Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Хоть и Лог тот! До него уж.,. 350
Чуждых. Плачь, плачь, Украина.., И вот так-то все здесь... Сердце!..' Если это стихи, то что же такое еловые палки? И какой напряженный, тугой, неестественный синтаксис! Вместо свободного дыхания на каждой странице стиховая икота, стиховое удушье. Попробуйте, например, прочтите такие стихи: Вот разбойник, плетью сечен, — Зуб о зуб он точит. (!) Недобитка из своих же Он зарезать хочет2. Шатко, неряшливо и абсолютно неверно. Точить себе зуб о зуб — безнадежное и вздорное занятие. Зачем разбойнику точить себе зуб, если он собирается пустить в дело нож? Точил бы нож, а не зуб! И что значит по-русски: Недобитка (!) из своих же? А главное — какое презрение к шевченковскому стиховому звучанию и к смыслу. Это презрение и есть доминанта переводов Сологуба. Не то что ему не хватает умелости — ему не хватает минимального уважения к тексту. Шевченко, например, в одном беглом стихотворном наброске говорит о красавице девушке, которую какие-то пьянчуги (должно быть, помещики) посылают босую за пивом. В конце этого стихотворения поэт вопрошает: Кому ж воно пиво носить? Переводчик, не дочитав до конца, перевел начало этого стихотворения так: 1 Ф. Сологуб, стр. 288, 193, 227, 194, 180, 170. 2 Там же, стр. 173. Черноброва и красива С погреба нам (!) пиво Девушка несла...' Не дочитав до конца, он не знал, что дальше Шевченко задает вопрос, — и сам заранее ответил на этот вопрос. И ответил неверно: вышло, что девушка носит пиво самому же Шевченко — ему и его собутыльникам — и что за это он обличает самого же себя! Подобной бессмыслицы не было бы, если бы переводчик не переводил этих стихов механически, строка за строкой, а хотя бы прочитал до конца то, что ему предстоит перевести. Дальше. У Шевченко есть образ могучего дуба, который подтачивается шашелями (то есть червями). По словам поэта, эти черви Жеруть и тлять старого дуба. Сологуб переводит: И жадно жрут и точат деда 2. Не то чтобы он назвал дедом — дуб. Нет, из его текста вполне очевидно, что он и сам не знает, о чем идет речь. И нисколько не интересуется этим. Что дуб, что дед — ему все равно. В этом же стихотворении появляется какой-то «бескровный (?) казак». Но какое имеет он отношение к дубу и почему он бескровный — переводчику нет до этого ни малейшего дела. Казак, в сущности, не «бескровный», а «безверхий» (лишенный вершины). Но Сологубу что «безверхий», что «бескровный» — все равно. Ведь заставил же он «наймичку» («батрачку») разговаривать вместо тумана — с курганом] У Шевченко: «з туманом говорила». У Сологуба: «и с курганом говорила»3. И опять получилась бессмыслица, потому что в дальнейших строках Сологуба жен- 1 Ф. Сологуб, стр. 281. 2 Там же, стр. 302. 3 Там же, стр. 305. щнна, обращаясь к кургану, говорит ему: «ой, туман». Казалось бы, как можно переводить, не понимая смысла того, что переводишь! Но Сологуба смысл не интересует нисколько. У Шевченко, например, говорится о приютских девочках, которых гонят на поклонение гробу умершей царицы. Эту царицу Шевченко иронически называет «матерью байстрят» (внебрачных детей и подкидышей). Сологуб же, не имея ни малейшей охоты дознаться, о чем идет речь, сделал из одной-единственной умершей царицы целую толпу матерей и написал, не смущаясь: Гонят («последний долг отдать»), Не к матерям ли их гонят! ' К каким матерям — неизвестно. Я уже не говорю об этом диком ударении «гонят», ни об этой наплевательской рифме «отдать» и «гонят», — здесь сказалось все то же пренебрежение к тексту. Со всяким переводчиком случается, что он не вполне понимает то или иное место переводимого текста. Но Сологуб и не хочет понять. Он переводит механически, с равнодушием машины, — строка за строкой, как подстрочник, совершенно не вникая в общий смысл того, что переводит. Стиль этих переводов такой же машинный, обличающий полное равнодушие к живым оттенкам и тональности слов: «у байстренка... — лик барчонка» 2. Такое сочетание слов может создать лишь машина. Оно чуждо живой человеческой речи. Лик — величавое, благоговейное слово, байстренок — презрительно-злобное. Объединять их в одной фразе нельзя. Навязывать Шевченко столь чудовищный нигилизм стиля — значит 1 Ф. Сологуб, стр. 300. 2 Там же, стр. 397. Date: 2015-11-13; view: 297; Нарушение авторских прав |