Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Биография книги⇐ ПредыдущаяСтр 37 из 37 Первое издание «Принципов художественного перевода» вышло в 1919 году в виде краткой брошюры. Так как брошюра должна была служить пособием только для переводчиков, которые участвовали во «Всемирной литературе», в продажу она не поступала. Рядом с моей статьей, посвященной переводам прозы, была напечатана статья другого члена нашей ученой коллегии, Н. Гумилева, о том, как следует переводить стихи. Через год брошюра была переиздана. Воспроизвожу первую страницу ее обложки: «Принципы художественного перевода. Статьи Ф. Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского. Второе издание, дополненное. Государственное издательство. Петербург. 1920». В 1930 году моя статья, значительно расширенная, вышла в издательстве «Аса-demia» под заглавием «Искусство перевода», причем к ней была присоединена статья молодого ленинградского лингвиста Андрея Федорова «Приемы и задачи художественного перевода». К 1936 году та часть книжки, которая была написана мною, настолько расширилась, что могла выйти в той же «Аса-demia» отдельным изданием — под тем же заглавием. Ей было предпослано следующее заявление издательства: «Теоретическая разработка вопросов художественного перевода еще только начинается... Вероятно, ряд положений и оценок К. И. Чуковского вызовет споры, но и могущая возникнуть на этой основе полемика сыграет свою положительную роль, содействуя развитию новой, не разработанной еще области теории литературы. Особенно ценно в издаваемой нами книге то, что она своим острием направлена против формалистических тенденций в нашей переводческой практике». В 1941 году, перед самым началом Отечественной войны, та же книжка, исправленная и сильно дополненная, была переиздана Гослитом под заглавием «Высокое искусство». Вряд ли она вызвала в читателях большой интерес, так как, естественно, все их внимание поглотила война. Книжка прошла незамеченной. Через четверть века я перечитал эту старую книжку, и мне захотелось написать ее вновь, на новом материале, по-новому, сохранив из прежних страниц главным образом те, которые, как я надеюсь, могут быть небесполезны для современных читателей. Книга эта появилась в издательстве «Искусство» в 1964 году, а в 1966 году вошла в состав третьего тома собрания моих сочинений. Скромные задачи, руководившие мной при ее реставрации, изложены в предисловии к ней. ОГЛАВЛЕНИЕ ПРО ЭТУ КНИГУ ГЛАВА ПЕРВАЯ. СЛОВАРНЫЕ ОШИБКИ .,,,... 12 ГЛАВА ТРЕТЬЯ. НЕТОЧНАЯ ТОЧНОСТЬ.,...................... 56 ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. БЕДНЫЙ СЛОВАРЬ - II БОГАТЫЙ 96 ГЛАВА ПЯТАЯ. СТИЛЬ................................................................ 115 ГЛАВА ШЕСТАЯ. СЛУХ ПЕРЕВОДЧИКА. — РИТМИКА. — ЗВУКОПИСЬ................................................................................... 170 ГЛАВА. СЕДЬМАЯ. СИНТАКСИС. - ИНТОНАЦИЯ- - К МЕ ГЛАВА ВОСЬМАЯ. СОВРЕМЕННОЕ (Этюды о переводчиках новой эпохи)................................. •............................................ 222 I. Маршак....................................................... 222 II. В защиту Бернса................................................. 231 III. Высокие звезды................................................. 242 IV. Еще про неточную точность............................... 250 V. «Дон-Жуан»........................................................ 255 VI. Сердцебиение любви........................................... 262 VII. Записки пострадавшего....................................... 266 ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ.. 276 I. Искажение смысла............................................. 31Й II. Борьба со стилем Шевченко......................... 322 III. Словарные ляпсусы........................................... 330 IV. Искажение мелодики....................................... 334 V. Особые трудности............................................ 340 VI. Русские «Кобзари». Иван Белоусов, Андрей Колтоновский, Федор Сологуб 344 VII. Рецидив формализма......................................... 358 VIII. Советский стиль переводов Шевченко,. 360 биография книги,,............................................................... 380 ЧУКОВСКИЙ КОРНЕИ ИВАНОВИЧ высокое искусство М., «Советский писатель», 1968, 384 стр. Тем. план вып. 1968 г. № 361. Художник В. Г. Виноградов Редактор Л. А. Шубин Худож. редактор Н. С. Лаврентьев Техн. редактор В. Г. К о м м Корректоры: Л. Э. Казакевич и И. Ф. Сологуб Сдано в набор 18/1 1968 г. Подписано в печать 9/Х 1968 г. А 09924. Бумага 84уЮ8'/з2, № 1. Печ. л. 12(20,16). Уч.-изд. л. 17,31. Тираж 25000 экз. Зак. № 100. Цена 92 к. Издательство «Советский писатель», Москва К-9, Б. Гнездниковский пер., 10 Ленинградская типография № 5 Главпо-лиграфпрома Комитета по печати при Со-дете Министров СССР. Красная ул., 1/3
|