Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Безэквивалентной лексике английского языка





Изучающие иностранный язык обычно стремятся, в первую очередь, овладеть определенным минимумом знаний, который позволил бы им участвовать в коммуникации. Однако когда усвоение языка достигает полноты, человек одновременно получает огромное духовное богатство, хранимое языком, проникает в новую национальную культуру. Этот аспект обучения иностранному языку целенаправленно рассматривается лингвострановедением.

Как правило, участники коммуникативного акта с самого начала стараются определить общий для них объем знаний и затем интуитивно учитывают его, это отражается обычно и на форме речи, и на ее содержании. Наличие определенных фоновых знаний является непременным условием общения. В структуре фоновых знаний можно выделить следующие компоненты: 1) вербальный; 2) вербально-этикетный; 3) ритуально-этикетный. В первом случае носителем культуроведческой информации является слово, во втором – высказывание как определенная речевая модель, в третьем – стереотипы поведения.

В нашей работе будет рассмотрен лишь вербальный компонент фоновых знаний, а именно его частное проявление в реалиях, отражающих национальный характер. Эти единицы раскрывают специфику жизни народа, общественных и культурных явлений.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке.

Связь между языком и культурой говорящего на нем народа широко известна. Когда же мы обращаемся к безэквивалнтной лексике, то, прежде всего, бросается в глаза особенность этих знаков: они рождаются в результате осмысления необходимости найти знаковое выражение для определенных событий, ощущении и ситуаций, которые тесно связаны с самим человеком, с поведением людей в обществе, с отношениями между людьми. Таким образом, реалия отражает когнитивную деятельность членов языкового коллектива, основанную на наивном представлении об этом мире.

Итак, если реалии напрямую связаны с мировоззрением и культурой определенного народа, то они, несомненно, отражают и национальный характер данного народа.

Они отражают характер нации, который, в свою очередь, является неотъемлемой частью культуры народа, то они, соответственно, могут служить хорошим материалом для развития социокультурной компетенции учащихся при обучении иностранному языку.

Методика работы с подобной лексикой должна включать следующие компоненты:

1. Текст, содержащий слова-реалии, безэквивалентную лексику. В качестве текстов могут быть использованы как аутентичные, так и специально составленные для этих целей образцы.

2. До – и после текстовые упражнения, направленные на формирование речевых лексических навыков по использованию данной лексики. То есть, переводим с татарского языка на английский язык и наоборот. С помощью них потом составляем предложения и тексты.

Ознакомление учащихся с реалиями должно быть непосредственно связано с работой по развитию выразительности речи учащихся, с развитием у них языкового вкуса. Рассмотрим некоторые приемы по использованию реалий в обучении АЯ, служащих развитию социокультурной компетенции.

Предлагаются следующие виды работы:

1. Учитель дает реалию на татарском языке, а учащиеся – ее английский эквивалент (или наоборот).

2. Учитель меняет части реалии местами, а ученикам нужно восстановить правильный вариант.

3. Учитель просит найти соответствие между реалиями и их значениями.

4. Учитель просит составить из готовых карточек безэквивалентной лексики, посвященные определенной теме. Разумеется, подобное задание подразумевает, что учащиеся с данными эквивалентами уже знакомы. (См. Приложение).

Последние три задания выполняются в рамках веселого состязания, учащиеся делятся на команды.

Безэквивалентная лексика активно используется для развития интереса к изучению иностранного языка, а также при обучении английской разговорной речи.

Возможны виды и этапы работы:

– заполнение пропусков и подстановочных таблиц;

– объяснение эквивалентов;

– перевод их с татарского языка на английский язык (и наоборот);

– использование изученных выражений в монологических высказываниях и диалогах.

Успех обучения иностранному языку в значительной степени определяется благоприятным психологическим климатом на уроке, наличием мотивации у учащихся. Увлекательность игрового процесса, новизна игровой ситуации, дух соревнования не оставляют учащихся равнодушными, создают эмоциональный настрой, мотивацию иноязычного говорения. Их новизна, неожиданность и яркость образов, используемых в них, несоответствие, а очень часто, контрастность образов в английских и татарских реалиях удивляют и привлекают учащихся.

Будучи яркими, образными выражениями, безэквивалнтная лексика может быть использована в качестве вербальных опор, которые подскажут учащимся, о чем и как говорить.

Главное – творческий подход. Каждый преподаватель АЯ может найти богатый материал и использовать его в своей деятельности. При этом данные эквиваленты можно употреблять в речи. Это позволит наилучшим образом усвоить их, а значит, обогатить словарный запас учащихся, установить межъязыковую, межкультурную связь и сформировать определенный тип мировоззрения.

