Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Суд. - резюме председателя





Но ни с защитником, ни с обвинителем не согла­сился престарелый судья.

— Нет, — заявил он,-—защитник не прав, утвер­ждая, что чужое просторечие не может быть передано на нашем родном языке.

Кто скажет, что шотландский колорит поэмы Ро­берта Бернса «Тэм о'Шентер» хоть сколько-нибудь по­страдал от того, что Маршак с тем безошибочным вку­сом, который делает его лучшие переводы классиче­скими, ввел в свой перевод этой поэмы такие русские слова, как нарезаться, наклюкаться, плюхнуться. Все зависит от такта и мастерства переводчика.

И разве не существует примеров удачного приме­нения русских простонародных оборотов и слов, впол­не удовлетворяющих самый изысканный вкус? Про­чтите, например, «Японские сказки» в умном и талант­ливом переводе Б. Бейко и В. Марковой, — ведь

1 «Томас Манн о переводе». Сб. «Мастерство перевода». М., 1963, стр. 531—532.


не покоробили же самого строгого критика такие формы русского фольклора, которые встречаются в них:

«Долго ли, коротко шел Момотаро, а пришел он на высокую гору...», «Старик, а старик...», «пир го­рой...», «один-одинешенек...», «Стал было отказы­ваться Урасимо, да куда там...» и т. д. и т. д.

«Разве можно подумать, — говорит об этих перево­дах взыскательный критик, — что это перевод, да еще с восточного языка? Нет, это подлинно виртуозная ассимиляция японской сказки на русском языке. Тут весь строй языка от русской сказки... И при всем том как тонко сохранен национальный колорит!.. Вот что значит уметь пользоваться просторечием! Бейко и Маркова доказали на практике, что русификация не только ие вредит делу, а наоборот, делает сказку на­родной» 1.

В этом все дело — в чувстве меры, во вкусе и в такте.

Оттого-то обоим переводчикам так хорошо удалось совершить это литературное чудо: окрасить свои пере­воды национальным колоритом Японии, пользуясь просторечием родного фольклора. Когда читаешь пе­реведенные ими «Японские сказки» о драконах, меду­зах, тайфунах и крабах, кажутся совершенно есте­ственными такие русизмы, вплетенные в их словесную ткань:

— Устал, мочи нет.

— Взглянул и диву дался...

Глядь, а это заяц пришел.

Чудо заключается в том, что, невзирая на эти ру­сизмы, японцы в переводе остаются японцами, и япон­ский фольклор не становится русским фольклором.

С замечательным вкусом и тактом выполнен Верой Марковой перевод других японских сказок, собранных ею в книге «Десять вечеров»2.

'С Петров. О пользе просторечия. Сб. «Мастерство пе­ревода». М., 1963, стр 93—95.

2 «Десять вечеров». Японские народные сказки. Перевод Веры Марковой. М., 1965.







Date: 2015-11-13; view: 347; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию