Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Безэквивалентая лексика в английском языке. Исходя из того, что наша выпускная квалификационная работа связана с преподованием иностранного языка





Исходя из того, что наша выпускная квалификационная работа связана с преподованием иностранного языка, то мы решили остановиться на способе перевода безэквивалентной лексики, входящей в семантическое поле Образование.

Расширение связей между странами в области образования и науки требует адекватного понимания используемых соответствующих терминов. Возникает необходимость в правильной их передаче с исходного языка (ИЯ) на язык перевода (далее – ПЯ). Рассмотрим способы перевода безэквивалентной лексики, входящей в семантическое поле Образование, с точки зрения различных переводоведов. Согласно концепции Л.К.Латышева, существуют следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транслитерация, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод, перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы. [Латышев, 2000]

Заимствование иностранного слова аналогичен с приемом транслитерация. Переводческим эквивалентом безэквивалентной единицы ИЯ применяется ее графическо-фонетическое, которое обозначает воспроизводимое в письменном переводе, а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам. Например, progressivism – прогрессивизм.

Достоинство транслитерации – перевод безэквивалентной лексики, являющийся надежным в том плане, что транслитерует неизведанное и обычно малопонятное слово. Переводчик служит для того, чтобы преподносить графическую или фонетическую оболочку слова. Содержательную сторону слов раскрывают только через контекст. Этим переводчик сможет избежать толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной его интерпретации. У приема транслитерации как и у всех других есть недостатки во время перевода. Этот недостаток из-за того, что транслитерация является способом механической передачи безэквивалентной лексической единицы и для получателя перевода это редкая возможность раскрытия содержания нового понятия, которое для него может остаться или вообще непонятным, или понятным только приблизительно из контекста. Приведенный недостаток транслитерации можно компенсировать примечанием переводчика, которое дается в скобках или сносках.

Суть следующего приема, которым является калькирование, заключена в составных частях безэквивалентных лексических единиц (морфем безэквивалентных слов или лексем безэквивалентных устойчивых сочетаниий), которые заменяются их буквальным соответствием на языке перевода. Таким образом был введен в русский обиход термин «детский сад» (калька немецкого «Kindergarten»). Характеристикой калькирования является высокая степень «механистичности». Степень раскрытия описываемых явлений с помощью этого приема зависит от того, насколько «конструкция» самой безэквивалентной лексической единицы, которая в лингвистике именуется внутренней формой, отражением того, что она обозначает. Бывает так, что внутренняя форма затмевает значение и приводит неопытного переводчика в заблуждение. Например, если переводить лексическую единицу public school как государственная школа, то мы рискуем сделать ошибку, потому что. данный термин означает закрытое частное привилегированное среднее учебное заведение, преимущественно для мальчиков, которое готовит к поступлению в университет в Великобритании, а в США и Шотландии он имеет значение бесплатная средняя школа.

Приближенный перевод ‑ это способ передачи иноязычной информации без иностранной реалии и переводчик использует реалию переводящего языка, определение которой обладает свойственной ей национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией иностранного языка. К примеру, понятия Abitur и экзамен на аттестат зрелости нельзя считать идентичными, но видимо, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы. Достоинством приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако пользоваться этим методом следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная неточность. Приближенный перевод, прежде всего, чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией. Так, несмотря на близость двух понятий, нельзя переводить английскую межъязыковую немотивированную лакуну, согласно классификации И.А. Стернина, «teenager», референтом которого является «человек от 13 до 19 лет», словом «подросток». Последнее не является точным эквивалентом данного термина, т.к. оно означает человека от 11-12 до 15-16 лет, и его следует переводить словом «adolescent» (подросток).

Прием описательного перевода заключается в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания.

Достоинство описательного перевода ‑ способность в полной мере раскрыть суть явлений, обозначенных безэквивалентнми лексическими единицами. Некоторые авторы именуют этот вид перевода как разъяснительный. Недостаток описательного перевода – это громоздкость, которая определенным отрицательным образом может сказываться на качестве перевода.

Суть приема перераспределения значений безэквивалентных лексических единиц в том, что значения безэквивалентных лексических единиц перераспределяются на другие единицы переводного текста, причем сами безэквивалентные лексические единицы как бы растворяются в переводе. К слову: описательный способ в тексте перевода может выделить словосочетания, значения которых соответствуют значениям безэквивалентных лексических единиц переводящего языка, то при перераспределении значений это сделать трудно и просто невозможно.

Недостаток данного способа: возможны переводческие потери.

Советский лингвист А.Д. Швейцер вводит понятие функциональной эквивалентности, согласно которому, переводя исходное сообщение на другой язык, переводчик соразмеряет внеязыковую реакцию на переведенное сообщение со стороны его получателя с реакцией на исходное сообщение получателя, воспринимающего его на исходном языке [Швейцер, 1973]. Соответственно данный ученый выдвигает способ функционального аналога, которым он «называет элементы конечных высказываний, вызывающих сходные реакции у читателя». Приведенный способ перевода реалий позволяет создать у читателя определенные качественные представления при передаче реалий-мер: столько-то ли – очень далеко, сто пудов – очень тяжелый, ни копейки – ничего, никаких денег, пара фунтов – немного. Функциональным аналогом оценки A level является оценка «5 (отлично)», а оценки F level – оценка «2 (неудовлетворительно)».

Болгарские переводоведы С. Влахов и С. Флорин предлагают принцип родовидовой замены, который помогает передать приблизительные содержания реалий единицами с более широким (очень редко – более узким) значениями, которые подставляют родовое понятие вместо видового. Если заменим вид родом, более частное общим, то переводчик основывается к известному в теории перевода приему генерализации [Влахов, Флорин,1980]. Процесс воспитания присутствует в образовательной системе как англоязычных стран, так и России, однако слово воспитание в том значении, которое вкладывает в него педагогическая наука, не имеет эквивалента в английском языке. Английское слово education имеет значение «образование». Поэтому при переводе слова воспитание на английский язык пользуются словом education, которое является родовым понятием по отношению к понятию воспитание, т.к. образование включает обучение и воспитание.

На основании вышеизложенного мы приходим к следующим выводам:

1. При передаче безэквивалентных лексических единиц, входящих в семантическое поле Образование,переводчики используют следующие способы: транслитерацию, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод, перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы, способ функционального аналога, генерализацию.

2. Каждый из способов передачи значения безэквивалентной лексики имеет свои преимущества и недостатки. Задача переводчика состоит в том, чтобы правильно выбрать тот или иной прием в зависимости от контекста.

Date: 2015-10-18; view: 585; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию