Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Суд. - резюме председателя
Но ни с защитником, ни с обвинителем не согласился престарелый судья. — Нет, — заявил он,-—защитник не прав, утверждая, что чужое просторечие не может быть передано на нашем родном языке. Кто скажет, что шотландский колорит поэмы Роберта Бернса «Тэм о'Шентер» хоть сколько-нибудь пострадал от того, что Маршак с тем безошибочным вкусом, который делает его лучшие переводы классическими, ввел в свой перевод этой поэмы такие русские слова, как нарезаться, наклюкаться, плюхнуться. Все зависит от такта и мастерства переводчика. И разве не существует примеров удачного применения русских простонародных оборотов и слов, вполне удовлетворяющих самый изысканный вкус? Прочтите, например, «Японские сказки» в умном и талантливом переводе Б. Бейко и В. Марковой, — ведь 1 «Томас Манн о переводе». Сб. «Мастерство перевода». М., 1963, стр. 531—532. не покоробили же самого строгого критика такие формы русского фольклора, которые встречаются в них: «Долго ли, коротко шел Момотаро, а пришел он на высокую гору...», «Старик, а старик...», «пир горой...», «один-одинешенек...», «Стал было отказываться Урасимо, да куда там...» и т. д. и т. д. «Разве можно подумать, — говорит об этих переводах взыскательный критик, — что это перевод, да еще с восточного языка? Нет, это подлинно виртуозная ассимиляция японской сказки на русском языке. Тут весь строй языка от русской сказки... И при всем том как тонко сохранен национальный колорит!.. Вот что значит уметь пользоваться просторечием! Бейко и Маркова доказали на практике, что русификация не только ие вредит делу, а наоборот, делает сказку народной» 1. В этом все дело — в чувстве меры, во вкусе и в такте. Оттого-то обоим переводчикам так хорошо удалось совершить это литературное чудо: окрасить свои переводы национальным колоритом Японии, пользуясь просторечием родного фольклора. Когда читаешь переведенные ими «Японские сказки» о драконах, медузах, тайфунах и крабах, кажутся совершенно естественными такие русизмы, вплетенные в их словесную ткань: — Устал, мочи нет. — Взглянул и диву дался... — Глядь, а это заяц пришел. Чудо заключается в том, что, невзирая на эти русизмы, японцы в переводе остаются японцами, и японский фольклор не становится русским фольклором. С замечательным вкусом и тактом выполнен Верой Марковой перевод других японских сказок, собранных ею в книге «Десять вечеров»2. 'С Петров. О пользе просторечия. Сб. «Мастерство перевода». М., 1963, стр 93—95. 2 «Десять вечеров». Японские народные сказки. Перевод Веры Марковой. М., 1965. Date: 2015-11-13; view: 347; Нарушение авторских прав |