Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ДВАДЦАТЬ. Смертельный бой
Поединки между медведями случались довольно часто, и были обставлены множеством ритуалов. Тем не менее, очень редко один медведь убивал другого, и, если это случалось, это, как правило, было случайностью, или результатом непонимания сигналов другого, как в случае с Йореком Барнисоном. Настоящее убийство, подобное тому, что совершил Йофар, было ещё более редким делом. Но иногда складывались обстоятельства, в которых единственным способом урегулирования спора был бой до смерти одного из участников. И для этого существовал целый церемониал. Когда Йофар объявил, что Йорек Барнисон на пути сюда, и что будет иметь место смертельный бой, было немедленно расчищено и разглажено место для поединка, а оружейники оставили свои огненные шахты, для того, чтобы проверить броню Йофара. Каждая заклепка была осмотрена, каждое крепление проверено, а все пластины были отполированы самым мелким песком. Столько же внимания досталось его когтям. Золотые пластинки были сняты, и каждый шестидюймовый коготь был заточен и отполирован до самого острия. Лайра наблюдала за всем этим с растущей тяжестью в глубине живота, ведь у Йорека Барнисона нет такого ухода – он шёл по льду, без отдыха и еды, в течение почти двадцати четырёх часов, и он вполне мог быть ранен при крушении шара. И она втравила его в этот поединок без его ведома. В какой-то момент, после того, как Йофар Ракнисон проверил остроту своих когтей на свежеубитом морже, располосовав его шкуру, как бумагу, и мощь своих сокрушительных ударов на черепе моржа (два удара, и он был взломан, как яйцо), Лайра вынуждена была пробормотать Йофару какое-то оправдание, и убежать в какую-то пустую комнату, чтобы поплакать от страха. Даже Пантелеймон, который, как правило, мог приободрить её, не мог придумать, что бы такого ей сказать. Единственное, что она могла сделать, это проконсультироваться с алетиометром: он – в часе пути, сказал тот ей, и повторил, что она должна доверять ему; и (хотя она и не была уверена, что поняла это правильно) она даже решила, что алетиометр упрекнул её за повторение того же самого вопроса. К этому времени новость распространилась среди медведей, и каждая часть боевой площадки была переполнена. Медведи высшего ранга занимали лучшие места, и было специальная ложа для медведиц, включая, конечно, жен Йофара. Лайра очень заинтересовалась медведицами, ведь она знала о них так мало, но сейчас было неподходящее время для того, чтобы разгуливать и задавать вопросы. Вместо этого она оставалась рядом к Йофаром Ракнисоном, и наблюдала, как придворные вокруг него подчёркивают своё превосходство над остальными медведями вокруг них, и пыталась угадать значение всевозможных перьев, значков и символов, которые они носили. Некоторые медведи высшего ранга, как она заметила, носили маленьких тряпичных кукол, вроде куклы Йофара, видимо, пытаясь вызвать его благосклонность, подражая моде, которой он положил начало. Она с мрачным удовольствием наблюдала, как они заметили, что Йофар избавился от своей куклы, и как они теперь не знали, что им делать со своими. Должны ли они были выбросить их? Означало ли это, что они лишились его благосклонности? Как им теперь себя вести? Потому что, как она уже заметила, именно это было преобладающим настроением при его дворе. Медведи не были уверены, кто они теперь. Они не были, подобно Йореку Барнисону, цельными и непоколебимыми – вместо этого они находились в постоянной неуверенности, которая висела над ними всеми; и в поисках примера они все непрерывно наблюдали друг за другом и за Йофаром. А ещё они с неприкрытым любопытством наблюдали за ней. Она скромно держалась рядом с Йофаром, и ничего не говорила, опуская взгляд всякий раз, когда какой-нибудь медведь смотрел на нее. К этому времени туман поднялся, и воздух был чист; и так уж совпало, что это краткое полуденное просветление совпало с тем временем, когда, по расчётам Лайры, должен был прибыть Йорек. Стоя на небольшом сугробе плотно утоптанного снега на краю площадки, и дрожа от холода, она взглянула на лёгкое просветление в небе, и всем сердцем захотела увидеть летящие, оборванные и изящные черные фигуры, которые бы опустились, чтобы унести ее далеко-далеко, или увидеть город в Северном сиянии, в котором она могла бы прогуляться по тем широким бульварам, залитым солнечным светом; или увидеть широкие руки Ма Косты, и почуствовать сопровождавшие её запахи рыбы и кухни. Она плакала, а её слёзы замерзали почти сразу же после того, как вытекали из глаз, и она была вынуждена смахивать их с лица, хотя это и было больно. Она была смертельно перепугана. Медведи, не умевшие плакать, не могли понять, что с ней происходит – для них это был какой-то бессмысленный человеческий процесс. И, разумеется, Пантелеймон не мог успокоить ее как обычно, хотя она и держала руку в кармане, сжимая её вокруг его маленького тёплого мышиного тела, а он дышал на её пальцы. Рядом с ней, кузнецы заканчивали свою работу над бронёй Йофара Ракнисона. Он воздвигался подобно огромной металлической башне, сверкающей полированной сталью, покрытой гладкими пластинами брони, и инкрустированной золотом; его шлем закрывал верхнюю часть его головы подобно сверкающему серебряно-серому панцирю, с глубокими щелями для глаз; а нижняя часть его тела была защищена плотной стальной кольчугой. Когда Лайра увидела это, она поняла, что она предала Йорека Барнисона, потому что у Йорека не было ничего, подобного этому. Его броня защищала только его спину и бока. Она смотрела на Йофара Ракнисона, такого гибкого и мощного, и внутри неё возникло болезненное ощущение, смешанное из чувства вины и страха. Она сказала: «Извините меня, Ваше Величество, но если Вы помните то, что я сказала Вам раньше...» Её дрожащий голос прозвучал тонко и слабо. Йофар Ракнисон нагнул свою огромную голову, отвлёкшись от мишени, которую три медведя удерживали перед ним, чтобы он мог располосовать её своими когтями. – Да? Да? – Помните, я сказала, что я лучше пойду и поговорю с Йореком Барнисоном, и притворюсь... Но прежде, чем она успела закончить свою фразу, взревели медведи на наблюдательной башне. Остальные сразу поняли, что это означает, и восприняли это с торжествующим возбуждением. Они увидели Йорека. – Пожалуйста? – быстро сказала Лайра. – Я обману его, вот увидите. – Да. Да. Иди немедленно. Иди и поощри его! Йофар Ракнисон был едва способен говорить из-за ярости и волнения. Лайра отошла от него, и прошла через боевую площадку, совершенно пустую и гладкую, оставляя свои небольшие следы в снегу, и медведям на противоположной стороне разошлись в стороны, чтобы дать ей пройти. Когда их огромные тела оказались в стороне, открылся горизонт, мрачный в бледном свете. Где был Йорек Барнисон? Она ничего не могла увидеть; но ведь башня была высока, и медведи могли видеть то, что было всё ещё невидимым для неё. Единственным, что ей оставалось делать, было идти вперёд по снегу. Он увидел её раньше, чем она увидела его. Послышался лязг, и тяжёлый звон металла, и в потоке снега возле неё появился Йорек Барнисон. – О, Йорек! Я сделала ужасную вещь! Мой дорогой, тебе придётся бороться с Йофаром Ракнисоном, а ты не готов – ты устал, и голоден, и твоя броня... – Какую ужасную вещь? – Я сказала ему, что ты прибываешь, потому что я узнала это на алетиометре; а он отчаянно хочет быть человеком, и получить демона. Так что я соврала ему, что я и есть твой демон, и что я хочу покинуть тебя и вместо этого быть с ним, но, чтобы добиться этого, он должен сразиться с тобой. Потому что иначе, Йорек, дорогой, они никогда не позволили бы тебе сражаться, они собирались просто сжечь тебя, пока ты не подобрался близко... – Ты обманула Йофара Ракнисона? – Да. Я заставила его согласиться сражаться