Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
УтвержденоСтр 1 из 10Следующая ⇒
Деловой итальянский язык
Итальянская культура
Москва Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова 2005 УТВЕРЖДЕНО кафедрой иностранных языков
С о с т а в и т е л ь – Н.Л. Самойлова
Учебные материалыпо итальянскому языку: Деловойитальянский язык. Итальянская культура. – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2005. – 23 с.
Подготовлены на кафедре иностранных языков.
© Самойлова Н.Л., 2005
Первая часть пособия расчитана на учащихся, имеющих базовую языковую подготовку в объеме от 200 учеб. часов, и может являться дополнением к общему практическому курсу итальянского языка. Продолжительность курса, состоящего из 5 разделов, составляет 30 учеб. часов, каждый раздел отрабатывается в аудитории (3 акад. час.). В зависимости от подготовленности слушателей преподаватель может давать им отдельные тексты для самостоятельного перевода как домашние задания. Программа имеет целью ознакомление студентов с различными аспектами профессиональной деятельности и многообразием переводческих задач, с которыми сталкивается выпускник вуза. Практическая направленность курса обусловила его построение по принципу “День работы в офисе”. Тем самым объясняется неоднородность учебного материала: слушатели знакомятся с наиболее употребительными выражениями коммерческой корреспонденции, с нормами делового языка, а также с типичными ситуациями: беседа о работе, получение и отсылка письма-запроса, ролевая игра “телефонные переговоры” и т.д. Овладев материалом курса, студент будет иметь навыки как делового общения, так и устного/письменного перевода кратких текстов с итальянского языка на русский и с русского на итальянский. Предполагается, что из ранее пройденного курса 1-го иностранного языка (английского) учащиеся уже имеют представление о практике устного/письменного перевода. Перечень материалов, использованных при составлении курса делового языка, приведен в конце пособия. Ряд текстов, включенных в пособие, скопирован автором с оригинальных документов итальянских фирм, ведущих деятельность в России, что дает более точное представление об актуальных задачах, возникающих перед переводчиком.
I. Познакомимся! Facciamo conoscenza! 1. Date l’equivalente italiano delle frasi seguenti: – Прошу прощения, как Вас зовут? – Разрешите представиться... – Очень рад. – Счастлива познакомиться с Вами. – Меня зовут... – С удовольствием представляю вам (Вам) синьора... – Представьте меня, пожалуйста, синьоре... – Я работаю на фабрике/на предприятии/в фирме... – Я работаю здесь в качестве консультанта/переводчика.
II. Поработаем переводчиками! Facciamo interpreti! 1. Interpretate l’espressione di accetto in risposta ad una domanda, invito (Prego, per favore, ecc.): – Vorrei farLe una domanda. – Prego! Faccia pure! – Posso chiederLe un favore? – Certo! Prego! – Permesso? – Avanti! Si accomodi! – Non La disturbo se fumo? – No, fumi pure! – Potrebbe aiutarmi ad aprire la porta? – Certo! Volentieri!
2. Presentate la situazione in due davanti al gruppo, facendo i dialoghi seguenti: A – Мама, познакомься, это Серджа, моя сослуживица. – Очень приятно. Сын мне много рассказывал о Вас. B – Профессор, позвольте представить Вам господина Росси, главу фирмы. – Очень рад познакомиться. Продукция Вашей фирмы хорошо известна в нашей стране. C – Нина, я хочу познакомить тебя с моим мужем. – Очень приятно.
III. Расшифровка Un po’ di decifrazione 1. Supponete, a quali termini corrispondono le abbreviazioni dell’indirizzo postale: c.so int. p.ta p.te p.zza v. vl. v.le p.le
2. Avanzate la vostra ipotesi sulla decifrazione dei nomi delle province italiane, controllatevi con la chiave:
1 vаr. Agrigento Агридженто Belluno Беллуно Campobasso Кампобассо Livorno Ливорно Modena Модена Ravenna Равенна Siena Сиена 2 vаr. Alessandria Алессандрия Catania Катания Ferrara Феррара Mantova Мантуя Napoli Неаполь Pisa Пиза Torino Турин 3 vаr. Ancona Анкона Caserta Казерта Firenze Флоренция Messina Мессина Novara Новара Reggio di Calabria Реджо ди Калабрия Udine Удине 4 vаr. Aosta Аоста Bergamo Бергамо Genova Генуя Milano Милан Oristano Ористано Roma Рим Varese Варезе 4 vаr. L’Aquila Аквила Cagliari Кальяри Ischia Искья Lucca Лукка Padova Падуя Salerno Салерно Verona Верона 5 vаr. Asti Асти Bari Бари Enna Энна Macerata Мачерата Palermo Палермо Taranto Таранто Veneto Венето
Date: 2015-10-21; view: 349; Нарушение авторских прав |