенобитного орудия); комар носа не подточит (подточить – подсунуть); на злобу дня (злоба – забота);

2) в состав ФС входят некротизмы – слова с неясным, затемненным значением, употребляющиеся только в данном устойчивом сочетании: вверх тормашками, ни зги, разводить антимонии, задать стрекача, лезть на рожон, морочить голову,подпускать турусы на колесах;

3) в состав ФС входят архаические грамматические формы: темна вода во облацех; притча во языцех; ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь).;

4) ФС синтаксически неразложимы: хоть куда, почем зря, очертя голову, себе на уме;

5) невозможна перестановка компонентов в составе ФС;

6) ФС характеризуются непроницаемостью, т.е. не допускают в свой состав новых слов

2. Фразеологические единства – это устойчивые сочетания, в которых на фоне общего переносного значения сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, смотать удочки, плыть по течению, подливать масла в огонь, плясать под чужую дудку, брать в свои руки, прикусить язык.

Признаки фразеологических единств (ФЕ):

1) переносное значение ФЕ осознается с точки зрения современного русского языка;

2) ФЕ обычно имеют т.н. «внешние омонимы» – совпадающие с ними по составу свободные словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

3) ФЕ сохраняют семантику отдельных компонентов, поэтому их обобщенно- значение отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении зайти в тупик, бить ключом, прикусить язык.;

4) ФЕ не допускают замены компонентов, но имеют возможность к их перестановки: намылить шею (но не голову, руки) – шею намылить

5) слова в составе ФЕ, в отличие от сращений, единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов, напр.: Лить воду на (свою, мою, твою, чужую и т.д.) мельницу;

6) ФЕ способны вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами: смотать удочки – задать стрекача, убежать.

Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний обладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них эта образность может быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений является потухшей, уже немотивированной и совершенно независимой от значения составных элементов. В отличие от сращений фразеологические единства «обладают свойством потенциальной образности». Именно это обстоятельство позволяет некоторым ученым (Б.А. Ларин, А.Г. Руднев) обороты подобного типа называть метафорическими сочетаниями. Образность фразеологических единств отличает их не только от сращений, но и от свободных словосочетаний, омонимичных по оформлению (ср.: закидывать удочку - «намекать на что-либо» и закидывать удочку –- в прямом значении и т.д.). Фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - 'далеко', звезд с неба не хватает – 'недалекий', косая сажень в плечах - 'могучий, сильный'.


Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

3. Фразеологические сочетания – устойчивые словосочетания, в составе которых только одно из слов имеет фразеологически связанное значение: проливной дождь, закадычный друг, заклятый враг, беспробудный сон.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем бархатный месяц, бархатная осень; повальная эпидемия, но не повальная заболеваемость, повальный насморк; поголовные аресты, но не поголовная реабилитация, поголовное осуждение и т. д.

Значение фразеологических сочетаний мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых, как уже сказано, имеет фразеологически связанное значение:

Признаки фразеологических сочетаний:

1) они характеризуются смысловой разложимостью, т.е. их общее значение состоит из суммы значений компонентов: затронуть чувство гордости; одержать победу, страх (злость,зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.


2) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное – другого: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"); глагол потупить в значении 'опустить' имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство); прилагательное щекотливый означает 'требующий большой осмотрительности, такта', но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать " щекотливое предложение", "щекотливое решение " и т. п.

3)допустима вариантность одного из компонентов (обычно компонента со свободным значением): кромешный ад (тьма), потупить глаза (взор): потерпеть крах (фиаско, поражение); страх (злость, зависть) берет;

4) возможна синонимическая замена стержневого слова, т.е. компонента с несвободным значением: обагрить (окрасить) кровью; затронуть (задеть) чувство гордости; в некоторых случаях возможна и замена компонента с фразеологически связанным значением: насупить (нахмурить)брови;

5) допустима перестановка компонентов.

Н.М. Шанский дополнил классификацию В.В. Виноградова четвертым типом фразеологических единиц – фразеологическиими выражениями. Фразеологические выражения находятся на периферии фразеологического состава русского языка, их только условно можно соотнести с фразеологизмами. Они целиком состоят из слов со свободным значением, главная особенность, сближающая их с фразеологическими единицами, – воспроизводимость в речи: железная дорога, белый гриб, учебное заведение.

Многие языковеды не включают фразеологические выражения в состав фразеологического состава языка.

2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:

1) именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;

2) глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;

3) адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;

4) наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;

5) междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.







Date: 2015-05-22; view: 3409; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.011 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию