Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
IV искажение мелодики
Вслушаемся, например, в такие веселые, прямо-таки залихватские строки, которые напечатал в девяностых годах в одном из своих переводов уже упомянутый Иван Белоусов. В воскресение раненько, Только зорька занялась, Я, младешенька-младенька, В путь-дорогу собралась '. Между тем это перевод элегической шевченковской думы, которая в подлиннике написана скорбным, медленным, тягучим стихом: У нед!леньку та ранесенько, Ще сонечко не з1х6дило, А я, молоденька, На шлях, на дорогу Невеселая вихбдила. У Шевченко эта гениальная по своей ритмике, народная песня звучит такой смертельной тоской, что если бы мы даже не знали ее слов, а вслушались бы только в ее плачущий ритм, мы поняли бы, что в ней слезы и боль. Так что, когда переводчик заменяет протяжную мелодию этих скорбных стихов бойким танцевальным хореем, он выказывает пренебрежение не только к законам переводческой техники, но тем самым и к живому человеческому горю. Он глух не только ухом, но и сердцем. У великого лирика ритмы всегда осердечены, и нужна большая черствость сердца, чтобы с такой бравурной веселостью воспроизводить этот горький напев... Перелеском я бежала, Укрываясь от людей, Сердце робкое дрожало В груди девичьей моей!2 — И. Белоусов, стр. 298. Четвертое издание Н. Гербеля, стр. 303. так и отплясывает эту же грустную песню другой переводчик девяностых годов — Соболев. В его лихой скороговорке и узнать невозможно подлинные строки Шевченко: Я виходила за гай на долину, Щоб не бачила мати, Мого молодого Чумака з дороги Зостр1чати... У Шевченко — разностопный стих, столь свойственный старинным украинским думам. Этим свободным стихом Шевченко владел превосходно. В той же думе, о которой я сейчас говорю, иная строка имеет двенадцать слогов, иная — семь, а иная — четыре. Это придает им выразительность каких-то бесслезных рыданий. А переводчики метризировали этот свободный шевченковский стих механически правильным четырехстопным хореем: В воскресенье на заре Я стояла на горе!.. Такое насилие переводчиков над шевченковской ритмикой было в ту пору системой. Есть у Шевченко в поэме «Слепой» великолепная по своей ритмической пластике дума о запорожцах, погибающих в «агарян-ской» земле: I лютому ворогов! Не допусти впасти В турецькую землю, в тяжкую неволю. Там кайдани по три пуда, Отаманам по чотири. I св!та божого не бачать, не знають, ГНд землею камень ламають, Без сповщ! свято? умирають, Пропадають. Эти широкие волны свободных лирико-эпических ритмов не только не соблазняли былых переводчиков своей красотою и мощью, но были просто не замечены ими. Один из них, Чмырев, переводчик семидесятых го- дов, втиснул всю эту думу в два залихватских куплета. Поет песню, как в неволе С турками он бился, Как за это его били, Как очей лишился, Как в оковах его турки Мучили, томили, Как бежал он и казаки Его проводили '. Словом, то были глухонемые на великолепном концерте. У них даже и органа не было, которым они могли бы услышать музыку шевченковской речи. Между тем вся поэзия Шевченко зиждется на чисто звуковой выразительности. Его речь всегда инструментована, и ее эмоциональная сила, как у всякого великого мастера, проявляется в богатых ассонансах, аллитерациях, изысканных ритмо-синтаксиче-ских ходах: А у селах у веселих I люди весел!... I пута кути не куй... Гармидер, галас, гам у rai.. ; И это изящнейшее сочетание звуков для передачи еле слышного шелеста листьев: Хто се, хто се по сш бощ Чеше косу? Хто се?.. Хто се, хто се по т!м боц! Рве на соб! коси?.. Хто се, хто се? — тихесенько Спитае, пов1е. Я привожу элементарные примеры, доступные даже неизощренному слуху, но люди сколько-нибудь чуткие к поэзии знают, как вкрадчива, сложна и утонченна бывала его словесная музыка. 