с тобой вместо того, чтобы убить тебя прямо на месте, как изгоя, и победитель будет королём медведей. Мне пришлось сделать это, потому что... – Белакуа? Нет, ты – Лайра Среброязыкая, – сказал он. – Сразиться с ним – это именно то, чего я хочу. Пойдём, маленький демон. Она посмотрела на Йорека Барнисона, могучего и свирепого, в его старой избитой броне, и почувствовала, что ещё чуть-чуть, и её сердце разорвётся от гордости за него. Они вместе прошли к массивной громадине дворца Йофара, где у подножия стен, находилась боевая площадка. Медведи толпились на зубчатых стенах, их белые морды заполнили каждое окно, и их расплывчатые формы стояли подобно плотной, туманной, белой стене, испещрённой чёрными точками глаз и носов. Ближайшие к ним медведи расступились, создав два прохода для Йорека Барнисона и его демона. Глаза каждого медведя не отрывались от них. Йорек остановился напротив от Йофара Ракнисона на краю площадки. Король спустился с утоптанного, сугроба, и оба медведя теперь стояли лицом к лицу в нескольких метрах друг от друга. Лайра была так близко к Йореку, что чувствовала, как он дрожит подобно огромной динамо-машине, производящей могущественную ямтарическую силу. Она притронулась к его шее у края его шлема и сказала: – Удачи тебе, Йорек, дорогой. Ты настоящий король, а он нет. Он никто. Затем она отошла назад. – Медведи! – взревел Йорек Барнисон. Эхо отскочило от стен дворца и выгнало птиц из их гнезд. Он продолжал: – Вот условия этого боя! Если Йофар Ракнисон убьёт меня, то он останется вашим королём навсегда, без вызовов или споров. Если я убью Йофара Ракнисона, то я буду вашим королём. Моим первым приказом вам будет сокрушить этот дворец, этот залитый духами дом обмана и позора, и вышвырнуть золото и мрамор в море. Железо – металл медведей. Золото – нет. Йофар Ракнисон загрязнил Свальбард. Я прибыл, чтобы очистить его. Йофар Ракнисон, я бросаю вызов тебе. Тогда Йофар сделал пару шагов вперёд, как если бы он едва мог сдержать себя. – Медведи! – взревел он в свой черёд. – Йорек Барнисон явился сюда по моему приглашению. Я призвал его сюда. Здесь я устанавливаю условия этого боя, и вот они: если я убью Йорека Барнисона, его плоть будет разорвана на части и выброшена на потеху скальным трупоедам. Его голова будет прибита над моим дворцом. Память о нём должна быть стёрта. Произнести его имя будет тяжким преступлением... Он продолжил, и оба они говорили снова и снова. Это была формула, ритуал, которому они тщательно следовали. Лайра смотрела на них обоих, настолько разных: Йофар, сверкающий и могущественный, невероятно сильный и здоровый, прекрасно бронированный, гордый и королевский; и Йорек, меньший по размеру, хотя она никогда не думала, что он может выглядеть таким маленьким, и плохо экипированный, в ржавой и помятой броне. Но его броня была его душой. Он сделал её, и она была частью его. Они были едины. Йофар же не хватало его брони – он хотел ещё и вторую душу. Он был беспокоен, в то время как Йорек был неподвижен. И она знала, что все медведи вокруг тоже сравнивали их. Но Йорек и Йофар были больше, чем только два медведя. Перед ними происходило противостояние двух видов медвежьего образа жизни, двух будущих, двух судеб. Йофар начал вести их в одном направлении, а Йорек хотел направить их на другое, и в тот самый момент, когда одно будущее победит, другое закроется для них навсегда. Когда ритуальный бой начал приближаться ко второй стадии, оба медведя начали беспокойно переминаться на снегу, придвигаясь вперёд, покачивая свои головы. Среди зрителей не было ни малейшего движения: но все глаза следили за ними. Наконец, бойцы замерли, наблюдая друг за другом, встав мордой к морде по обе стороны боевой площадки. А затем, подняв два облака снега, оба медведя в один и тот же момент с рёвом рванулись друг к другу. Подобно двум огромным камням, балансирующим на вершинах двух соседних гор, и сброшенным оттуда случайным землетрясением, чтобы скатиться со всё увеличивающейся скоростью, и, перелетая через овраги и сшибая вековые деревья в своём неудержимом движении, врезаться друг в друга с такой силой, что оба рассыпаются в мелкую пыль и осколки, оба медведя встретились посреди площадки. Грохот, с которым они ударились друг о друга, заполнил весь воздух, и отозвался эхом от стены дворца. Но они не рассыпались в пыль, как рассыпался бы камень. Оба разлетелись в стороны, и упали на землю, и первым, поднявшимся с земли, был Йорек. Гибко и плавно он вскочил и вцепился в Йофара, чья броня была повреждена столкновением, и которая теперь мешала ему поднимать голову. Йорек немедленно полоснул когтями по уязвимому участку на шее противника. Он вырвал белый мех, его когти зацепились за край шлема Йофара, и он рванул его к себе. Ощутив опасность, Йофар зарычал и встряхнулся, подобно тому, как Йорек встряхивался после купания. И Йорек отлетел в сторону, а Йофар поднялся, сопровождаемый протестующим скрипом металла, и одним мощным движением своих лап он распрямил пластины своей брони. А затем, подобно лавине, он прыгнул на Йорека, который всё ещё вставал. Звук этого столкновения вышиб воздух из лёгких Лайры. Сама земля вздрогнула под её ногами. Как Йорек мог пережить это? Он боролся и крутился, лишь бы зацепиться за землю, но он лежал на спине, и Йофар вцепился зубами куда-то около горла Йорека. Капли горячей крови разлетались в разные стороны – одна из них упала на меха Лайры, и она прижала к ней свою руку, как к символу любви. Затем задние лапы Йорека нашли зацепку в кольчуге Йофара, и рванули её. Большой кусок кольчуги оторвался, и Йофар отскочил в сторону, чтобы оценить ущерб, оставив Йорека, и дав тому снова подняться на ноги. На мгновение два медведя стояли неподвижно, восстанавливая дыхание. Движения Йофара были теперь затруднены его кольчугой – из защиты она внезапно превратилась в помеху: она всё ещё держалась по краям, и путалась вокруг его задних лап. Однако, Йореку приходилось хуже. Его рана на шее свободно кровоточила, и он задыхался, всё ещё оправляясь от удара. Но он прыгнул на Йофара прежде, чем король успел избавиться от мешающей кольчуги, и сбил его с ног, сделав после этого выпад в сторону его шеи, туда, где шлем всё ещё был погнут, стараясь поразить врага в незащищённое место. Йофар отбросил его, а затем оба медведя опять сцепились, поднимая фонтаны снега, разлетающегося во всех направлениях, так, что зачастую было невозможно понять, кто же имел преимущество. Лайра наблюдала, едва смея дышать, и до боли сжимая свои руки. Ей показалось, что она увидела, как Йофар ранил Йорека в живот, но это, видимо, было ошибкой, потому что через мгновение, после ещё одного снежного взрыва, оба медведя стояли вертикально, подобно боксерам, и Йорек обрушивал на морду Йофара град ударов, и Йофар отвечал ему тем же. Лайра вздрагивала от силы этих ударов. Как будто гигант бил кувалдой, и эта кувалда была вооружена пятью стальными шипами... Железо лязгало о железо, зубы сцеплялись с зубами, два дыхания тяжко ревели, лапы грохотпли на плотно утоптанной земле. На несколько метров вокруз снег был залит кровью и перемешан в тёмно-красную грязь. К этому моменту броня Йофара была в жалком состоянии, пластины порваны и изогнуты, золотая инкрустация вырвана или залита кровью, а его шлем вообще отсутствовал. Броня Йорека выглядела гораздо лучше, при всей её неказистости: продавленная, но не пробитая, выдерживающая даже самые могучие удары короля медведя, и отклоняющая его жуткие шестидюймовые когти. Но, несмотря на это, Йофар был больше и сильнее, чем Йорек, а Йорек были утомлён и голоден, и потерял больше крови. Он был ранен в живот, в обе передние лапы, и в шею, в то время как у Йофара кровоточила только его нижняя челюсть. Лайра всем сердцем желала помочь своему дорогому другу, но что она могла