Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Приложение. Стратегии для распознавания и перевода грамматических конструкций





Стратегии для распознавания и перевода грамматических конструкций

Стратегия 1: Распознавание и перевод придаточных предложений.

 

Признаки:

1.Запятая и союз(или союзное слово).

2.Сказуемое в придаточном - на последнем месте.

 

Перевод:

1 Союз.

2 Подлежащее.

3 Сказуемое.

4 Второстепенные члены предложения.

5 Пример:

Der Wissenschaftler sagte, dass er seine Forschungsarbeit schon beendet hat. -Ученый сказал, что он уже завершил (закончил) свою исследовательскую работу.

Стратегия 2: Распознавание и перевод придаточных определительных.

 

Признаки:

1. Запятая + относительное местоимение die (der, das), welche (-er, -es) в любом падеже.

2 Сказуемое - на последнем месте.

 

Перевод:

1 die (der, das), welche (-er, es) - которая (-и, -ое, -ые).

2 Сказуемое.

3 Второстепенные члены предложения.

...in dem- в котором;

... auf der - на которой;

deren, dessen - переводятся после существительного (deren Lösung – решение которых;

an deren Losung - над решением которых).

 

Пример:

Das Werk, dessen Produktion wir bekommen, liegt im Norden unseres Landes. -

Завод, продукцию которого мы получаем, расположен на севере нашей страны.

 

Стратегия 3: Распознавание и перевод придаточных условных.

 

Признаки:

1 Союзы wenn или falls, сказуемое - в конце.

2 Сказуемое (или его изменяемая часть) на первом месте - признак условного бессоюзного предложения.

3 Главное предложение часто начинается после запятой частицами so – то или dann - тогда.

 

Перевод:

1 И союзных и бессоюзных начинается словом «если».

2 Подлежащее.

3 Сказуемое.

4 Второстепенные члены.

 

Пример:

Wenn die Arbeit des Betriebes verbessert wird, so wird die Produktion gesteigert werden. - Если улучшается работа предприятия, то повышается производство.

Wollen sie die Fremdsprache gut beherrschen, so müssen sie an der Sprache systematisch arbeiten. - Если они хотят хорошо овладеть иностранным языком, (то) они должны систематически работать над языком.

Стратегия 4: Распознавание и перевод пассива в настоящем времени.

 

Признаки:

1. Сказуемое состоит из вспомогательного глагола werden (wird, werde) + PartizipII смыслового глагола.

2. Предлоги von, durch, mit указывают на действующее лицо или предмет, с помощью которого совершается действие.

 

Перевод:

1. Глагол werden не переводится, а перевод смыслового глагола соответствует типу «что-либо делается».

2. Durch, mit переводятся «благодаря», «с помощью».

3. Часто предлоги не переводятся, а существительные, стоящие после них, переводятся в творительном падеже.

4. Возможен, а в некоторых случаях даже необходим, перевод пассива действительным залогом.

Пример:

Die Zinsen werden vom Kreditnehmer rechtzeitig bezahlt. - Проценты выплачиваются заемщиком своевременно. Заемщик выплачивает проценты своевременно.

Стратегия 5: Определение временных форм пассива и их перевод.

 

Признаки

1. werde / wird / werden + Partizip II - это Präsens Passiv;

2. wurde / wurden + Partizip II - это Imperfekt Passiv;

3. ist / sind + Partizip II + worden - это Perfekt Passiv;

4. war / waren + Partizip II + worden - это Plusquamperfekt Passiv;

5. wird / werden + Partizip II + werden - это Futurum Passiv.

 

Перевод:

Перевод Präsens Passiv осуществляется по типу «что-либо делается»; Imperfekt, Perfekt и Plusquamperfekt Passiv - «что-либо делалось», «что-либо было сделано»; Futurum Passiv - «что-либо будет делаться».

Пример:

In der Konkurenzfirma ist im vorigen Jahr der neue Markenartikel entwickelt worden. - В конкурирующей фирме в прошлом году был разработан новый фирменный товар. Фирма-конкурент разработала в прошлом году новый фирменный товар.

Стратегия 6: Распознавание и перевод инфинитива пассива с модальным глаголом.

 

Признаки:

1. soll / sollen + Partizip II + werden;

2. muss / müssen + Partizip II + werden;

3. kann / können + Partizip II + werden.

 

Перевод:

Перевод инфинитива пассива с модальными глаголами sollen и müssen осуществляется по типу «что-либо должно делаться», «должно быть сделано», а с глаголом können - «что-либо может делаться», «может быть сделано».

Пример:

Die produzierten Güter sollen an die Mitglieder der Volkswirtschaft verteilt

werden. - Произведенные товары должны распределяться между членами

хозяйства.

Стратегия 7: Распознавание и перевод пассива результата.

 

Признаки:

1. ist / sind + Partizip II (Präsens);

2. war / waren + Partizip II (Präteritum);

3. ist / sind + Partizip II + gewesen (Perfekt);

4. war / waren + Partizip II + gewesen (Plusquamperfekt);

5. wird / werden + Partizip II + sein (Futur I).

Перевод: осуществляется по типу «что-либо сделано», «будет сделано».

Пример:

Neue Methoden sind angewendet. - Применены новые методы.

Neue Methoden waren angewendet, - Были применены новые методы.

Neue Methoden werden angewendet sein. - Будут применены новые методы.

Стратегия 8: Перевод причастий I и II в функции определения.

 

Признаки:

1. Partizip I, II + существительное;

- Partizip I = основа глагола + end (weinend, kämpfend);

- Partizip II = (ge) + основа глагола + t (слабые гл.);

(ge) + основа глагола + en (сильные гл.): (gegründet, gekommen).

 

Перевод:

1. Partizip I переводится причастием настоящего времени с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ: der ankommende Zug - прибывающий поезд;

2. Partizip II переводится причастием прошедшего времени с суффиксами -анн, -енн, -т, -ш, -вш: die angekommende Delegation - прибывшая делегация.

Стратегия 9: Перевод zu + Partizip l в функции определения.

 

Перевод:

возможны три варианта перевода:

der zu erörternde Vertrag - 1. обсуждаемый договор; 2. договор, подлежащий

обсуждению; 3. договор, который надо обсудить.

Пример:

Je höher der zu erwartende Gewinn, desto grosser sind die Produktion und das

Angebot. - Чем выше ожидаемая прибыль, тем больше продукции и спроса на нее.

Стратегия 10: Распознавание распространенного определения.

Признаки:

1. на начало распространенного определения указывают:

два подряд артикля (die, der...), артикль + предлог (der aus dem...), артикль + наречие (das vor kurzem...);

2. вместо артикля может стоять его заменитель: местоимение (dieser dem...), числительное (alle für...), отрицание kein;

3. концом распространенного определения является причастие I, II или реже прилагательное, стоящее перед определяемым существительным.

Пример:

Die hier in Frage kommenden Kategorien sind jedoch bereits in der Einführung genannt worden. - Рассматриваемые здесь категории уже были названы во введении.

Стратегия 11: Перевод распространенного определения.

 

После того как найдены границы распространенного определения, его перевод осуществляется в следующем порядке:

1. определяемое существительное с артиклем (или его заменителем);

2. причастие I, II, прилагательное как основной член распространенного определения;

3. все слова, стоящие между артиклем и основным членом определения.

Пример:

Die Finanzen sind die im Rahmen der Ökonomik wirkenden Geldbeziehungen. Финансы - это денежные отношения, действующие в рамках экономики.

Стратегия 12: Распознавание и перевод обособленных причастных оборотов.

 

Признаки:

1. обособление оборота одной или двумя запятыми;

2. на первом или последнем месте обособленного оборота стоит причастие I, II, иногда прилагательное.

 

Перевод:

1. перевод начинается с его главного члена - причастия или прилагательного;

2. причастие I переводится деепричастием несовершенного вида (eintreffend - прибывая, demonstrierend - демонстрируя).

3. причастие II переводится деепричастием или причастием совершенного вида (eingetroffen - прибыв, genannt - названный).

Пример:

Schumpeters Überlegungen fortführend, entwickelte E.Heuss eine Theorie der Marktphasen. - Продолжая идеи Шумпетера, Е.Хойс разработал теорию рыночных фаз.

Стратегия 13: Перевод конструкции sich lassen + Infnititiv.

 

Конструкция выражает возможность и переводится «можно» + инфинитив, а при наличии отрицания - «нельзя / невозможно» + инфинитив.

Пример:

Das Problem dynamischer Preispolitik lässt sich auf der Basis eines Modells

analysieren. - Проблему динамичной ценовой политики можно

проанализировать на базе одной модели.

Стратегия 14: Распознавание и перевод инфинитивных групп.

 

Признаки:

1. обособление группы слов одной или двумя запятыми;

2. наличие zu + Infinitiv, которые стоят перед точкой или запятой;

3. часто перед инфинитивной группой стоит местоименное наречие: darin -в том, darauf- на то, чтобы и т.д.

Перевод: начинается с инфинитива глагола. —

Пример:

Betriebliche Normung hat die Aufgabe, Kosten im Unternehmen zu verringern. -

Задачи производственного нормирования - уменьшать издержки предприятия.

Стратегия 15: Распознавание и перевод инфинитивных оборотов.

 

Признаки:

1. обособление группы слов запятой;

2. um, (an)statt, ohne стоят в начале инфинитивного оборота;

3. zu + Infinitiv смыслового глагола стоят в конце оборота, перед запятой

или точкой.

Перевод:

um + zu + Infinitiv = (для того) чтобы что-либо сделать;

(an)statt + zu + Infinitiv = вместо того, чтобы что-либо сделать;

ohne + zu + Infinitiv = не делая чего-либо.

Пример:

Ohne auf Einzelheiten näher einzugehen, sollen hier nur die wichtigsten Risikofaktoren behandelt werden. - He останавливаясь на деталях, рассмотрим здесь лишь важнейшие факторы риска.

Стратегия 16: Перевод конструкций haben / sein + zu + Infinitiv.

 

Перевод:

1. подлежащее с конструкцией haben + zu + Infinitiv имеет активное значение. Конструкция выражает долженствование, реже возможность. Переводится со словами «нужно», «следует», «должен» перед неопределенной формой смыслового глагола.

2. подлежащее с конструкцией sein + zu + Infinitiv имеет пассивное значение. Конструкция выражает долженствование, реже возможность. Переводится со словами «нужно», «следует», «должен быть», «может быть» перед неопределенной формой смыслового глагола.

Пример:

Der Kreditnehmer hat keine Steuern zu bezahlen. - Заемщик не должен платить налоги.

Bei den Gütern sind private und öffentliche Güter zu unterscheiden. - Среди

товаров следует (нужно) различать индивидуальные (частные) и общественные товары.

 

 

Date: 2015-10-19; view: 500; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.011 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию