Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Референциально - безэквивалентная лексика
Когда производится перевод, то обычно, референциальное значение не изменяется, но иногда соответствующие лексическим единицам исходного и переводящего языков расхождения в референциальных значениях довольно часто встречаются в практике перевода. Это привело к тому, что расхождения разделились на два типа: 1. В переводящем языке отсутствует лексическая единица, имеющая одинаковое референциальное значение, как и исходная единица исходного языка; 2. В единицах исходного и переводящего языков есть неполные совпадения референциальных значений. Например, посмотрев в переводящем языке словарь, то увидим отсутствие слова, и будет понятно, что референциальное значение предполагает отсутствие в переводящем языке понятия, которое в исходном языке обозначалось при помощи исходного слова, как правило, возникнет до возникновения слова. Переводчик видит отсутствия в переводящем языке установленного понятия и после этого, в переводах таких типов безэквивалентной лексики как термины, индивидуальные (авторские) неологизмы и семантические лакуны. Термин лакуна – это как обозначение пробела или пропуска. Если говорить о семантических лакунах, то мы предполагаем несуществование в переводящем языке определенного, конкретного понятия, которое обозначается в исходном языке предложенной лексической единицей, словом или словосочетанием. Все же наша речь идет не только о невозможности выражения данного понятия средствами переводящего языка, а только всего об отсутствие в переводящем языке единицы аналогичного уровня для обозначения этого понятия. С другой стороны, при этом степень содержания выражения может и не соответствовать в исходном и переводящем языках. Наличие данных семантических лакун в конкретных группах языков, четко предоставляет тезис о не состыковках мироощущения в различных языках. Показателем этих слов в татарском языке – это обозначающее понятие, в полной мере отсутствие в английском языке и требующее многословного описания для передачи их значения при переводе. В татарском языке примерами данных лакун служат слова, противопоставленные английскому языку: яшьтәш (ровесник), туган көн (именины), тәүлек (сутки) и т.д. Бывает так, что отсутствие эквивалентов этого рода лексики в каком либо из языков cможет разыскать себе культурно-исторические и социальные объяснения. Нужно подметить, что основной способ перевода семантических лакун является описательный перевод. Тип лексических единиц, которые были рассмотрены выше, можно объяснить отклоненнием референциального значения гармонирующих единиц исходного и переводящего языков. Однако, менее однозначным в этой системе будут иные типы расхождений референциального значения - небольшое сходство референциального значения лексических единиц начального типа и переводящего языков или же, слов обширной семантики: англ. iron - тат. тимер/чуен; тат. кул - англ. arm/hand, тат. эш - англ. affair/business. Слово исходного языка, как видим в большинстве случаев, имеет возможность выражаться в более развернутом и широком значении, тем и трактуется его соответствие в переводящем языке, в других случаях, когда контекст и экстралингвистическая ситуация не включают показаний относящиеся уместности одного или второго из его приведенных эквивалентов, оно станнет безэквивалентным. Л.С. Бархударов говорит о словах такого типа, как рука, которые он называет словами недифференцированного значения: «Если нельзя найти соответствующих указаний в широком контексте, то правильный выбор требуемого соответствия при переводе возможен только при условии выхода за переделы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации». [Бархударов, 1975]. Конкретизация – основной способ, чтоб перевести слово широкой семантики. Непростые слова, как известно, не предоставляют завершенных эквивалентов в переводящем языке. Зачастую, значение слов-фраз на английском и в татарском языках передается с помощью развернутого описательного перевода или различными трансформациями на уровне целых предложений. Прагматически-безэквивалентная лексика. Разветвления референциального значения в языке попадаются не так часто, чем разветвления прагматики лексической единицы исходного языка и ее соответствия в переводящем языке. По ассоциированию с любым другим в каждом языке можно разыскать слова, приближенных по референциальному значению, но разные по стилистике, по регистру или по эмоциональной окраске, иначе говоря, включение в прагматического значения лексической единицы. Наибольший уровень прагматически – безэквивалентной лексики, включающая в себя довольно большое количество типов и который представляет собой неисправности от общеязыковой нормы. Можно соотнести, в первую очередь, диалектизмы как территориального, так и социального характера, локализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, слэнгизмы, общеязыковой нормы, не имеющие прагматически адекватного эквивалента в английском языке. Отступление от общеязыковой нормы – «вольность в устной речи». В английском языке примерами таких слов могут быть: борын тыгучы - buttin sky – человек, который сует свой нос, куда не надо (анг. to butt in – встревать). В системе прагматически-безэквивалентной лексики есть и иностранные включения – слова и выражения незнакомые для оригинала морфологических или синтаксических исправлений, приведенные автором, чтоб придать тексту аутентичность, для воссоздания многозначности, атмосферы или впечатления образованности, иногда для ироничности. Но слова вышесказанного рода и не включены в словарный состав исходного языка, однако, они употребляются в тексте вместе со словом исходного языка для того, чтоб создать определенное прагматическое значение, передающиеся во время перевода вместе с референциальным значением определенных слов, что чаще всего не может быть возможным. Если определяющий фактор будет иноязычное вкрапление в тексте, также использующиеся для воссоздания местного колорита или передающие национальную принадлежность говорящего, то оно вводится в текст перевода в исходном виде, если внятно и без перевода, то есть возможность обходиться без сноски. Сокращения (аббревиатуры), часто связываются с научной, военной технической и подобной специальной лексикой, которая в последнее время немало входят в обыденный разговорный язык, а также туда включены и художественная литература, язык радио и телевидения, язык публицистики. Если даже они не содержат личное понятийное значение, то они будут как «уменьшенное отражение исходной единицы», вдобавок к известному референциальному значению они имеют дополнительное прагматическое значение: 1. Принадлежность к определенной функциональной стилистике (научно-технической, разговорной, к профессиональному жаргону); 2. Принадлежность к конкретному перечню речи (фамильярности). Не имеет смысла сомневаться в том, что это прагматические значения очень важны в функциональности текста. Случается так, что зачастую труднее передать какое-либо понятие, стоящее за одним или другим сокращением. Примером прагматически безэквивалентных аббревиатур английского языка могут быть: vet (veteran) ‑ ветеран, specs (spectacles) ‑ очки, gents (gentlemen) ‑ господа; CAD (Computer ‑ Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования). При переводе таких родов аббревиатур на помощь может придти только развернутое объяснение на ступени обширного контекста. Безэквивалентность слов с суффиксами субъективной оценки более характерна для перевода с русского на английский чем с татарского на английский, поскольку русский язык гораздо богаче суффиксами этого типа, чем английский, имеющий всего четыре уменьшительно-ласкательных суффикса: – let (booklet), – ling (weakling), – kin (Peterkin), – y (Piggy). Исходя из этого можно сказать, что перевод английских существительных с суффиксами субъективной оценки на русский язык не представляет больших проблем. Междометия ‑ это класс, представляющий собой неизменяемое слово, лишенное специального грамматического показателя и которое обладает особенной экспрессивно-семантической функцией, заключающаяся в выявлении другого ощущения и чувств, следовательно, непонятно характеризуемой в словарях двух языков, также будут не малой личноми прагматически безэквивалентными. Чаще всего междометия переводящего языка и их сходства в исходном языке не подходят по размеру значения. Отсюда скажем, что адекватная передача значений междометий требует конкретизации этих значений. Фонологические системы расходятся и в какой-то мере из-за объединенных расхождений в представлении об эвфонии в исходном и переводящем языках, звукоподражание, которые понимаются условными словесными имитациями звуков живой и неживой природы и мира вещей, временеми не имеющие эквивалентов в переводящем языке или представляются в его словарях описательно. Например: clop – стук копыт– тояк тавышы, plonk – звук шлепка – чалт тавышы. Из-за того, что они громоздкие, данные эквиваленты не всегда используются в переводе с одного языка на другой. Такой тип описательного перевода лишен одного из важнейшего элемента прагматического значения исходного слова: это образность и непосредственная акустическая характеристика, являющаяся важнейшим компонентом структуры художественного текста, составляющая одну главную стилистическую установку автора. Прагматически безэквивалентная лексика преподносится как ассоциативная лакуна, под ними понимаются отсутствия в соответствиях переводящих языков добавочных ассоциаций или сравнений, которые связаны с исходным словом исходного языка в подсознании его коллектива, и расхождения данных ассоциаций при совпадениях референциального значения. К примеру, символом весны для татар служит черемуха, береза – символизируется со скромной природой, журавли ассоциируются с осенью, но английские слова bird-cherry, birch-tree и cranes лишаются от таких ассоциаций. Альтернативно-безэквивалентная лексика. Альтернативно-безэквивалентная лексика это выбранная в зависимости от перевода лексика, которая, будет или референциально-безэквивалентной (иначе говоря, отстраниться с соответствующей единицей переводящего языка в референциальном значении), или прагматически-безэквивалентной (по-другому, отстраниться с ней в прагматическом значении). Внутри данной группы включены имена собственные, обращения, реалии, фразеологизмы. В группе имен собственных самыми главными являются имена собственные. Это личные имена и прозвища, географические и фирменные названия, а также названия учреждений, газет, журналов, пароходов и многое другое. Они представлены одной видимой безэквивалентной лексикой. Рассмотрим в развернутом виде: 1. Обыкновенные личные имена и географические названия – разнообразные чужие личные имена исходного языка, которые не имеют эквивалента в переводящем языке; 2. Имена исторического (традиционного) характера – James будет Яков, а не Джеймс; 3. Имена и географические названия – при переводе должны учитываться нормы языка в произносительной части; 4. Названия фирменного характера – возможно упущения фирменных названий (имен собственных, определяющих присущность к какому-нибудь заведению), если оно не столь важно для осмысления содержания; 5. Имена с выраженными внутренними формами – разнообразные «кричащие» имена. Временами, значения имен нужно трактовать для полного улавливания контекста; 6. Имена собственные, обладающие культурной коннотацией; 7. Название книг и фильмов. Характерным для групп слов имен собственных являются такие, которые чаще всего попадаются в ряд безэквивалентной лексики и становятся обращением. В основном, имена собственные, в роли обращения, имеют эквивалент в другом языке. Реалия – это слово или словосочетание, которые называют объект характерным для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития другого народа и чуждые следующему и являясь носителем национального и/или исторического колорита, не имеющие точного соответствия в иных языках. Фразеологизмы представляются как словосочетание, в котором семантическая монолитность приподнимается выше структурной раздельности составляющего элемента, которое обладает необыкновенным фразеологическим значением, которое является итогом пересматривания вошедших в них единиц, также будут безэквивалентными. Date: 2015-10-18; view: 2296; Нарушение авторских прав |