Наблюдения за процессом работы над текстами, включающими достаточное количество лингвострановедческих реалий, помогли продемонстрировать ряд отрицательных моментов в практике их использования: некоторые учащиеся, после тщательной работы над текстом, не всегда могут в полной мере понять его, следующие говорят о трудностях и больших объемов и затрачиваемого времени на самостоятельную работу. После этого богатый учебный материал может встать в роли тормоза при формировании положительного отношения к учебному процессу в целом.

Затруднения испытывают не только учащиеся, но и учителя, так как процессуальная сторона их деятельности все еще не усовершенствована до конца. Многие учителя, когда знакомятся с экстралингвистическими данными, то их закрепления и контроль усвоения пользуются такими приемами, на которые опираются при работе с обычными текстами. Стоит отметить, что здесь нужна специальная система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого материала.

Богатый опыт, который заслуживает внимание и изучение, имеет место в методике преподавания татарского языка как иностранного. Представляется возможным применить некоторые рекомендации в преподавании иностранных языков.

Начало методики работы: учащиеся выписывают в первую колонку лексику по теме, во вторую помещают единицы информации, звездочками отмечая лингвострановедческие реалии, в третью колонку под руководством учителя вносят словосочетания, которые встречаются в рассматриваемых предложениях, абзацах. В дальнейшем такая работа может осуществляться без участия учителя.

Хотим сказать, что приведенный вид работы оказывает влияние на формирование познавательной активности школьника в процессе речевой деятельности, а также на способствование развития их лингвистических, исследовательских навыков. В то же время не следует забывать о страноведческой направленности такого приема.

Можно сказать учащимся, чтоб они ответили на вопросы по тексту. При контроле усвоения страноведческой информации задание можно сформулировать примерно так: Дайте объяснения словам, отмеченным звездочками, используя текст; скажите, что нового вы узнали о том или другом и т.д.

Действенный прием работы ‑ методика компаративного анализа. Использование методики лингвострановедческой корпорации в работе может получить многоликий характер. Одним из возможных вариантов является то, что учащиеся знакомятся с текстом, который содержит информацию о реалиях иноязычной культуры, а затем самостоятельно составляют аналогичный текст, который описывает сходные явления и реалии своей страны. Для большей наглядности будет уместным записывание текста об отечественной действительности рядом с текстом о реалиях иноязычной культуры: для этого нужно разделить страницу пополам.

Методика компаративного анализа также используется в процессе работы над разными темами. Такие задания даются на дом, после того, как учитель в классе объяснит методику работы с такой таблицей. Основная часть заданий страноведческого характера должна предназначаться для самостоятельной работы дома.

При работе над лексикой, предоставляющей реалии англоговорящих стран, большую помощь оказывают тексты лингвострановедческого характера. Так, например, богатым материалом на содержание реалий является тема, где рассматриваются обычаи проведения праздников в англоговорящих странах и в Татарстане. Изучение данного материала, конечно же, проходит с помощью чтения текстов об этом. На после текстовом этапе с целью закрепления реалий учащимся могут предлагаться такие задания. (См. Приложение).

Бесспорно, решение проблем не основывается на использование в учебном процессе одного или двух новых приемов. Самое главное – установление соответствий между содержательной и процессуальной стороной учебных заданий. Решение этой проблемы заключается в более целенаправленной и последовательной разработке методических указаний для учителя с подробным разъяснением приемов работы над лингвострановедческим материалом, а так же серий упражнений с учетом специфики данного материала. С другими упражнениями и приемами введения слов-реалий и их отработки можно познакомиться в приложении.

Все эти сложности обосновываются фактами как языкового, так и экстралингвистического характера. Последние – недостаточные знания в области истории Татарстана, национальных особенностей, природных условий, общественно-политической жизни в целом, национальной культуры – в целом они дают, как результат, неверную рецепцию всего в целом.

Если мы хотим, чтобы иностранный учащийся смог все просмотреть, осознать и почувствовать в художественном произведении или же при общении, ему необходима определенная подготовка в области страноведения. Он обязан вмещать в себя запас соответствующих фоновых знаний, содержащихся в языковых единицах, например, об общественной жизни народа; о времени, в котором он живет, о политических, этических, философских проблемах и многое другое.

Воплощение национальной специфики культуры наиболее ярко выражается в татарской безэквивалентной лексике, которая очевидно связана с предметами и явлениями материальной и духовной культуры, с историей общества, и служит не только потребностям языкового общения, но образует своеобразную форму закрепления и передачи общественно-познавательного опыта.