сделать? Положение Йорека было теперь ужасным. Он хромал – каждый раз, как он ступал на переднюю левую лапу, было очевидно, что она едва выдерживает его вес. Он больше не использовал её для атаки, а удары его правой лапы были слабее, и казались материнской лаской по сравнению с могущественными сокрушительными ударами, которые он наносил буквально несколько минут назад. Йофар тоже заметил. Он начал насмехаться над Йореком, называя его калекой, однолапым, жалким медвежонком, проржавелым, обречённым, и другими именами, и всё время продолжал наносить удары, как справа, так и слева, там, где Йорек больше не мог их парировать. Йорек был теперь вынужден отступать, шаг за шагом, и низко пригибаться под дождём ударов, которыми награждал его насмехающийся король-медведь. Лайра заливалась слезами. Её дорогой, её храбрый, её бесстрашный защитник вот-вот должен был умереть, и она не предаст его, отвернув взгляд в сторону, потому что, если он посмотрит на неё, он должен увидеть её глаза и её любовь и веру, а не трусливо отвернувшееся лицо или плечо. Так что она продолжала смотреть, но её слезы не давали ей видеть то, что происходило на самом деле, хотя, наверно, она бы не заметила этого в любом случае. По крайней мере, Йофар этого точно не заметил. Потому что Йорек пятился назад только для того, чтобы найти надёжную опору – устойчивый камень, с которого можно было бы прыгнуть, а его бесполезная левая лапа была в действительности здорова и полна сил. «Нельзя обмануть медведя» – сказал когда-то Йорек. Но, как показала ему Лайра, Йофар Ракнисон не хотел быть медведем. Он хотел быть человеком. И Йорек обманул его. Наконец он нашёл то, что хотел: устойчивый камень, намертво зафиксированный глубоко в вечной мерзлоте. Он прижался к нему спиной, напряг лапы и дождался момента. Момент пришёл, когда Йофар поднялся вверх, издавая триумфальный рёв, и, дразня противника, повернул свою голову к слабой левой лапе Йорека. В этот момент Йорек ударил. Подобно волне, набиравшей силу далеко в океане, и создающей лишь лёгкое движение в его глубинах, для того, чтобы, приблизившись к берегу, взмыть высоко в небо и обрушиться на сушу с непреодолимой мощью, так Йорек Барнисон поднялся против Йофара, рванувшись вверх от своей опоры на сухой скале и нанеся свирепый удар по подставленной челюсти Йофара Ракнисона. Это был ужасающий удар. Он оторвал нижнюю челюсть Йофара, и отбросил её далеко в снег. Красный язык Йофара вывалился вниз, болтаясь у его открытого горла. Король-медведь внезапно оказался безголосен, беззуб и беспомощен. Йореку больше ничего не было надо. Он рванулся вперёд, и вонзил свои зубы в горло Йофара, и он рвал и тряс огромное тело своего врага, как будто тот был пойманным на охоте тюленем. А затем он рванул вверх, и в потоке крови жизнь Йофара Ракнисона утекла сквозь его зубы. Оставался ещё один ритуал, который должен был быть исполнен. Йорек разорвал незащищённую грудь мёртвого короля, и раздвинул мех в стороны, обнажая узкие белые и красные ребра, похожие на шпангоуты перевёрнутого корабля. В эту рёберную клетку Йорек погрузил свою лапу, и достал из неё сердце Йофара, красное и двигающееся, и съел его перед подданными Йофара. Затем был рёв одобрения, и столпотворение медведей, рванувшихся вперёд, чтобы воздать должное победителю Йофара. Голос Йорека Барнисона перекрыл этот шум. – Медведи! Кто – ваш – король? И рёв множества медведей ответил ему, похожий на грохот миллиардов галечных камней, швыряемых на берег океанским штормом: – Йорек Барнисон! Медведи знали, что они теперь должны сделать. Все значки, пояса и диадемы были сразу же отброшены в сторону и презрительно растоптаны, чтобы быть забытыми через мгновение. Теперь они были медведями Йорека, истинными медведями, а не неуверенными полулюдьми, сознающими только свою недостаточность. Они столпились у дворца и начали швырять большие блоки мрамора с башен, и раскачивать стены ударами своих могучих кулаков, пока камни, наконец, не рассыпались, а затем эти камни бросались с утёса, и разбивались в нескольких сотнях метров внизу. Йорек проигнорировал их, и открыл свою броню, чтобы заняться ранами, но прежде, чем он успел начать, Лайра была возле него, топча ногами замёрзший алый снег, и крича медведям, чтобы те прекратили ломать дворец, потому что внутри были заключённые. Они не услышали её, но Йорек услышал, и когда он взревел, все сразу остановились. – Человеческие заключенные? – спросил Йорек. – Да – Йофар Ракнисон поместил их в темницы – они должны сначала выйти и укрыться где-нибудь, иначе они будут убиты падающими камнями... Йорек быстро отдал приказы, и несколько медведей поспешили во дворец освободить заключенных. Лайра повернулась к Йореку. – Позволь мне помочь тебе – я хочу удостовериться, что ты не слишком сильно ранен, Йорек, дорогой, о, если б тут были бинты, или ещё что! Эта ужасная рана на твоём животе... Подошедший медведь положил у ног Йорека полный рот какого-то некоторого жесткого зеленого материала, покрытого инеем. – Кровомох, – сказал Йорек. – Прижми его к моим ранам, Лайра. Заверни кожу поверх него, прикрой снегом, и держи, пока не замёрзнет. Он не позволил ни одному из медведей помочь ему, несмотря на их желание. Кроме того, руки Лайры были деликатнее, и она отчаянно хотела помочь; так что маленький человечек склонился над большим королём-медведем, накладывая кровомох и примораживая плоть, пока раны не перестали кровоточить. Когда она закончила, её рукавицы промокли насквозь от крови Йорека, но его раны были закрыты. К этому времени заключенные – дюжина или около того людей, дрожа, мигая, и держась поближе друг к другу – вышли наружу. Не было никакого смысла разговаривать с профессором, решила Лайра, потому что бедняга безумен; и хотя ей хотелось бы узнать, кем были остальные, но надо было сделать много других важных вещей. И она не хотела отвлекать Йорека, который отдавал быстрые приказы, и рассылал медведей во всех направлениях, но она беспокоилась о Роджере, и о Ли Скоресби и ведьмах, и она была голодна и устала... Лучшим, что она могла сделать, было не мешаться под ногами. Так что она свернулась калачиком в тихом углу боевой площадки, с Пантелеймоном в форме рыси, чтобы согревать её, навалила на себя снега, как это сделал бы медведь, и уснула. Что-то дёрнуло её за ногу, и странный медвежий голос произнёс: «Лайра Среброязыкая, король хочет Вас видеть.» Она пробудилась, полумёртвая от холода, и не смогла открыть свои глаза, так как поверх них замёрзла ледяная корка; но Пантелеймон начал лизать их, чтобы растопить лёд, и скоро она смогла увидеть молодого медведя, который говорил с ней. Она пару раз попробовала встать, но оба раза упала. – Езжайте на мне, – сказал медведь, и присел, чтобы предложить свою широкий спину, и, наполовину держась, наполовину сваливаясь, она умудрилась доехать на нём к крутому обрыву, где уже собралось много медведей. И среди них была маленькая фигурка, которая рванулась к ней, и чей демон прыгал рядом, приветствуя Пантелеймона. – Роджер! – сказала она. – Йорек Барнисон оставил меня там, в снегу, пока он пошёл вперёд, чтобы спасти тебя – мы вывалились из воздушного шара, Лайра! После того, как ты выпала, нас унесло на мили и мили, и тогда мистер Скорсби выпустил из баллона немного газа, и мы врезались в гору, и покатились по такому склону – ты б только видела! И я не знаю, где теперь мистер Скорсби, и где ведьмы. Были только я и Йорек Барнисон. Он побежал прямо сюда, чтобы найти тебя. И они рассказали мне о его поединке... Лайра посмотрела вокруг. Под руководством старого медведя, человеческие заключенные строили укрытие из плавника и кусков материи. Казалось, они были довольны тем, что им нашлась хоть какая-то работа. Один из них пытался зажечь огонь с помощью кремня. – Вот еда, – сказал молодой медведь, который разбудил Лайру. На снегу лежал свежепойманный тюлень. Медведь разрезал его когтем, и показал Лайре, где найти почки. Она съела одну сырой: та была тёплой, мягкой, и удивительно вкусной. – Съешь ещё и ворвань, – сказал медведь, и оторвал для неё кусок. На вкус та была похожа на сливки, приправленные лесными орехами. Роджер заколебался, но последовал её примеру. Они жадно поели, и, чрез несколько минут, Лайра полностью проснулась и даже начала согреваться. Вытирая рот, она осмотрелась вокруг, но Йорека нигде не было видно. – Йорек Барнисон разговаривает со своими советниками, – сказал молодой медведь. – Он хотел увидеть Вас, когда Вы поедите. Следуйте за мной. Он провёл их через снежный холм к месту, где медведи начинали строить стену из ледяных блоков. Йорек сидел в середине группы старых медведей, и он приподнялся, чтобы поприветствовать ее. – Лайра Среброязыкая, – сказал он. – Подходи, и выслушай то, что мне говорят. Он не объяснял ее присутствие другим медведям, или, может быть, они уже знали о ней; но, во всяком случае, они освободили для неё место, и обращались с ней с огромным почтением, как если бы она была королевой. Она была крайне горда тем, что сидит рядом со своим другом Йореком Барнисоном под Авророй Бореалис, которое изящно мерцало в полярном небе, и участвует в беседе медведей. Оказалось, что господство Йофара Ракнисона над медведями было подобно заклинанию. Некоторые из них связывали это с влиянием госпожи Коултер, которая посетила его перед изгнанием Йорека, хотя Йорек и не знал об этом, и сделала Йофару несколько подарков. – Она дала ему какой-то наркотик, – сказал один медведь, – который он скормил Хьялмуру Хьялмурсону, и заставил его забыть себя. Хьялмур Хьялмурсон, как сообразила Лайра, и был тем медведем, которого убил Йорек, и чья смерть была причиной его изгнания. Так, оказывается, за этим стояла госпожа Коултер! И это было ещё не всё. – Есть человеческие законы, которые запрещают некоторые вещи, которые она хотела сделать, но человеческие законы не действуют на Свальбарде. Она хотела основать здесь ещё одну станцию, наподобие Болвангара, только ещё хуже, и Йофар собирался разрешить ей сделать это, вопреки всем традициям медведей; потому что раньше люди посещали Свальбард, или были заключены здесь в тюрьму, но никогда не жили и не работали здесь. Постепенно она собиралась увеличивать своё влияние на Йофара Ракнисона, и его власть над нами, пока мы не превратились бы в её ручных зверюшек, прибегающих и убегающих по команде, и нашей единственной обязанностью было бы охранять ту мерзость, которую она собиралась здесь создать... Это говорил старый медведь. Его звали Сьёрен Эйзарсон, и он был советником, одним из тех, кто пострадал под властью Йофара Ракнисона. – Что она делает сейчас, Лайра? – спросил Йорек Барнисон. – И что она будет делать, когда услышит о смерти Йофара Ракнисона? Лайра достала алетиометр. Было слишком темно, чтобы его разглядеть, и Йорек приказал, чтобы принесли факел. – Что случилось с мистером Скорсби? – сказала Лайра, пока они ожидали. – И с ведьмами? – Ведьмы были атакованы другим ведьмовским кланом. Я не знаю, были ли те, другие, в союзе с усекателями детей, но они в больших количествах патрулировали наше небо, и во время шторма они напали. Я не видел, что случилось с Серафиной Пеккалой. Что же касается Ли Скорсби, воздушный шар подскочил после того, как мы вывалились, и унёс его с собой. Но твой символьный анализатор скажет тебе, какова их судьба. Медведь притащил салазки, на которых дымился котёл древесного угля, и воткнул в него смолистый факел. Факел немедленно вспыхнул, и в его ярком свете Лайра положила руки на алетиометр и спросила о Ли Скорсби. Выяснилось, что он всё ещё летел, отнесённый ветром в сторону Новой Земли, что он был цел и невредим, и успешно отбился от скальных трупоедов и от ведьм. Лайра сказала это Йореку, и он