1 «Кобзарь» Т. Г. Шевченко в переводе Н. А. Чмырева. М., 1874. Вместо пятидесяти восьми строк оригинала у Чмырева дано одиннадцать. Конечно, передать эту музыку под силу лишь большому мастеру. Заурядным середнякам переводчикам нечего и думать о том, чтобы воспроизвести в переводе эти изысканные аллитерации, ассонансы, звуковые повторы. Возьмем хотя бы только два звука, твердое и мягкое и (в украинском написании и и i), что делает Шевченко с одним этим звуком: Отак 1 ifi, одшй-единш, Ще молодШ мснй княгини.. Или: £диного сина, едину дитину, £дину над!ю — в вшско оддають! Или: - I широкую долину, I високую могилу, I вечернюю годину, I що снилось-говорилось, Не забуду я. Или эти пять л: Неначе ляля в льол! бшй... В них и нежность, и мягкость, и без них этот стих превращается в жесткую прозу. Или это четырехкратное а в сопровождении йота: За що, не знаю, називають Хатину в га! тихим раем. Если не передать в переводе этот четырехкратный повтор, получается опять-таки антимузыкальная проза. Обычно вторая строка переводится так: Хатенку в роще тихим раем. Но это не имеет ничего общего с шевченковской звукописью. Переводчики Шевченко совершенно не замечали его внутренних рифм. А если бы и заметили, то как им перевести, например: Що без пригоди // мов негода... Ми б подивились, // помолились^.. Все покину // i полину... Вийдеш подивиться // в жолобок, криницю... Шякого! // Однаково!.. Рано-вранщ // новобранщ... Никто из переводчиков даже попытки не сделал передать хотя бы такие простые звуковые подхваты: Поховайте // та вставайте! Между тем вся эмоциональная призывная сила этой стихотворной строки ослабится в тысячу раз, если вы уничтожите эти два айте и скажете в своем переводе: «схороните и восстаньте». При видимой точности это будет искажением подлинника. И можно ли перевести строчку «Той муруе, той руйнуе» такими несозвучными словами: Тот построит, тот разрушит? Можно ли такой перевод считать сколько-нибудь похожим на подлинник, если вся сила данного шевченковского стиха в фонетике этих повторов? Ника-кого намека на подлинную звукопись шевченковской лирики нет в огромном большинстве этих переводов. У Шевченко это не праздный перезвон стиховых побрякушек, а могучее средство для наиболее действенного выражения чувств и дум, и потому ни йоты формализма нет в наших читательских требованиях к его переводчикам, чтобы они воспроизводили в переводе всю глубоко осердеченную, эмоциональную музыку слова, без которой самое содержание поэзии Шевченко будет обеднено и умалено. Так низка была в семидесятых, восьмидесятых и девяностых годах культура стихового перевода, что из четырехсот изученных мною тогдашних переводов стихотворений Шевченко две трети оказались с исковерканной ритмикой. Около семидесяти процентов заведомого литературного брака! Иногда, как это ни странно, такое искажение ритмики приводило к злостному искажению политического смысла стихотворений Шевченко. Показателен в этом отношении перевод «Гамали», сделанный еще в 1860 году Николаем Васильевичем Бергом, писателем славянофильского толка. У Шевченко первые строки этой симфонически написанной думы звучат в народном рыдающем ритме: Ой нема, нема m в!тру, н! хвил! 1з нашей Украши! Чи там раду радять, як на турка стати, Не чуемо на чужиш Ой повш, ncmifl, в!тре, через море Та з Великого Лугу, Суши наш! сльози, заглуши кайдани, Розвш нашу тугу. Это плач миллионов украинских крестьян, томящихся в тюрьме самодержавия. А у переводчика каждая строка буквально танцует: Что ни ветру, ни волны от родимой стороны, От Украины милой? Что-то наши не летят: видно, биться не хотят С некрещеной силой. Ветер, ветер, зашуми, в море синем подыми До неба пучину, Наши слезы осуши, наши вздохи заглуши И развей кручину '. Эта пляска вместо плача совершенно разрушила внутренний смысл поэмы. Было бы сумасшествием думать, будто в русском языке не хватает ресурсов передать всю поэзию украинского подлинника. Мало существует таких трудностей, с которыми не мог бы совладать этот многообразный язык, «столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам»2. 1 Третье издание Н. Гербеля, стр. 52. 2 А. С. Пушкин. О Мильтоне и Шатобриановом переводе Date: 2015-11-13; view: 312; Нарушение авторских прав |