В то самое время и к языку, и к культуре причисляется безэквивалентная лексика, то есть единовременно отражает особенности определенного языка и специфику данной культуры.


Заключение

В ходе нашего исследования мы пришли к следующим заключениям: к безэквивалентной лексике относятся слова и словосочетания, которые отражают специфику национальной культуры народа, иначе говоря, лексические понятия присущи своеобразным специфически культурным компонентам, их существование объясняется расхождениями двух культур.

Если безошибочно передавать безэквивалентную лексику и понятия, то предполагается соединение фоновых знаний. Находят свое применение разнообразные способы передачи безэквивалентной лексики. Для того, чтобы передать татарскую безэквивалентную лексику на английский язык используются следующие основные приемы: описательный перевод, трансформационный перевод и приближенный перевод. Есть возможность их сочетаний в зависимости от особенностей обозначаемых данными словоми предметов или явлений.

За прошедшие десятилетия заметно модифицировались условия функционирования языка. Они выражаны в изменениях значений ранее известных слов и устойчивых словосочетаний, так и во введении новых в активное употребление. Прежде всего, это касается языка СМИ.

На англоязычных печатных изданиях не редко можно встретить слова интересные своей новизной и заимствованные из разговорной речи, что свидетельствует о сближении разговорной речи и публицистики. Можем наблюдать систематическую фразеологизацию сочетаний слов, которые раньше не были устойчивыми выражениями, а также проникновение в тексты англоязычной прессы идиоматических оборотов.

Проведенная нами работа включает в себя предмет специального описания безэквивалентной лексики татарского и английского языков, национальной специфики, которая заключается в самом лексическом, предметно-понятийном значении слова. Безэквивалентная лексика была рассмотрена на уровне реалий.

Безэквивалентная лексика стала преградой тогда, когда она обозначила предметы и явления, которые не знакомы иноязычному представителю и поэтому не являются частью его картины мира. Данные наименования хорошо подчеркнуты с национально-культурной точки зрения.

Мы хотим без проблем транспортировать национальную культуру значимого слова, для этого переводчик должен иметь определенное знание, связанное с нормой речевого поведения и с экстралингвистическим знанием различного характера: пресуппозитивными, энциклопедическими, фоновыми. Слово, обозначающее чужеродную культурную реалию, не воссоздаст никаких ассоциаций в сознании человека, никогда не видевшего соответствующего объекта.

Поводя итог, мы можем сказать, что для правильного перевода безэквивалентной лексики того или иного языка нужно быть ознакомленным с традициями, культурным наследием данной страны.

Именно человек, проживающий в определенной стране и непосредственно знакомый с реалиями ее жизни, сможет дать более подробный лингвокультурологический комментарий. Переводчик раскрывает смысл, в котором данные слова или словосочетания употреблены в настоящем времени с учетом национально-культурного компонента. Он пытается превозмочь лингвоэтнический барьер, когда передает фоновое знание о предметах и старается понять суть тех или иных явлений.

 

Список использованных источников и литературы:

1. Айбиндер, М.И. Англо-русский словарь-справочник. ‑ СПб., 2009. ‑ 96 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. ‑ СПбГУ, 2004. ‑ 352 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-прагматическая фразеология как лингвистическая проблема. Zagreb: Knjigra, 2007 ‑ 296 с.

4. Артемов В. А. Экспериментальная фонетика. ‑ М., Изд-во литер на ин. яз., 1956 ‑ 228 с.

5. Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. ‑ М.: Просвещение, 1969. ‑ 279 с.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. ‑ М.: Языки русской культуры, 1999. ‑ 896 с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. ‑ М.: Советская энциклопедия, 1969 ‑ 608 с.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. ‑ М.: Международные отношения, 1975. ‑ 237 с.

9. Бурак, А.Л., Берди, М., Елистратов, В.С. Дополнение к русско-английским словарям. ‑ М.: Астрель АСТ, 2001. ‑ 96 с.

10. Ведель Г. Е. Из истории методов преподавания иностранных языков. ‑ Воронеж, Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. ‑ 56 с.

11. Ведель Г. Е. Очерк методики преподавания немецкого языка. ‑ Воронеж, Изд-во ун-та, 1976 ‑ 218 с.

12. Вежбицкая А. Язык. Культура. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.

13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. – М.: Русский язык, 1990. – 248 с.

14. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. ‑ М.: Изд-во МГУ, 1978. ‑178 с.

15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. ‑ М., 2001 – 224 с.;

16. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. ‑ М.: Книжный дом, 2006. ‑ 240 с.

17. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Пер. с англ. ‑ М., 1998 – 276 с.

18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. ‑ М.: Междунар. отношения, 1980 – 176 с.

19. Волков, А.А. Общее языкознание. ‑ М.: "ВАКО", 2002. ‑ 206 с.

20. Волович М. Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику. ‑ М.: Духовное возрождение, 1997 – 392 с.

21. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. - изд. 2-е, доп. ‑ М.: Едиториал ЧРСС, 2002. – 280 с.

22. Гак В.Г., Львин Ю.Д. Курс перевода. ‑ М., 1962 ‑ 435 c.

23. Гатилова А.К. К проблеме безэквивалентности в переводе // Актуальные проблемы преподавания филологии в рамках системы "вуз - гимназия - прогимназия". – Мичуринск, 1995. – Ч. 2.

24. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Рус. яз. за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.

25. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. ‑ М.: Прогресс, 1984 – 400 с.

26. Денмухаметова Э.Н., Набиуллина Г.А. Вопросы герменевтики в татарских переводных текстах // Альманах современной науки и образования. ‑ Тамбов, 2009. – № 11 – 2. – С. 135-136.

27. Есипович К. Б. Управление познавательной деятельностью учащихся при изучении иностранных языков в средней школе. ‑ М: Просвещение, 1988 ‑ 190 с.

28. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: учеб. пособие / А.О. Иванов; Филол. фак. ‑ С.-Петерб. гос. ун-та. – СПб., 2006. – 192 с. – (Перевод. Язык. Культура). – Библиогр.

29. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. ‑ СПб.: СОЮЗ, 2007. ‑ 256 с.

30. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. ‑ М.: Наука, 1976 ‑ 356 с.

31. Ковалев А. Г. Личность и ее направленность//Психология. ‑ М., Изд-во «Просвещение», 1966 – С. 331-366.

32. Коллер, В. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. ‑ Heidelberg-Wiesbaden, 1979 ‑ 210 с.

33. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. ‑ М.: Наука, 1980 ‑ 154 с.

34. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. ‑ М.: Прогресс, 2000. ‑ 253 с.

35. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999 – 134 с.

36. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. ‑ М., 1973 – 216 с.

37. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. ‑ М., 1980 – 166 с.

38. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004 – 424 с.

39. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990 – 253 с.

40. Копанев П.И. Теория и практика письменного перевода. ‑ М.: 1986 – 152 с.

41. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. ‑ М., 1981 – 248 с.

42. Латышев. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988 – 198 с.

43. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. ‑ М.: Наука, 1985 – 232 с.

44. Латышев, Л.К. Технология перевода. ‑ М.: Академия, 2005. ‑ 320 с.

45. Левый, И.П. Искусство перевода. ‑ М.: Прогресс, 1974. ‑ 396 с.

46. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. ‑ М.: Издательский центр «Академия», 2001 ‑ 183 с.

47. Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. ‑ М., 1982. ‑ 21 с.

48. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика. ‑ М.: Аспект Пресс, 2006. ‑ 206 с.

49. Микулина Л.Т. Заметки о переводе с русского языка на английский // Тетради переводчика. – М.: Межд. Отнош., 1973. – 240 с.

50. Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского языка / В. М. Мокиенко. ‑ СПб.: Норинт, 2003. – 608 с.

51. Мугтасимова Г.Р., Юсупова А.Ш. Проблемы переводческой эквивалентности на материале русских народных сказок // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 6 – 11 с.

52. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. ‑ М.: Русский Язык Медиа, 2002 – 880 с.

53. Набиуллина Г.А., Сабирова Р.Р. К вопросу о синтаксических трансформациях при переводе информационных текстов // Альманах современной науки и образования [Тамбов]. ‑ 2014. – № 5–6. – С. 99-101.

54. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. "Новое в лингвистике", 1962, вып.2, С. 45-71.

55. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: В 5 т. / Сост. А.Буслаев. – М.: Терра, 1999. – Т. 1. – 319 с.; Т. 2. – 319 с.; Т. 3. – 303 с.

56. Ониани, А.Н. Вопросы сравнительной грамматики картвельских языков (именная морфология). ‑ Тбилиси, 1989. ‑ 217 с.

57. Пеньковский, Л.М. В саду души. Стихи. ‑ Харьков: "Печатник", 1970. ‑ 81 с.

58. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. ‑ М., 1974 ‑ 216 с.

59. Романов К. М. Формирование психологического мышления учителя. ‑ Саранск, Изд-во Мордов. ун-та, 1994 ‑ 108 с.

60. Рыбакин, А.И. Словарь личных английских имен. ‑ М., 1973 ‑ 650 с.

61. Семенов А.Л., Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. – М., 2000 – 198 с.

62. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке. ‑ М.: Наука, 1988 – C. 87-107.

63. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев, 1963 ‑ 91 с.

64. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. ‑ М.: Академический проект, 1997 – 824 с.

65. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокулътурологический аспекты. ‑ М., 1996 – 477 с.

66. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. Учебное пособие. –

Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.

67. Тюленев, С.В. Теория перевода. ‑ М.: Гардарики, 2004. ‑ 334 с.

68. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). ‑ М., 1983. ‑ 308 с.

69. Федуленкова Т.Н. Генетический прототип – основа национально-культурной специфики фразеологических единиц // Россия и Запад: диалог культур: М-лы 3-й международ. конф. ‑ М.: МГУ, 1997. ‑ Вып. 4. – С. 81-88.

70. Федуленкова Т.Н. Фразеология языка – зеркало истории и культуры его носителя // Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности. Ч. II: Язык в социально-культурном пространстве: Материалы Всероссийской науч. конф.‑ Томск: Томский гос. пед. ун-т, 1996. С. 95-100.

71. Fedulenkova T. Idioms as an Effective Means in Intercultural Approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural Context / Meta Grosman (ed.). ‑ Ljubljana: University of Ljubljana, Faculty of Arts, 1997. ‑ P. 67-74.

72. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультурове-дение в теории и практике обучения иностранным языкам. ‑ Саранск, Изд-во Мордов. ун-та, 1993 ‑ 124 с.

73. Хаймс Д.Х. Этнография речи. ‑ М., 1975 – 216 с.

74. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. ‑ Уфа: Башк. гос. пед. ун-т, 2000 ‑ 283 с.

75. Харисов Ф.Ф. Лингвокультурологический аспект содержанияобучения татарскому языку в школах с русским языком обучения[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://philology-and-culture.kpfu.ru/свободный.

76. Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента // Вопросы филологических наук, 2004 ‑ №6. ‑ C. 96-98.

77. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Чернов Г.В. Ученые записки 1-го МГПИИЯ: Т.4. ‑ М., 1958. ‑ 223 с.

78. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. ‑ М., «Высшая школа», 1963 – 215с.

79. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. ‑ М., 1988 ‑ 215 с.

80. Штайер Е.М. Безэквивалентные лексические единицы и двуязычная коммуникация: [на материале пер. с рус. яз. на фр.] // Иностр. яз. в шк. – 1987. – № 3. – С. 76-80.

81. Юсупова А. Ш. Роль татарско-русских и русско-татарских словарей XIX века межкультурной коммуникации и принципы перевода слов в данных словарях // Филология и культура [Казань]. ‑ 2013. ‑ № 1 (13). ‑ C. 133–135.

82. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). ‑ М.: Гнозис, 1994 ‑ 344 с.

83. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс] – Режимдоступа: http://www.slovopedia.com/ свободный.

84. Петушок ‑ золотой гребешок: русские народные сказки. Әтәчкәй – алтын кикриккәй: рус халык әкиятләре. ‑ Казань: Магариф, 2007. – 47 с.

85. Реалии как объект перевода [Электронный ресурс] – Режим доступа:http://study-english.info/article075.php/ свободный.

86. Татарская кухня. Из истории татарской кухни. Режим доступа: http://supercook.ru/tatar/tatar-01.html.

87. <http://slovarozhegova.ru/letter>.

88. http://www.dict. t-mm.ru/ushakov/ http://www.dict.t-mm.ru/ushakov/

89. http://www.onlinedics.ru/slovar/efr.html

90. http://slovardalja.net/

91. http://bse. sci-lib.com/diletter0623.html

92. http://bse.sci-lib.com/diletter0623.html

93. http://dictionary. cambridge.org/ http://dictionary.cambridge.org/

94. http://slovari. yandex.ru http://slovari.yandex.ru

95. http://lingvo. yandex.ru http://lingvo.yandex.ru

96. http://inosmi.ru

97. http://www.russian. slavica.org/article3665.html

98. http://www.inopressa.ru/article/26Jan2011/ft/abbas.html

99. http://www.starpomlom.com/230/

100. http://enlsite. narod.ru/c-3. htm

101. http://www.perevod4ik.com/aticles/article3-2. php

102. http://www.slowo.ru/stat2_5.html

 

Приложение 1

Date: 2015-10-18; view: 788; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.009 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию