Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Особенности безэквивалентной лексики. Во многих германских и романских языках, так и в английском языке, невозможно найти соответствий лексемам и фразеологизмам татарского языка такого типа: кош
Во многих германских и романских языках, так и в английском языке, невозможно найти соответствий лексемам и фразеологизмам татарского языка такого типа: кош теле, күгәрчен сөте эчертү, назлы кияү булу и др. Так и в татарском языке нет соответствующих лексем, это только прямой перевод, в котором могут измениться лишь окончания. Однако, во многих языках, народы бывших социалистических стран, являющиеся носителями языка, имеют лакуны для таких английских фразеологизмов, которые отображают другие условия труда, чем при социализме. Рассмотрим: англ. yellow dog (буквально желтая собака, на татарском языке - сары эт) – обязательство о невступлении в профсоюз, неучастии в стачке, согласии на удлинение рабочего дня и т.п., навязываемое рабочему при поступлении на работу. Когда лакунарные единицы раскрывают специфику, уникальность, контрастивность одного языка по отношению к другому, то они в конечном итоге они будут самыми контрастными компонентами в сопоставляемых языках. Сопоставительные признаки языков, выделение признаков связано с выявлением языковых универсалий, когда мы сопоставляем языки: – дистинктивный признак – этот признак, который достаточно четким отличием одного языка от другого или групп языков от других групп языков. Идеальным дистинктивным признаком является признак, встречающийся во всех диалектах одного языка и не встречающийся в других языках. – контрастивный признак ‑ этот признак, по которому сравниваются или сопоставляются два и более языка. Из состава контрастивных признаков выделяют дифференциальные признаки, а именно те признаки, которые различают языки, также интегральные признаки, по-другому те признаки, которые для рассматриваемых языков являются общими. – конфронтационный признак – этот признак, по которому языки противопоставляются друг-другу (род, категория состояния и т.д.). Существуют различные подходы к определению эквивалента и эквивалентности. Это относится к современному переводоведению. К примеру, в лингвистическом словаре понятие эквивалент определяется единицей речи, которая по функции совпадает с другой речью. Она способна выполнить такую же функцию, как и иная единица речи. Эквивалентность перевода – это такое понятие, которое определяется общностью содержания (смысловой близости) оригинала и перевода. В.Н. Комиссаров считает, что эквивалент – это постоянные равнозначные соответствия, которые не зависят от контекста. [Комиссаров, 1998] С. Влахов говорит о том, что эквиваленты предполагают полные тождества среди соответствующих единицах двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон). [Влахов, 1980] А.О. Иванов под эквивалентом подразумевает функциональные соответствия в языке перевода, которые передают на таком же уровне плана выражения (слова, словосочетания) все уместные в рамках этого контекста компоненты значений или одного из вариантов значений исходной единицы языка – источника. [Иванов, 2006] Определяя условия переводческой эквивалентности, Дж. Кэтфорд пишет: «Для того чтобы существовала переводческая эквивалентность, необходимо, чтобы как исходный, так и конечный тексты были бы соотносимы с функционально релевантными признаками данной ситуации» [Кэтфорд, 1965]. Под функционально релевантными признаками ситуации подразумеваются признаки, существенные с точки зрения коммуникативной функции текста в данной ситуации. Функциональная релевантность не может быть точно определена и устанавливается чисто интуитивно на основе широкого экстралингвистического контекста или «контекста» в терминологии Дж. Кэтфорда. После рассмотрения определения перевода у Кэтфорда, мы отметили, что главным элементом данного определения будет отображение в переводе предметного (референциального) обстоятельства. Эта самая соматическая направленность нашлась и в похожем для данного автора осмысление эквивалентности. Но, как автор правдиво отметил обзор переводоведческой работы по эквивалентности и адекватности Р. Левицкий, так как ситуативное свойство не подлежит научному описанию, теории перевода предлагается работать только межъязыковыми закономерностями, прослеживающиеся от пути оригинальности к переводу. Данная обстановка сталкивает, в частности, к нововведению понятия «restricted translation» — перевод на единственном, выбранном уровне языка. Ю. Найдой выдвигает концепцию переводческой эквивалентности и этому дает определение Г. Йегер. Он говорит об этом так, что отношения между текстами, существуют в этитх ситуациях, когда два текста одинаковы по своей коммуникативной ценности, или же, иными словами, вызывающие одинаковые коммуникативные эффекты. В.Г. Гак и Ю.И. Львин различили эквивалентность на три вида: 1. Формальная; 2. Смысловая; 3. Ситуационная. Формальная эквивалентность это общее значение в двух языках, выражающаяся аналогичной языковой формой. При смысловой эквивалентности предполагается выражение того и иного значения различным способом. В итоге, особенность ситуационной эквивалентности будет такая же ситуация, описываемая с помощью различной формы (также как смысловая эквивалентность), с помощью различных элементарных значений (сем) выражаемых этими формами. [Гак, Львин, 1962] Формальная эквивалентность выражает подобие слова и формы при подобии значения. Различные средства выражения выявляются только в обобщенных структурных различиях двух языков. Смысловая эквивалентность является совокупностью сем, составляющие общий замысел одной и другой фазы, он являются одинаковыми. Варьируются только выражения их языковых форм. При ситуационной эквивалентности в наборе сем есть различия, которые описываются одинаковая ситуация, проявляется в том, что в русских высказываниях существуют семы удаления. Ведущая задача переводчика основывается на максимально полную передачу содержания в оригинале, как правило, это является фактической общностью содержания оригинала и перевод весьма значителен. Стоит понять мыслимо достигаемую эквивалентность, которая понимается как максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, в которых допускаются различия языков, на основе которых образованы эти тексты. Переводческая эквивалентность – реальная смысловая приближенность текста оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода. Предел переводческой эквивалентности – это максимально возможный (иначе говоря, лингвистический) уровень сбережения оригинальности в содержании во время перевода, но каждый отдельный перевод приводит к смысловой близости оригинала на разном уровне и разным способом становится все выше. Основа переводческой эквивалентности это как на сохранения, так соответственно и на утрате различных элементов смысла, которые содержатся в оригинале. Имеет значение то, какая часть содержания предоставляется в переводе для снабжения его эквивалентности, также различаются степени и типы эквивалентности. Межъязыковая коммуникация обеспечивается, на каком угодно уровне эквивалентности. Во-вторых, обретает оценочный характер понятие «эквивалентность»: это как «хороший» или «правильный» перевод и это касается только эквивалентного перевода. В-третьих, так как эквивалентность, будучи условием перевода, его цель состоит в том, чтобы определить это условие, указывая на то, где заключена переводческая эквивалентность, это должно быть обязательным сохранением при переводе. Если мы ищем ответ на последний вопрос в современном переводоведении, то можем найти три главных подхода в определении понятия «эквивалент». Л.С. Бархударов говорит о неизменности как о возможности говорить только в относительном смысле, что при переводе неизбежным является потеря, т. е. есть место к неполной передаче значения, выражаемые текстом оригинала. Из этого Л.С. Бархударов осуществляет закономерный вывод, что тексты переводов никогда не могут быть полными и абсолютными эквивалентами текстов оригинала, но все еще не ясно, как это соединить с тем, что неизменности планов содержаний были указаны в качестве единственных определяющих признаков перевода. [Бархударов, 1975] К появлению так называемой теории непереводимости дал основу подход к переводу, согласно которой перевод вообще невозможен. Бесспорно, уникальный словарный состав и грамматический строй каждого языка, не будем уже говорить о разнообразии культур, позволит дать констатирование о том, что сходства текста оригинала и перевода в принципе нереально. Если утверждать о том, что нереален и этот перевод, то это ведет к спорам и разногласиям. Вторым подходом для решения проблемы переводческой эквивалентности заключена попытка отыскать в содержаниях оригиналов любую инвариантную часть, которую нужно сохранить и достичь эквивалентности перевода. Не редко на место такого инварианта предоставляется или функции текстов подлинника, или описываемая в этом тексте ситуация. Другими вариантами, когда перевод выполняет одинаковую функцию или описывает одинаковую реальность, то он эквивалентен. Но, если в качестве основы для достижения эквивалентности избирается какая-либо часть содержания оригинала, то всегда всплывают много реально выполненные и обеспечивающие межъязыковую коммуникацию переводы, там эта часть исходной информации не сохраняется. Можно иначе, есть переводы, где она сохраняется, но, они не могут выполнить свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. Из-за этого мы стоим лицом к лицу с неприятными выборами: или отказаться от подобных переводов быть переводами, или признаться в том, что инвариантности этой части содержания не будут обязательными признаками перевода. Третьим подходом для определения переводческой эквивалентности стоит отметить эмпирической, он представляется в работах В.Н. Комиссарова. Его смысл основывается на то, чтоб не пытаться решить, какой стоит быть общность перевода и оригинала, а также соотнести многие числа реально выполненного перевода с их подлинниками и обнаружить, на чем основана их эквивалентность. В.Н. Комиссаров проделал такой эксперимент и сделал выводы о том, что степени смысловых близостей к подлиннику у различных переводов разнообразна, и их эквивалентность основана на сохранения различной части содержаний подлинника. По теории В.Н. Комиссарова, эквивалентность перевода заключен в максимальную идентичность различных уровней содержания текстов оригинала и перевода. [Комиссаров, 2000].
Date: 2015-10-18; view: 719; Нарушение авторских прав |