удовлетворенно кивнул. – Если он в воздухе, он в безопасности, – сказал он. – Что с госпожой Коултер? Ответ был сложным, и игла качалась от символа к символу в последовательности, которая заставила Лайру задуматься на долгое время. Медведи испытывали любопытство, но сдерживали себя из уважения к Йореку Барнисону и его уважения к Лайре, так что она вытеснила их из своего сознания, и снова погрузилась в алетиометрический транс. Комбинация символов, когда она наконец поняла её смысл, встревожила её. – Он говорит, что она... Она знает о том, что мы полетели сюда, и у неё есть транспортный цеппелин, вооружённый пулемётами – я думаю, что это значит именно это – и они – они подлетают к Свальбарду прямо сейчас. Она, конечно, ещё не знает о том, что Йофар Ракнисон побеждён, но скоро она это узнает, потому что... О да, потому что какие-то ведьмы сообщат ей об этом, а они узнают про это от скальных трупоедов. Так что, я думаю, вокруг нас в воздухе есть шпионы, Йорек. Она хотела, чтобы... хотела притвориться, что прибыла помочь Йофару Ракнисону, но в действительности она собиралась захватить власть, с помощью полка татар, который прибудет сюда морем, через пару дней. – И, как только она сможет, она собирается пойти туда, где сейчас держат лорда Азраэля, и она хочет убить его. Поскольку... Теперь ясно: кое-что, чего я никогда раньше не понимала, Йорек! То, почему она хочет убить Лорда Азраэля – потому что она знает, что он собирается сделать, и она боится этого, и она хочет сделать это сама, и получить контроль над этим вместо него... Это должно быть тем городом в небе, это должно быть! Она пытается добраться до него первой! А теперь он говорит мне что-то еще... Она склонилась над инструментом, изо всех сил сконцентрировавшись на игле, которая дёргалась во все стороны. Она крутилась так быстро, что за ней почти невозможно было уследить; Роджер, глядя её через плечо, даже не мог разобрать, где она останавливалась, и единственным, что он видел, был быстрый безмолвный диалог между пальцами Лайры, поворачивающими стрелки, иглой, крутящейся в ответ, диалог на языке, не менее странном и непохожем на всё остальное, как и Аврора Бореалис. – Да, – сказала она наконец, укладывая инструмент себе на колени, моргая и вздыхая после глубокой концентрации. – Да, я поняла, о чём он говорит. Она опять гонится за мной. – Она хочет кое-что, что у меня есть, потому что лорд Азраэль тоже это хочет. Им нужно это для этого... для этого эксперимента, чем бы он ни был... Тут она остановилась и глубоко вздохнула. Что-то беспокоило её, и она не знала, что именно. Она была уверена, что этим, чем-то настолько важным, был сам алетиометр, потому что, в конце концов, госпожа Коултер хотела его заполучить, да и чем ещё могло бы это быть? И все таки это было не то, потому что алетиометр имел особое обозначение для самого себя, а здесь было что-то иное. – Я думаю, что это алетиометр, – сказала она несчастно. – Это то, что я думала всё это время. Я должна отнести его лорду Азраэлю прежде, чем она получит его. Если она получит его, мы все умрём. Сказав это, она почувствовала себя такой утомлённой, уставшей до самых костей, и грустной, что сама смерть показалась её облегчением. Но пример Йорека не давал ей признать это. Она убрала алетиометр, и села прямо. – Как далеко она? – Спросил Йорек. – В нескольких часах пути. Я думаю, что я должна доставить алетиометр лорду Азраэлю как можно быстрее. – Я пойду с тобой, – сказал Йорек. Она не спорила. В то время, как Йорек отдавал команды, и организовывал вооруженную команду, чтобы сопровождать их на последней части их северного путешествия, Лайра сидела, не двигаясь, сохраняя свою энергию. Она чувствовала, что что-то ушло из неё, когда она читала алетиометра в последний раз. Она закрыла глаза и заснула, а затем они разбудили её и отправились в путь.
Date: 2015-10-21; view: 259; Нарушение авторских прав |