Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Языковой комментарий





frontespizio s m – заглавный лист

società s f – общество, организация, объединение, союз, товарищество, компания, фирма

comunicare v t – сообщать, извещать, передавать

sconto s m – скидка

capo s m – вид товара, товар, изделие, предмет

consegna s f – поставка, доставка

confermare v t – подтверждать

accordare v t – давать, предоставлять

attesa s f – ожидание

riscontro s m – ответ, ответное письмо

porgere v t – предлагать, давать

vice s m – вице-директор, заместитель директора

 

2. Traducete in italiano le due lettere facendo attenzione agli equivalenti nelle frasi già difettive anche in lingua autentica:

21.01.2005 г.

Вниманию: г-на Росси

Уважаемый господин Росси!

Нам очень понравилась ваша новая продукция. Искренне благодарим за ваше предложение. Но, к нашему сожалению, мы не сможем продавать эту качественную и красивую продукцию, т.к. цена очень высока.

Сегодня мы отправили вам платеж (&...) за взятые нами образцы товаров серии С-3. В ближайшее время мы сделаем заказ на изделия согласно прейскуранту.

С наилучшими пожеланиями,

Д. Ильин

 

“18” апреля 2005 г.

факс No. 1451

Вниманию: г-на Грассо

Уважаемые господа!

Рассмотрев Ваше предложение (факс от 6/07/05), наша фирма пришла к следующему:

1. Мы заинтересованы в установлении долгосрочного сотрудничества с перспективой иметь постоянного партнера по поставке шерстяных изделий и тканей в Россию.

2. Начиная с 1-го полугодия 2005 г. мы готовы увеличить на 5 % объем закупок на условиях, предложенных Вами.

Просим выслать почтой подробные каталоги тканей.

 

Ждем Вашего ответа.

С уважением,

Генеральный директор

предприятия АСТО С. Павлов

3. Traducete la lettera da soli per iscritto, facendo attenzione allo stile ufficiale:

Lettera d’avvertenza di un pagamento del debito

Il 20 giugno, 2005 г.

Spett. Ditta

L. Conti & C.

Via Dante 24, 0068 Firenze

 

Ci dispiace comunicarvi che il pagamento della fornitura di materiale per il tetto della casa di via Condotti 60 e in ritardo di più di sei mesi. L’abbiamo ripetutamente sollecitato senza ricevere la risposta. Se il conto non sarа saldato entro dieci giorni saremo costretti a procedere per vie legali.

Distinti saluti.

Vasco Pozzi & C.

Giuseppe Argenti

(Direttore)

 

4. Сontrollate la traduzione dall’italiano in russo della lettera precedente. Analizzate con l’insegnante errori e varianti possibili, poi fate la traduzione della lettera seguente in italiano:

 







Date: 2015-10-21; view: 364; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию