Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Объявление о предстоящем мероприятии





В субботу в Ли состоится открытие консорциума художников «Ласт Лаф Лейн», возглавляемого Фионой Хейворд.

Молодые художники со всей Шотландии получат там на постоянной основе помещение для работы и проведения выставок. Помещения мастерских открыты для желающих круглосуточно.

Празднование в честь открытия начинается в 20 часов. Брод Винд. Ли.

Подробная информация размещена на веб-странице: http\www.last-laugh-lane.co.uk

 

 


[1] Ли (собственно Элизабет) Миллер (1907–1977) – американский фотограф; начала карьеру как фотомодель, в частности для обложки журнала «Вог». Несколько лет провела в Париже, дружила с Пикассо. В конце Второй мировой войны была военным корреспондентом; широко известны ее фотографии, сделанные в концлагере Дахау сразу после его освобождения. С конца 1940-х гг. жила в Англии.

 

[2]«Нахохотавшись до упаду… ты свернула с улицы Последнего Смеха влево» (англ.) – слова из песни рок-музыканта Алекса Тернера, где лирическая героиня рассказывает о том, что постарела и жизнь уже не так весела, как раньше.

 

[3]Упоминаемые здесь три фамилии принадлежат реальным лицам – знаменитым во всем мире выдающимся пианистам, и приводятся действительные факты их творческой биографии. Вильгельм Кемпф (1896–1991) – немецкий пианист и композитор, в честь которого в Японии был назван маленький остров Кэмпу-сан; Альфред Брендель (р. 1931) – австрийский пианист; Рудольф Бухбиндер (р. 1946) – австрийский пианист, не раз выступавший и в России; действительно записал полное собрание фортепианных сонат и вариаций Гайдна.

 

[4] Далем – район в юго-западной части Берлина, знаменитый своими богатыми виллами.

 

[5] Гимеропа и Лигейя – имена двух сирен, сказочных существ античной мифологии, сладкоголосых полуптиц-полуженщин, которые своим пением завлекали на гибель моряков. Имя Лигейя означает «пронзительная».

 

[6] «CSI» («Crime Scene Investigation») – название популярного телесериала «Место преступления» о работе сотрудников криминалистической лаборатории.

 

[7] Бротон – район Эдинбурга.

 

[8]«Городской ангел» (англ.).

 

[9]Розовый треугольник (англ.) – район Эдинбурга, в котором сосредоточены клубы и бары для геев.

 

[10] Новый город – район Эдинбурга, застройка которого началась в XVIII в.

 

[11] Панофский Эрвин (1892–1968) – американский историк и теоретик искусства немецкого происхождения, основоположник иконологии – нового исследовательского направления, изучающего символический аспект художественного изображения.

 

[12] «Sonic Youth» – американская группа альтернативного рока, образованная в 1981 г.

 

[13] «Einstьrzende Neubauten» – экспериментальная немецкая музыкальная группа, образовавшаяся в 1980-е гг. в Западном Берлине.

 

[14]«Пожар!» – песня группы «Einstьrzende Neubauten».

 

[15]«Умираю, заберите меня отсюда» (англ.) – песня одной из ведущих шотландских групп, названной «Белль и Себастьян» в честь французского сериала о мальчике и собаке.

 

[16] Деревня Даддингстон – ныне район Эдинбурга.

 

[17] Клингер Макс (1857–1920) – немецкий художник, график и скульптор, представитель символизма. Особое значение придавал графике, которая, по его мнению, наиболее ярко отражает демонически-темные аспекты жизни. Макса Клингера считают предтечей сюрреализма.

 

[18] GHB (Gammahydroxybutyric acid) – оксибутират натрия.

 

[19] Гриндайкс и Ниддри – пригороды Эдинбурга.

 

[20] Ньюкасл и Гейтсхед – английские города на северо– востоке Англии, расположенные друг против друга на разных берегах реки Тайн и соединенные между собой десятью мостами.

 

[21] «Ангел Севера» – работа современного английского скульптора-монументалиста Энтони Гормли (р. 1950).

 

[22] «Билли Элиот» – английский кинофильм 2000 г., в котором рассказывается о мальчике из шахтерской семьи, мечтающем стать балетным танцовщиком.

 

[23] Хаммерсмит – район Лондона.

 

[24] «News of the World», «The Sun» – английские газеты– таблоиды.

 

[25]Human Fertilization and Embryology Authority – Комитет по оплодотворению и эмбриологии человека.

 

[26] In vitro (лат. в стекле) – термин, означающий, что опыт проводится не на живом организме, а в пробирке.

 

[27] Мерчистон – район Эдинбурга, где располагаются богатые виллы.

 

[28]«Обожаю моего неведомого отца» (англ.).


 

[29] Нео Раух (р. 1960) и Даниэль Рихтер (р. 1962) – современные немецкие художники.

 

[30] Джарвис Брэнсон Кокер (р. 1963) – британский музыкант, автор песен, основатель группы «Pulp».

 

[31]«London Evening Standard» – английская газета.

 

[32]Экранизация романа знаменитого немецкого писателя Гюнтера Грасса (р. 1927) «Жестяной барабан», сделанная кинорежиссером Фолькером Шлёндорфом, получила в 1979 г. главную премию Каннского фестиваля – «Золотую пальмовую ветвь».

 

[33]Зальцбургский Моцартеум, основанный в 1841 г., – консерватория, концертный комплекс и оркестр.

 

[34] Томас Майкл Генри Смит (р. 1981) – английский музыкант, представитель инди-рока, певец и поэт.

 

[35]«Люди, сам знаешь, хрупкие создания. Осторожнее с ними, слишком не перегружай…» (англ.).

 

[36] Мидоуз – район Эдинбурга.

 

[37] Северный мост – мост, соединяющий два района Эдинбурга, Старый и Новый город.

 

[38]Где Фелисита (нем.).

 

[39]Договорились (англ.).

 

[40] Марта Аргерих (р. 1941) – выдающаяся аргентинская пианистка, лауреат ряда конкурсов.

 

[41] Шёнеберг – район Берлина, расположенный рядом с центральной частью города.

 

[42] Ka-De-We (Kaufhaus des Westens – «Торговый дом Запада») – большой универсальный магазин в районе Шарлоттенбург, когда-то бывший одним из самых крупных в мире.

 

[43]Художественный стиль в немецком и австрийском искусстве 1815–1848 гг.

 

[44]Разговаривая с гостями по-английски, Карла использует английскую форму имени сына, которое по-немецки звучит иначе – Якоб.

 







Date: 2015-10-18; view: 378; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.009 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию