Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Утверждено





Деловой итальянский язык

 

Итальянская культура

 

Москва

Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова

2005


УТВЕРЖДЕНО

кафедрой иностранных языков

 

 

С о с т а в и т е л ь – Н.Л. Самойлова

 

Учебные материалыпо итальянскому языку: Деловойитальянский язык. Итальянская культура. – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2005. – 23 с.

 

 

Подготовлены на кафедре иностранных языков.

 

 

© Самойлова Н.Л., 2005


 

 

Часть I Parte I
Деловой итальянский язык L’italiano nei termini economici
Начальный курс Corso iniziale

 

Первая часть пособия расчитана на учащихся, имеющих базовую языковую подготовку в объеме от 200 учеб. часов, и может являться дополнением к общему практическому курсу итальянского языка. Продолжительность курса, состоящего из 5 разделов, составляет 30 учеб. часов, каждый раздел отрабатывается в аудитории (3 акад. час.). В зависимости от подготовленности слушателей преподаватель может давать им отдельные тексты для самостоятельного перевода как домашние задания. Программа имеет целью ознакомление студентов с различными аспектами профессиональной деятельности и многообразием переводческих задач, с которыми сталкивается выпускник вуза. Практическая направленность курса обусловила его построение по принципу “День работы в офисе”. Тем самым объясняется неоднородность учебного материала: слушатели знакомятся с наиболее употребительными выражениями коммерческой корреспонденции, с нормами делового языка, а также с типичными ситуациями: беседа о работе, получение и отсылка письма-запроса, ролевая игра “телефонные переговоры” и т.д. Овладев материалом курса, студент будет иметь навыки как делового общения, так и устного/письменного перевода кратких текстов с итальянского языка на русский и с русского на итальянский. Предполагается, что из ранее пройденного курса 1-го иностранного языка (английского) учащиеся уже имеют представление о практике устного/письменного перевода.

Перечень материалов, использованных при составлении курса делового языка, приведен в конце пособия. Ряд текстов, включенных в пособие, скопирован автором с оригинальных документов итальянских фирм, ведущих деятельность в России, что дает более точное представление об актуальных задачах, возникающих перед переводчиком.


Раздел I Unità I
Этикет делового общения Знакомство, представление, беседа по телефону L’etichetta della comunicazione d’affari Conoscenza, presentazione, telefonata

I. Познакомимся! Facciamo conoscenza!

1. Date l’equivalente italiano delle frasi seguenti:

– Прошу прощения, как Вас зовут? – Разрешите представиться... – Очень рад. – Счастлива познакомиться с Вами. – Меня зовут... – С удовольствием представляю вам (Вам) синьора... – Представьте меня, пожалуйста, синьоре... – Я работаю на фабрике/на предприятии/в фирме... – Я работаю здесь в качестве консультанта/переводчика.

 

II. Поработаем переводчиками! Facciamo interpreti!

1. Interpretate l’espressione di accetto in risposta ad una domanda, invito (Prego, per favore, ecc.):

– Vorrei farLe una domanda. – Prego! Faccia pure!

– Posso chiederLe un favore? – Certo! Prego!

– Permesso? – Avanti! Si accomodi!

– Non La disturbo se fumo? – No, fumi pure!

– Potrebbe aiutarmi ad aprire la porta? – Certo! Volentieri!

 

2. Presentate la situazione in due davanti al gruppo, facendo i dialoghi seguenti:

A – Мама, познакомься, это Серджа, моя сослуживица. – Очень приятно. Сын мне много рассказывал о Вас.

B – Профессор, позвольте представить Вам господина Росси, главу фирмы. – Очень рад познакомиться. Продукция Вашей фирмы хорошо известна в нашей стране.

C – Нина, я хочу познакомить тебя с моим мужем. – Очень приятно.
– Мне тоже очень приятно познакомиться с Вами.

 

III. Расшифровка Un po’ di decifrazione

1. Supponete, a quali termini corrispondono le abbreviazioni dell’indirizzo postale:

c.so int. p.ta p.te p.zza v. vl. v.le p.le

 

2. Avanzate la vostra ipotesi sulla decifrazione dei nomi delle province italiane, controllatevi con la chiave:

var. 1 var. 2 var. 3 var. 4 var. 5 var. 6
AG AL AN AO AQ AT
BL CT CE BG CA BA
CB FE FI GE IS EN
LI MN ME MI LU MC
MO NA NO OR PD PR
RA PI RC RM SA TA
SI TO UD VA VR VE

1 vаr. Agrigento Агридженто Belluno Беллуно Campobasso Кампобассо Livorno Ливорно Modena Модена Ravenna Равенна Siena Сиена


2 vаr. Alessandria Алессандрия Catania Катания Ferrara Феррара Mantova Мантуя Napoli Неаполь Pisa Пиза Torino Турин

3 vаr. Ancona Анкона Caserta Казерта Firenze Флоренция Messina Мессина Novara Новара Reggio di Calabria Реджо ди Калабрия Udine Удине

4 vаr. Aosta Аоста Bergamo Бергамо Genova Генуя Milano Милан Oristano Ористано Roma Рим Varese Варезе

4 vаr. L’Aquila Аквила Cagliari Кальяри Ischia Искья Lucca Лукка Padova Падуя Salerno Салерно Verona Верона

5 vаr. Asti Асти Bari Бари Enna Энна Macerata Мачерата Palermo Палермо Taranto Таранто Veneto Венето

 







Date: 2015-10-21; view: 349; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию