Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Дистанцирования в аналитическом жанре
Несмотря на то, что все статьи аналитического жанра пронизаны авторским «я», НПР встречается только в критической статье и в хронике, так как именно эти типы статей предполагают наиболее глубокий анализ, позволяющий проникнуть в суть проблемы. Кроме того, НПР в таких статьях позволяет А1 ненавязчиво высказывать свое мнение, определять ход рассуждений. Наш анализ позволяет утверждать, что в аналитическом жанре НПР может представать в составе КРФ «рассуждение», «информирование», «описание», а также сочетания форм «рассуждение + описание». Композиционно-речевая форма «рассуждение» может использоваться при передаче чьего-либо мнения, взглядов (79), (80), при различного рода объяснениях, как в (81), (82) и (83), а также для подтверждения той или иной точки зрения А1 (84). Обратимся к примерам. В текстовом блоке основной части хроники (79) обсуждается вопрос о возможности вступления Украины в Европейский Союз и приводится точка зрения Владимира Путина: (79) Puis Vladimir Poutine a changé de ton. Si vous voulez l'Ukraine, prenez-la! sous-entendu: et je vous souhaite bien du plaisir! Car le chef du Kremlin, qui a suivi en direct à la télévision allemande le débat sur la Turquie au Bundestag, partage le point de vue de Gunter Verheugen: l'UE serait dépassée par l'arrivée des Ukrainiens. Raisonnablement. (Le Monde, 17.12.04.) Отсутствие типографических маркеров, эксплицитно выраженного глагола речи, глагольно-временной и местоименной транспозиции позволяет утверждать, что пример (79) − это СПР. Она ведется от 1-го лица, которое точно указано в статье (Vladimir Poutine), что свидетельствует о стремлении А1 к объективности при передаче чужой речи. К тому же можно предположить, что вторая часть высказывания (sous-entendu: et je vous souhaite bien du plaisir!) принадлежит как журналисту, так и А2. В ней прослеживается скептическое отношение обоих адресантов к данному вопросу, что говорит о совпадении их мнений. Об этом же свидетельствует и присутствие оценочного наречия (raisonnablement) в комментарии А1. Какие-либо показатели дистанции при этом отсутствуют. Степень дистанцирования, таким образом, нулевая. Пример (80) взят из аналитической статьи, в которой обсуждаются теологические взгляды папы Римского Иоанна Павла II. Несобственно-прямая речь выступает в виде СПР: (80) Jean-Paul II est un penseur audacieux qui renouvelle la théologie catholique. Au risque de ne pas être compris par tous. C’est un seul et même homme qu’il faut défendre, partout où il est faible. Faible, je vous dis! Faible dans le sein de sa mère. Vous comprenez?! Faible quand il est sans terre ou sans pain. Faible quand il est sans droits et sans vérité. Jean-Paul II nous a forcés à ouvrir les yeux. Il nous a appris la même chose: à l’inverse de ce que l’on s’imagine, nos ancres ne sont pas en bas, mais en haut. (Le Figaro, 09.04.05.) В примере (80) отсутствуют и глагол речи, вводящий цитируемое высказывание, и глагольно-временная и местоименная транспозиции, и типографические маркеры прямой речи. Анализ контекста говорит о том, что здесь дана не точная цитата, а речь, воспроизведенная журналистом на основе личного восприятия цитируемого лица, его высказываний и действий в целом. Дистанция между речью журналиста и чужой речью отсутствует, о чем свидетельствует положительный авторский комментарий (Jean-Paul II nous a forcés à ouvrir les yeux. Il nous a appris la même chose: à l’inverse de ce que l’on s’imagine, nos ancres ne sont pas en bas, mais en haut). Пример (81) относится к жанру хроники. В нем НПР передает слова одного из издателей, выступающего в защиту французской классической литературы и рассуждающего, к чему может привести отказ от нее: (81) On n'a pas de lecture… On est conduit au désastre…On n’a plus d’imagination. On n'a plus rien... rien... rien... (...) Evidemment, il y aura des conséquences pareilles. (Le Figaro, 23.11.06.) Все высказывания в (81) краткие, они сопровождаются многоточиями, которые отражают ход размышлений А2. Повтор местоимения rien позволяет акцентировать внимание адресата на возможных последствиях происходящего. Местоимение on отражает коллективное мнение. Автор первичного сообщения называется в тексте статьи. В комментарии А1 к объяснениям А2 присутствует наречие со значением реальности (évidemment), которое выражает согласие А1 с точкой зрения А2. Отсюда следует, что А1 не стремится дистанцироваться от чужой речи. В итоге, между речью обоих адресантов возникает нулевая дистанция. Пример (82) представляет собой НПР в основной части критической статьи, посвященной театральной постановке «Преступление и наказание»: (82) Un naufrage?! Oui. Un naufrage. Un grand talent peut s’abîmer dans les eaux profondes de la déliquescence! Au point de se caricaturer! Le spectacle le montre, paraît-il! On en arrive à un tel point, d’ailleurs, que cela en devient intéressant, en tout cas pour ceux qui savent, de quoi Frank Castorf est capable. (Le Monde, 13.01.07 .) Здесь приводятся слова режиссера, который характеризует спектакль и объясняет, почему он был назван «Un naufrage» вместо оригинального названия (Un grand talent peut s’abîmer dans les eaux profondes de la déliquescence! Au point de se caricaturer! Le spectacle le montre, paraît-il!). Кроме того, все восклицательные высказывания передают эмоциональную оценку А2, которая говорит о том значении, которое он придает этому спектаклю. В начале примера возникает впечатление, что А2 сам задается вопросом, почему спектаклю дано такое название (Un naufrage?!). В какой-то мере он даже удивлен своим выбором, что отражается в пунктуационном оформлении (?!). Между тем в последующих высказываниях А2 проявляет уверенность в правильности своего решения (Oui. Un naufrage). Имя автора первичного сообщения указано в контексте (Frank Castorf). А1 не стремится дистанцироваться от чужой речи. Более того, в его комментариях выражено положительное отношение, уважение к А2 (On en arrive à un tel point, d’ailleurs, que cela en devient intéressant, en tout cas pour ceux qui savent, de quoi Frank Castorf est capable). Принимая во внимание этот факт, можно предположить, что оборот paraît-il! принадлежит речи журналиста, что указывает на слияние его речи с речью А2, на достоверность передаваемой с чужих слов информации. Все это свидетельствует в пользу того, что А1 не подвергает сомнению истинность слов А2 и полностью с ним согласен. Так между речью двух адресантов устанавливается нулевая степень дистанцирования. Пример (83) представляет собой НПР в основной части критической статьи, в которой идет речь об одном французском фильме: героиня картины объясняет выбор имени для своего сына: (83) Bianca a 40 ans, et elle donne naissance à son premier enfant. Un garçon est dénommé Oscar. Mais pourquoi Oscar? On le lui demande souvent, paraît-il! Et qu’est-ce qu’elle peut expliquer? Elle est danseuse... Elle l’amène avec elle à voyager. Elle a cherché un prénom simple mais éclatant... qui se prononce pareil quelle que soit la langue. Elle l’a trouvé, sans doute. Mais voilà. (Le Figaro, 05.10.04.) В высказывании On le lui demande souvent, paraît-il! использование неопределенно-личного местоимения on позволяет А1 дистанцироваться от речи А2. Эта дистанция увеличивается за счет использования оборота paraît-il!, который определяет это высказывание как слухи. Что касается имени автора первичного сообщения, то оно названо в контексте (Bianca), в котором прослеживается, в целом, положительное отношение журналиста к А2. Тем самым, адресант стремится сократить возникшую дистанцию, которую в результате можно определить как среднюю. Пример (84) взят из основной части критической статьи, в которой А1 обсуждает нашумевшую театральную постановку Алена Франсона пьесы «Родиться». Цитируя с помощью НПР одного известного франко-немецкого режиссера, А1 подтверждает свое мнение о спектакле: (84) Le mieux est sans doute d'aller voir Naître qui, certes, ne ménage pas le spectateur et qui est plein de scènes violentes. Mais il a le mérite de réinventer, dans les ruines, une tragédie pour aujourd'hui, dans un monde aux repères explosés. (...) Luc Bondy, lui, est surpris des attaques contre le spectacle et le réalisme de mises en scène récentes de la violence. Car il le comprend, ce spectacle. Il le comprend très bien. Comme s’il était son metteur en scène. Non, il n’a pas quitté la représentation. Il a voulu absolument voir jusqu’à la fin ce cheminement intellectuel. La violence ne doit pas effrayer les spectateurs! D’où vient-elle? Comment elle se fabrique? On ne sait jamais. C'est une chimie tellement étrange... Il faut en parler. Dans le théâtre. Qui n’est pas une réflexion théorique... il permet de recréer cette chimie. La cruauté ne tolère pas la manière purement rhétorique. (Le Monde, 3-4.12.06.) Следует отметить, что в (84) точки зрения обоих адресантов совпадают. Сначала А1 высказывает свое мнение: Le mieux est sans doute d'aller voir Naître qui, certes, ne ménage pas le spectateur et qui est plein de scènes violentes. Mais il a le mérite de réinventer, dans les ruines, une tragédie pour aujourd'hui, dans un monde aux repères explosés. Затем цитируется А2, в речи которого прослеживается та же позиция: Car il le comprend, ce spectacle. Il le comprend très bien. Non, il n’a pas quitté la représentation. Il a voulu absolument voir jusqu’à la fin ce cheminement intellectuel. Кроме того, известен автор первичного сообщения (Luc Bondy). Тем самым, А1 показывает свое стремление к объективности и подчеркивает авторитетность этого человека. Отсутствие каких-либо показателей дистанции позволяет утверждать, что А1 полностью принимает речь А2. Степень дистанцирования в (84), таким образом, нулевая. Композиционно-речевая форма «информирование» НПР используется для передачи разного рода информации (85). Пример (85) – это фрагмент из основной части литературной хроники, посвященной творчеству известной французской актрисы и писательницы, в которой рассказывается о создании одного из ее произведений: (85) Son journal, elle l’avait rédigé à l’époque sur un cahier quadrille. Puis... l’avait oublié. Elle l’a retrouvé. Elle a mis de l’ordre dans ses affaires. Elle a préparé la réception à l’Académie française de son mari. C’est très émouvant. Pour сeux qui avaient divagué sur le sérieux de cette enterprise littéraire, c’est l’extinction des feux. (Le Figaro, 29.11.04.) Здесь даны краткие высказывания от 3-го лица «elle». Между тем, имя автора первичного сообщения известно (Catherine Robbe-Grillet). К тому же, в авторском комментарии (C’est très émouvant. Pour сeux qui avaient divagué sur le sérieux de cette enterprise littéraire, c’est l’extinction des feux) прослеживается восхищение А2 ее творчеством. Все это указыает на то, что А1 не стремится дистанцироваться от чужой речи, устанавливая, таким образом, нулевую степень дистанцирования. Композиционно-речевая форма «описание» НПР используется в различного рода характеристиках, например, внешнего вида человека (86), его характера (87). Пример (86) представляет собой НПР в основной части критической статьи, в которой А1 выражает свое мнение по поводу мелодрамы Джона Форда «Табачная дорога». В описании главной героини фильма А1 цитирует одного из кинолюбителей: (86) Qui est cette fille si belle? Ses vêtements déchirés... Eh pourtant... on dirait une reine. Visage sali de terre ou de brou de noix, en ce moment, on ne savait pas. Gene Tierney, paraît-il! Oui, oui, Gene Tierney. Réalisme extrême, surréalisme brut, dans quel état est-elle? (Libération, 07.10.04 ). В (86) несоответствие между значением дейктической единицы времени en ce moment и прошедшего времени (imparfait) глагола savoir вместо настоящего времени (présent), указывает на то, что эта конструкция представляет собой НПР. Источник информации завуалирован с помощью неопределенно-личного местоимения «оn». В тексте статьи также не указывается имя А2, что позволяет адресанту установить некоторую дистанцию между своей и чужой речью. Между тем, оборот paraît-il! отражает здесь коллективную точку зрения любителей кино. Это подтверждает следующее за ним высказывание, в котором А2 утверждается в верности своих предположений (Oui, oui, Gene Tierney). Дистанция между речью двух адресантов, таким образом, сокращается до минимальной. Пример (87) взят из основной части критической статьи, посвященной анализу одного романа. С помощью НПР описываются черты характера главной героини этого произведения: (87) Donc, elle est un peu larguée, cette Isabelle. Has been, peut-être, mais c’est toujours pour les autres que l'on est has been… Elle aime le rêve … et … l’éphémère… L’évanescence… Comme un parfum de chanson… (...) En fait, dans ce livre l’auteur parle d’une certaine Isabelle qui est trop sombre mais qui a de l’audace. Elle ne craint pas d’égratigner les médiocres abuseurs d’un monde sans foi et sans loi. (Le Figaro, 28.11.06.) Здесь не называется автор первичного сообщения, но из текста статьи становится ясно, что приведенная оценка принадлежит автору романа, имя которого адресат узнает в начале статьи. Наречие же гипотетичности (peut-être) в НПР принадлежит скорее всего журналисту. Оно может свидетельствовать о том, что данная информация не полностью соответствует действительности. В результате между речью обоих адресантов возникает некоторая дистанция. Отношение А1 к героине романа проявляется и в контексте (En fait, dans ce livre elle parle d’une certaine Isabelle qui est trop sombre mais qui a de l’audace. Elle ne craint pas d’égratigner les médiocres abuseurs d’un monde sans foi et sans loi). Оценочное прилагательное sombre в сочетании с наречием trop, говорит о некотором расхождении между характеристикой А1 и той, что дает своей героине автор романа. Между тем в этом комментарии присутствует наречие со значением реальности (en fait), то есть в целом, в этом высказывании дана положительная оценка A2. В итоге, между речью двух адресантов устанавливается средняя дистанция. Сочетание композиционно-речевых форм «рассуждение + описание» может быть нацелено одновременно на какое-либо объяснение и раскрытие физического и/или эмоционального состояния А2 (88), на аргументацию слов А1 и характеристику А2 (89) или описание его душевного состояния (90). Пример (88) представляет собой основную часть критической статьи, посвященной одной театральной постановке. В НПР А1 цитирует актрису, исполнительницу одной из главных ролей, которая говорит от имени своей героини: (88) La cantatrice est épuisée. Epuisée par son père. Mais comment? Hm... Par l’éthylisme de son père. Une façon de remédier! La diva est épuisée. Epuisée par sa carrière, sa voix. Mais comment? Sa voix l’étouffe. Sa nature est engagée dans un processus de changement. Mais quel changement, jamais elle ne rate son entrée? Peut-être une maladie mortelle... (…) La mise en scène joue sur la violence. Nous le voyons bien. Violence faite à cette jeune femme qui n'en peut plus de cette carrière éblouissante mais trop exigeante, de la soumission àcette voix qui lui échappe, de la maladie qui la ronge, du poids du père. Et nous la plaignons, cette héroïne romantique. (Le Monde, 11.01.07.) В (88) описывается душевное состояние героини (La cantatrice est épuisée) и ее самочувствие (La diva est épuisée. Sa voix l’étouffe. Sa nature est engagée dans un processus de changement). А также объясняются причины этого состояния (Epuisée par son père. Par l’éthylisme de son père. Epuisée par sa carrière, sa voix. Mais quel changement, jamais elle ne rate son entrée? Peut-être une maladie mortelle...). В высказывании Une façon de remédier! сквозит ирония А2 на основе несоответствия смысла данного высказывания и значения слова éthylisme. Восклицание усиливает иронический оттенок. Между тем, можно предположить, что А1 соглашается с А2. Отсутствие имени автора первичного сообщения в тексте статьи не приводит к возникновению дистанции между речью двух адресантов. Это связано с наличием авторского комментария, в котором выражено положительное отношение к героине, от имени которой говорит А2, и даже сочувствие к ней (Violence faite à cette jeune femme qui n'en peut plus de cette carrière éblouissante mais trop exigeante, de la soumission à cette voix qui lui échappe, de la maladie qui la ronge, du poids du père. Et nous la plaignons, cette héroïne romantique). Таким образом, степень дистанцирования между речью обоих адресантов – нулевая. Пример (89) представляет собой НПР в основной части хроники, тема которой – президентская предвыборная кампания во Франции. Говоря об активном участии современных женщин в политике, А1 подтверждает свои слова высказыванием одной из основных претенденток на пост главы государства: (89) Elle hisse vers le sommet. Elle le mérite. Une femme mérite d’être prisе au sérieux! Est-elle capable? Elle est capable! Mais! Que de condescendance elle doit endurer de la part des hommes! (…) Ségolène est vraiment très capable. Mais y a-t-il une nécessité d’être une femme politique? Pas toujours. (Le Figaro, 21.12.06.) Элемент описания представлен высказыванием Elle est capable! Пример (89) содержит несколько восклицательных высказываний, которые характеризуют эмоциональное состояние А2 как сожаление и даже, в некоторой степени, возмущение неравноправием мужчин и женщин в политике (Une femme mérite d’être prise au sérieux! Elle est capable! Mais! Que de condescendance elle doit endurer de la part des hommes!). Наречие достоверности (vraiment) говорит о том, что характеристика автора первичного сообщения (Elle est capable!) соответствует действительности. Из авторского комментария следует, что он положительно относится к женщинам в политике, но не к А2, хотя и считает ее очень способным политиком (Ségolène est vraiment très capable. Mais y a-t-il une nécessité d’être une femme politique? Pas toujours). В результате между речью двух адресантов возникает некоторая дистанция. Cледует также отметить, что местоимение 3-го лица elle в (89) имеет, с одной стороны, обобщенное значение (une femme), а, с другой стороны, вуалирует имя автора первичного сообщения (Ségolène Royale). А2, говоря о женщинах вообще, имеет в виду и себя лично. Все это позволяет А1 сократить дистанцию, которую можно определить как минимальную. Пример (90) взят из основной части критической статьи, в которой идет речь об открывшейся в Париже экспозиции, посвященной немецкой музыке времен III Рейха. А1 кратко описывает представленные публике произведения и дает свой комментарий, приходя к выводу о том, что музыка III Рейха представляет собой неотъемлемую часть всемирной музыкальной истории. В подтверждение своего тезиса А1 цитирует одного известного музыковеда в форме НПР: (90) Oh, pauvre pays de Gœthe! Bach joué à Auschwitz! Mon Dieu, les nazis sensibles esthètes? Pourquoi pas. Oh! Le III Reich! On souffre tous... On souffre... Mais... Sa musique «dégénérée»… Un chaînon manquant – et avec quelle cruauté!!! – dans l’histoire de la musique universelle! (Le Figaro, 08.10.04). НПР здесь используется, во-первых, в качестве аргумента слов А1 и во-вторых, для передачи эмоционального состояния А2: On souffre tous... On souffre... В (90) А2 не назван, но о нем говорится в самой статье. Вместе с тем неопределенно-личное местоимение on употреблено в личном значении nous (On souffre tous... On souffre...), указывая на общность мнения обоих адресантов. Это единство проявляется и в ремарках А1, которые вплетены в речь А2. Во-первых, ремарка et avec quelle cruauté!!! Заканчивая высказывание тройным восклицательным знаком, А1 выражает свое сожаление по поводу забвения на долгие годы немецкой музыки того периода. Во-вторых, А1 заключает в кавычки слово «dégénérée», чтобы показать ошибочность общепринятой в мире отрицательной оценки немецкой музыки того времен. Об эмотивной оценке (возмущении), которая тоже приписывается современному обществу, свидетельствуют и многочисленные восклицательные высказывания (Oh, pauvre pays de Gœthe! Bach joué à Auschwitz! Oh! Le III Reich!). Использование элементов эмотивного синтаксиса характеризует эмоциональное состояние А2 и, возможно, А1 (Mon Dieu, les nazis sensibles esthètes?). С помощью коннектора mais А2 (а вместе с ним А1) противопоставляет бытующее о III Рейхе мнение и свою точку зрения: невежественные и жестокие нацисты, оскверняющие великие творения классиков (Oh, pauvre pays de Gœthe! Bach joué à Auschwitz!), и музыканты той эпохи, способные не только ценить, но и создавать музыкальные произведения, пополнившие мировые музыкальные шедевры. А1, таким образом, полностью стирает дистанцию между своей речью и речью А2. Степень дистанцирования – нулевая. В результате анализа 100 статей, из которых: 65 − критические статьи и 35 – хроники, можно утверждать, что НПР в аналитическом жанре может принимать несколько КРФ, которые зависят от того или иного типа статьи и ее композиционных компонентов. Согласно нашим данным, НПР в рассуждении свойственна больше хроникам (≈ 83%), так как в них содержится больше разного рода пояснений, чем в критических статьях (≈ 53%). При этом НПР, выполняя аргументативную функцию, позволяет показать либо общность мнений обоих адресантов, либо их расхождение. В рассуждении НПР используется чаще в основной части хроник, где чаще раскрывается сущность позиции А1, определяется ход его мыслей, а также в основной части и концовке критических статей. В составе КРФ «информирование» НПР примерно в равной степени реализуется в критических статьях (≈ 15%) и хрониках (≈ 18%), в основной части статей. В описании НПР в большей степени характерна для критических статей (≈ 61,5%). Частотность ее использования в хронике очень низка (≈ 3%). При этом описание встречается только в основной части обоих жанров. При сочетании форм «рассуждение + описание» НПР также в большей степени свойственна хроникам (≈ 38%), чем критическим статьям (≈ 25 %), так как в первых чаще присутствует аргументация и различные пояснения. Причем реализация НПР возможна лишь в основной части. Частотность реализации КРФ НПР в аналитическом жанре представлена в таблице № 16. Таблица № 16. КРФ НПР в аналитическом жанре.
Степень дистанцирования А1 от речи А2, в свою очередь, зависит от КРФ НПР. Следует отметить, что степень дистанцирования в аналитическом жанре может быть нулевой или минимальной, реже – средней, но никогда максимальной. При рассуждении и описании степень дистанцирования чаще варьирует от нулевой до минимальной, но может быть и средней. При информировании и сочетании форм «рассуждение + описание» она бывает нулевой или минимальной. Иначе говоря, используя НПР в этих КРФ, А1 может принимать чужое высказывание полностью – тогда дистанция отсутствует – или частично (минимальная или средняя дистанция). В таблице № 17 представлена зависимость степеней дистанцирования А1 от речи А2 от КРФ НПР. Таблица № 17. Степени дистанцирования А1 от чужой речи.
Итак, в информационно-аналитическом и аналитическом жанрах НПР может выступать в составе КРФ «информирование», «рассуждение», «описание», а также сочетания форм «рассуждение + описание». При этом в информационно-аналитическом жанре примерно в равной степени реализуются КРФ информирование, рассуждение и описание, реже – сочетание «рассуждение + описание». В аналитическом жанре наибольшее применение находит «рассуждение». Меньше НПР используется в описании и сочетании «рассуждение + описание». Что касается степени дистанцирования, то в обоих жанрах она может меняться от нулевой до средней, но никогда не приближается к максимальной. Чаще всего дистанция отсутствует вовсе или бывает минимальной. В информационно-аналитическом и аналитическом жанрах степень дистанцирования совпадает при рассуждении, варьируя от нулевой до минимальной или средней. При этом, если НПР выполняет аргументативную функцию, то дистанция меньше, чем в случае функции объяснения. Однако в остальных случаях степень дистанцирования различается. Так, если в информационно-аналитическом жанре, например, при описании она может быть нулевой или минимальной, то в аналитическом − может быть еще и средней. При сочетании «рассуждение + описание» степень дистанцирования в информационно-аналитическом жанре бывает нулевой, минимальной или средней, тогда как в аналитическом − она не может быть средней.
Date: 2015-11-14; view: 477; Нарушение авторских прав |