Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Языковой комментарий
frontespizio s m – заглавный лист società s f – общество, организация, объединение, союз, товарищество, компания, фирма comunicare v t – сообщать, извещать, передавать sconto s m – скидка capo s m – вид товара, товар, изделие, предмет consegna s f – поставка, доставка confermare v t – подтверждать accordare v t – давать, предоставлять attesa s f – ожидание riscontro s m – ответ, ответное письмо porgere v t – предлагать, давать vice s m – вице-директор, заместитель директора
2. Traducete in italiano le due lettere facendo attenzione agli equivalenti nelle frasi già difettive anche in lingua autentica: 21.01.2005 г. Вниманию: г-на Росси Уважаемый господин Росси! Нам очень понравилась ваша новая продукция. Искренне благодарим за ваше предложение. Но, к нашему сожалению, мы не сможем продавать эту качественную и красивую продукцию, т.к. цена очень высока. Сегодня мы отправили вам платеж (&...) за взятые нами образцы товаров серии С-3. В ближайшее время мы сделаем заказ на изделия согласно прейскуранту. С наилучшими пожеланиями, Д. Ильин
“18” апреля 2005 г. факс No. 1451 Вниманию: г-на Грассо Уважаемые господа! Рассмотрев Ваше предложение (факс от 6/07/05), наша фирма пришла к следующему: 1. Мы заинтересованы в установлении долгосрочного сотрудничества с перспективой иметь постоянного партнера по поставке шерстяных изделий и тканей в Россию. 2. Начиная с 1-го полугодия 2005 г. мы готовы увеличить на 5 % объем закупок на условиях, предложенных Вами. Просим выслать почтой подробные каталоги тканей.
Ждем Вашего ответа. С уважением, Генеральный директор предприятия АСТО С. Павлов 3. Traducete la lettera da soli per iscritto, facendo attenzione allo stile ufficiale: Lettera d’avvertenza di un pagamento del debito Il 20 giugno, 2005 г. Spett. Ditta L. Conti & C. Via Dante 24, 0068 Firenze
Ci dispiace comunicarvi che il pagamento della fornitura di materiale per il tetto della casa di via Condotti 60 e in ritardo di più di sei mesi. L’abbiamo ripetutamente sollecitato senza ricevere la risposta. Se il conto non sarа saldato entro dieci giorni saremo costretti a procedere per vie legali. Distinti saluti. Vasco Pozzi & C. Giuseppe Argenti (Direttore)
4. Сontrollate la traduzione dall’italiano in russo della lettera precedente. Analizzate con l’insegnante errori e varianti possibili, poi fate la traduzione della lettera seguente in italiano:
Date: 2015-10-21; view: 364; Нарушение авторских прав |