Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Национальной лексики в сопоставительном аспекте





Безэквивалентные слова имеют свойство заимствоваться в чужие языки, так как любому языку необходима основа лексических единиц, обозначающая реалии чужой культуры. Нужные слова ассоциируются в других языках.

Сравнения (ассоциации) очень важны для того, чтобы познать окружающий нас мир. Сравнивая одну вещь с другой, мы расширяем свой кругозор и видим общие стороны между ними. Но через сравнения мы не только видим сходства, но и их уникальные стороны. Сравнения, как средство для описания. С.Ш. Поварисов в своей работе «Тел - күңелнең көзгесе» отдает им значимую роль. С помощью сравнений предметов выявляется их сходства и отличия. Многие сравниваемые предметы и вещи основаны на сходства, но дается возможность показать из различия. [Поварисов, 1982]

Сравнения активно используются в художественной литературе. В том числе и в устном народном творчестве. Большинство названий, имен произошли от сравнений.

Человек часто сравнивает все то, что происходит в окружающем мире и, исходя из этого, получается ассоциативная связь. Для того чтобы изучить национальные особенности сравнений, мы провели ассоциативный эксперимент среди студентов. Этот эксперимент позволяет узнать ассоциативную сторону, когда человек видит сравнения. Мы выбрали только те слова, которые одного типа и одного значения. Варианты с одним ответом в анализ не были включены. Эксперимент основан на описании внешности человека.

Любое слово преподносит в современную семантику информацию своего пользования, свой контекст и свою особую роль в мировосприятии и культуре народа – носителя данного языка. Следуя этому, наименование эмоции в различных языках обладает специфической семантикой и коннотацией. Не содержит полного эквивалента в европейских языках татарское слово сагыш (тоска): например, каждые английские наименования и сходные психологические состояния только ориентировочно передают его смысл и культурный фон.

Важной проблемой представляется в первую очередь, переводимость фразеологии, разряд идиом, поскольку в их образной семантике сосредоточена своя культурная специфика, особенность мировидения и ценностная ориентация носителей языка.

Безэквивалентная лексика – это такие слова, не семантизированные при помощи перевода, не имеющие устойчивые соответствия в иных языках и не имеющие смысловое соответствие в системах содержаний, свойственных другому языку, то есть слова, содержания которой нельзя противопоставить с разными иноязычными лексическими понятиями. Исходя из этого, понятие «безэквивалентная лексика» включила в себя не только отсутствия эквивалентов, но и причины таких отсутствий – «отражения словами специфических материальных и духовных культур».

Семантически гетерогенные макрокомпоненты являются национально-культурными компонентами безэквивалентной лексики, которые находят свои выражения в семантических структурах слов с помощью облигаторного выражения, то локальности, этнической принадлежности и факультативного выражения исторической отнесенности, общественно-политической деятельности, социокультурное сведение, конфессиональная принадлежность.

Национально-культурные компоненты во многом обусловлены следующими факторами: тематическая отнесенность, степень близости исходного и производного значения, направление и сущность развития семантического процесса и семантического переноса, а также экстралингвистического параметра.

Ориентация к удалению национально-культурной содержащей семантики безэквивалентной лексической единицы особенно рассматривается при распространении значений и метафорических переносов, антиномичние тенденциям сбережения и, в неких ситуациях, ее возникновение, индуцирование в денотативном макрокомпоненте значения при переходе из коннотативного периферийного компонента, случается при специализациях значениий и метонимических переносах.

Изменения оценочных компонентов обычно свидетельствуют о динамике национально-культурного компонента, но обратная сторона не верная, потому что динамика национально-культурных компонентов не всегда вызывают изменения оценочных компонентов, но оценка основана на родное значение безэквивалентной единицы и семантические освоения заключены в смену оценочных знаков и, конечно же, в удалении национально-культурных компонентов.

Если мы говорим о безэквивалентной лексике, то мы подразумеваем ее абсолютную непереводимость. Все идет к тому, как преподнести эту лексику на иной язык.

Процесс глобализации и укрепление международного отношения способствуют возрастанию интереса общественности к изучению неизведанных и новых языков. Наше внимание привлекает элементы структуры языка, исследование которых помогает совладать языком и вникнуть в национальную особенность языкового познания коммуниканта-представителя различной лингвокультурной общности.


Осуществив сопоставительный подход, мы обратились к лингвострановедению и на страноведческий материал. Своей задачей мы ставили изучение языковых единиц, в которых наиболее ярко отображалась национальная особенность культуры народа – носителя языка и места его обитания. Учебники и учебные пособия нового поколения, данные СМИ, словарей включают в себя аутентичные тексты, страноведческие слова. Кажется, что такие примеры, во-первых, мотивируют, во-вторых, сформировывают познавательное влечение и, этим, вводят людей разных возрастов в иноязычную культуру.

Обучающиеся при работе с аутентичными текстами сталкиваются с проблемами, которые кроются в том, что ученики в полной мере не понимают многих значений слов и поэтому не могут использовать их в своей речи. Затруднения испытывают не только учащиеся, но и их преподаватели. Это происходит при передаче и во время закрепления экстралингвистических материалов. Стоит отметить, остается недостаточно разработанной методика работы над лингвострановедческой лексикой.

1) По лингвострановедческой теории слова (В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин), предмет лингвострановедения это отобранная языковая структура, которая отображает культуру страны изучаемого языка. Это безэквивалентная фоновая и коннотативная лексическая единица, а также невербальный язык жестов, мимика, поведение. Можем привести кое-какие прототипы приемов семантизации лингвострановедческой лексики, использованные в процессе конструирования и реализации учебного материала: отбор и семантизация безэквивалентной лексики. Прежде всего, это слова, которые служат для выражения понятия, которое отсутствует в родном языке. Но необходимы переводы и комментария, паспортизация (тематическая запись слов с комментариями), наглядная семантизация;

2) Лексическая семантизация несет фоновую информацию и имеет схожести в родном языке. Осуществление объяснения особенности функционирования формы, предмета, предназначение предмета. Выполняются специальные упражнения на извлечение фоновой лексики, создается условие для понимания малейших семантических отблесков, как иноязычных слов, так и слов родного языка. Продуктивный прием – компарация.

3) Когда работаем с коннотативной лексикой (слово, совпадающее по основному значению, которое различается по культурно-историческим ассоциациям), мы не сможем придти ни к переводу, ни к наглядной семантизации. Основной прием – лингвострановедческие комментарии, толкование ключевого слова по темам;

4) Особое внимание требует культура невербального общения (жесты, мимика, поведение), потому что это национальный феномен, как и вербальная коммуникация.

Изучая иностранные языки, мы опираемся на свой родной язык, и он остается носителем культуры родного языка, однако лингвострановедческий материал обогащает его фоновые знания, он познает элементы иноязычной культуры.

Изучая любой иностранный язык, учащиеся также вбирают в себя новые национальные культуры. Язык показывает общее мировоззрение, представление всех говорящих о том, как устроен мир. Полученное представление будет лишь одной возможной картиной мира, и в различных языках они различаются заметно и в зависимости от того, насколько совпадают культура, обычаи, традиции разных народов. Мы считаем, что все языки отображают личную картину мира и это помогает людям понять друг друга, но воссоздает привлекательные языковые явления, временами и трудности.

Получается то, что носителям различных языков по-своему делится окружающий мир на части и фрагменты, получающие самостоятельную оценку, своеобразное название. Такое деление не редко подчиняется тому, как важен данный фрагмент для этого народа, роль в хозяйственной, общественной, да и просто в повседневной жизни. Например, лакуны татарского и английского языков.







Date: 2015-10-18; view: 962; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию