Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Инфинитивные группы





 

В немецком языке Infinitiv, зависящий от другого слова (кроме модального глагола), употребляется с частицей «zu».

Er begann zu arbeiten. – Он начал работать.

Зависимый Infinitiv вместе с поясняющими его словами образует инфинитивную группу, в которой инфинитив стоит на последнем месте. Инфинитивная группа обычно выделяется запятой.

Er beschloß, das Studium im Ferninstitut zu beginnen.

Он решил начать учёбу в заочном институте.

У глаголов с отделяемыми приставками частица «zu» стоит между приставкой и основой глагола.

Es ist sehr wichtig, das neue Verfahren in unserem Werk anzuwenden.

В словаре следует искать слово «anwenden».

 

Перевод инфинитивной группы надо начинать с Infinitiv, а затем следует переводить всю инфинитивную группу (от запятой). Частица «zu» на русский язык не переводится. Infinitiv переводится на русский язык:

а) неопределённой формой глагола;

б) существительным.

Es gelang dem Wissenschaftler, den Kern des Atoms zu spalten.

Варианты перевода:

а) учёному удалось расщепить ядро атома;

б) учёному удалось расщепление ядра атома.

 

Инфинитивные обороты с «um... zu», «(an)statt... zu»,

«ohne... zu»

 

Данные инфинитивные обороты переводятся на русский язык следующим образом:

«um... zu» – «для того чтобы»

Um die deutsche Sprache zu erlernen, muß man viel lesen.

Чтобы изучить немецкий язык, надо много читать.

«(an)statt... zu» – «вместо того чтобы».

Die Wasserkraftwerke nutzen die Energie des Wassers, statt die Energie der Brennstoffe zu benutzen.

Гидроэлектростанции используют энергию воды, вместо того чтобы использовать энергию топлива.

«ohne... zu» – «не» + деепричастие.

Der Ingenieur konnte den ganzen Arbeitsprozeß in der Werkhalle kontrollieren, ohne seinen Platz zu verlassen.

Инженер мог контролировать весь процесс работы в цехе, не покидая своего места.

 


Вариант 1

 

Упражнение 1. Переведите предложения с пассивными конструкциями:

a) Der elektrische Strom wird aus Wasser, Sonnen- und Atomenergie gewonnen.

b) Die körperliche Arbeit ist durch Maschinenautomaten ersetzt worden.

c) Neue Geräte werden in Serienfertigung hergestellt werden.

d) Der neue Plan war gestern in der Versammlung besprochen worden.

e) Hier werden unsere Studenten in vielen Fachrichtungen ausgebildet.

 

Упражнение 2. Переведите предложения с конструкцией «sein + Partizip II»:

a) Der Text ist gelesen.

b) Das Problem wird gelöst sein.

c) Die Temperatur war gemessen.

d) Diese Frage wird besprochen sein.

e) Die Aufgabe ist vorbereitet.

 







Date: 2015-10-19; view: 1343; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию