Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Устраивать
Выражение Suíbiàn随便 имеет широкий спектр значений от «добродушного» до «доставлять удовольствие самому себе» и «для вашего удобства». Обратите внимание, что иногда слово может быть разделено, как в третьем примере ниже: Suíbiàn zuò, bié kèqì随便坐,别客气!Садитесь как вам удобно, не стесняйтесь. Nín suíbiàn gěi duōshǎo dōu xíng您随便给多少都行。Будет прекрасно, сколько бы вы ни дали. Wǒmen shénme shíhòu qù? Suíbiàn 我们什么时候去?随便。Когда мы отправимся? Когда вам удобно.
18.8 Не смотри, что… Выражение Bié kàn别看 дословно переводится «не надо смотреть на» и используется там, где мы сказали бы: «Не считаясь с, не взирая на…» или «Не смотри, что…»: Bié kàn tā nàme yǒu qián, zhǐyǒu yī tào xīzhuāng别看他那么有钱,只有一套西装。
18.9 Это абсолютная правда! В разделе 16.5 мы встречали слово Kě可 в значении «конечно», «действительно». Оно является частью эмоционального разговорного выражения Kě bùshì ma可不是吗 «а ведь и правда», «в самом деле»: Tā yú zuò de zhēn hǎo! 她鱼作得真好!Она действительно прекрасно готовит рыбу! Kě bùshì ma 可不是吗!А ведь действительно так!
Новые слова: Diǎn cài 点菜 заказывать еду Yǒumíng 有名 известный Mǐfàn 米饭 сваренный рис Jiǎozi 饺子 пельмени È 饿 голодный Xíguàn 习惯 привычка, быть привычным к… Kuàizi 筷子 палочки для еды Bǎo 饱 сытый, наполненный Zàilái 再来 опять, еще
Упражнение 3. Переведите диалог. - 你喜欢吃什么就点什么,别客气。 - 我不会客气,可是我这个老外看不懂菜单,还是麻烦你吧。 - 这儿的辣子鸡丁很有名,你能吃辣的吗? - 能,我爱吃辣的,越辣越好。 - 糖醋排骨怎么样? - 好极了。 - 再来一个红烧鱼,一个炒青菜,一个酸辣汤。。。 - 太多了吧? - 不多。你想吃米饭,还是想吃饺子? - 随便,都行。中午没吃饱,我可真饿了。 - 哦,对了,你习惯用筷子吗? - 没问题,别看我中文不行,筷子用得还可以。中国菜不用筷子不好吃。 - 可不是吗!
18.10 Как ужасно! Слова Duō多 или Duōme多么 с частицей Ā啊 дают право воскликнуть о чем-то: Tiānqì duō hǎo a, chūqù wán wán ba 天气多好啊,出去玩玩吧。Как прекрасна погода! Пойдем погуляем. Zhè cài zuò de duōme piàoliang a! 这菜作得多么漂亮啊! Это блюдо приготовлено так прекрасно!
Упражнение 4. Переведите на русский язык:
1. 伦敦东西多么贵啊! 2. 他法语说得好。 3. 学中文不容易 4. 要是我们有传真就方便了。 5. 看见红灯不停很危险。
18.11 Какой позор! Слово Kěxí可惜 переводится «это так плохо», «какая жалость»: Zhème hǎo de bīnguǎn, kěxí lǐ gōngchǎng tài jìnle Zhème hǎo de bīnguǎn méi rén zhù, duōme kěxí a! 这么好的宾馆没人住,多么可惜啊!Какая жалость, что в таком хорошем отеле никто не останавливается!
Рисовать рисунок «Рисовать» - это Huà画, а «картина», «рисунок» - это Huà er画儿, таким образом: Huà huà er画画儿 рисовать рисунок
18.13 Снова Duì对 Обратите внимание на использование слова duì对 (по отношению к…») в следующих случаях, где в русском языке употребляется «в» или «около»: Tā duì guójì wèntí hěn yǒu yánjiū 她对国际问题很有研究。Она очень компетентна в международных вопросах. Tā duì zuò zhōngguó cài méiyǒu xìngqù 他对做中国菜没有兴趣У него нет интереса к приготовлению китайской еды Tā duì zhōngguó cì ā bùgǎn xìngqù 他对中国次阿不感兴趣 Он не чувствует интереса к приготовлению китайской еды Xìngqù 兴趣 интерес
Упражнение 5. Прочитайте и переведите. 1. 我对汉语有研究 2. 她对文学有研究 3. 他对做中国菜很有研究 4. 我对跳舞没有兴趣 5. 他们对太极拳没有兴趣 6. 你对这个工作有没有兴趣? 7. 你对汉语学感不感兴趣?
Date: 2015-09-24; view: 311; Нарушение авторских прав |