Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Главные диски
1. а) Рогатый властелин – Повелитель животных и лесов всего мира, сродни Кернунносу, Пану и т. п., обозначает сверхъестественную власть, защиту; б) Мать Луна – Белая Богиня во всех ее видах – бессмертие, постоянное обновление, просвещение. 2. а) Серый Человек – осень, запад, сумерки, тайна, друг эльфов; б) Голубая Дева – весна, восток, рассвет, рождение заново. 3. а) Желтый Лудильщик – зима, север, ночь, тьма; б) Красная Королева – лето, юг, день, тепло, юность. 4. а) Бородатый Король – сила; б) Жертвенный Козел – переложенная на других вина. 5. а) Королева Выдр – поддержка, верность, исцеление; б) Старик Папоротник – смертность, одиночество, искренность. 6. а) Маг, или Рыцарь – силы созидания; б) Ученик, или Юноша – неофит, посвящение. 7. а) Дева – изначальная невинность; б) Карлик – бессознательные, нравственно нейтральные силы природы. 8. а) Жулик (изображается в виде кота или лисы) – кража, желание, свобода, выбор; б) Пастух – защитник, проводник. 9. а) Арфист, или Воробей – одухотворенность, перемена, проводник в Иной Мир; б) Волынщик – гармония. 10. а) Бродяга – бесцельное перемещение; б) Пилигрим – движение к твердо намеченной цели. 11. а) Танцор – созидательная энергия, постоянный прилив сил; б) Охотник – смерть. 12. а) Воин – враждебная сила или защита; б) Чертенок – беспорядок, мучения. 13. а) Пряха с веретеном – судьба, время; б) Чародейка – самообман, опутывание, уничтожение.
Второстепенные (Первый Ранг)
14. а) Посох из Лесного Ореха – магические силы, путешествия, мудрость, вдохновение; б) Железный Меч – справедливость, отвага, авторитет, неуязвимость. 15. а) Плащ из Чертополоха – суровость, сокрытие, дерзость; б) Зеркало – правда, самопознание. 16. а) Ожерелье, или Гирлянда – соединение и ограничение; противоречия между союзниками; Бусины, или Петли – множество разных событий; Нить и Связующее звено – отсутствие событий; б) Волшебный Котел Медведя или Чаша с Медом – пропитание, сердце, жизнь, всемерное поддержание жизнедеятельности. 17. а) Круг, или Змея – самодостаточность, нечто, не имеющее ни начала, ни конца, смерть и разрушение, или появление новой кожи – воскрешение, самостоятельное обретение знаний; б) Весы – равновесие, справедливость. 18. а) Книга – любознательность, учеба, знания; б) Сеть – опутывание. 19. а) Щит – сохранность; б) Кремневый Нож – жестокое сердце, равнодушие, принесение в жертву, мщение, смерть. 20. а) Флейта – беспокойство, эмоциональность; б) Арфа – смена времен года, тягучесть Времени, перемены. 21. а) Маска – защита, укрытие, преобразование, несуществование; б) Скипетр – власть. 22. а) Сноп Ржи – пробуждение, жизнь, единство, урожай; б) Желудь, или Лесной Орех – скрытая мудрость, дружба. 23. а) Колокол – чары против разрушения; б) Свеча – освещение, или неуверенность в жизни. 24. а) Огонь – изменение, преобразование; б) Лед – упорство, резкость. 25. а) Кедровая Корона – господство, честь, награда, благородство, неподкупность; б) Корабль – приключения, исследования. 26. а) Кольцо – сила, достоинство, достижение совершенства, циклы Времени; б) Ключ – символ открывания и закрывания, связывания и развязывания. 27. а) Приливы – повторяемость, возможности; б) Барабан – речь, откровение, традиции. 28. а) Мешок – таинственность, ветры судьбы; б) Перчатка, или Маргаритка – свидетельство доброй воли, верность.
Второстепенные (Второй Ранг)
29. а) Лес – место испытаний и скрытых опасностей; б) Очаг – дом, духовное убежище. 30. а) Гора – постоянство, вечность; б) Океан – хаос, бесконечное движение. 31. а) Роща – укрытие; б) Туман – ошибка, смятение. 32. а) Стоящие Камни – пророчество, согласие; б) Перекресток – выбор или согласие противоположностей. 33. а) Остров – изоляция, одиночество или безопасность и прибежище; б) Озеро – мудрость восприятия, сосредоточенность. 34. а) Река – ход жизни, течение; б) Пропасть – расставание. 35. а) Поле – место, дающее пропитание; б) Лабиринт – осознание истины после тяжелых испытаний. 36. а) Пещера – вход в Иной Мир; б) Дверь – надежда, возможность.
Третьестепенные (статичные)
37. а) Дуб – выносливость, а также человек в микрокосмосе, на ветвях Дуба – два Ворона: Мысли и Память; б) Омела – ни куст, ни дерево; все исцеляющее, новая жизнь. 38. а) Болиголов – смерть, обман, неудачи; б) Роза – небесное совершенство, переплетенное с земными страстями. 39. а) Яблоко, или Серебряная Ветвь – плодородие, любовь, радость, знания; б) Ива – траур, несчастная любовь, утрата. 40. а) Корень Мандрагоры – умение творить чудеса; б) Ветвь Рябины – защита от магии. 41. а) Ольха, или Дерево Фей – божественность, воскрешение; б) Вяз – достоинство. 42. а) Плющ – шумное веселье, зависимость; б) Мальва – покой, сельская жизнь. 43. а) Шиповник – целомудрие; б) Береза – плодородие, свет. 44. а) Ясень – скромность, благоразумие; б) Можжевельник – защита, доверие, смелость. 45. а) Сосновая Шишка – благополучная судьба; б) Колючка – испытания, но без опасности для духа.
Третьестепенные (перемещающиеся)
46. а) Лебедь – благорасположение, магия, чистота; б) Волк – ярость. 47. а) Заяц – интуиция, воскрешение; б) Сокол – вдохновение, победа над пороком. 48. а) Гусь – война; б) Вепрь – спасение от опасности. 49. а) Олень или Единорог – обновление, созидание, невинность; б) Жаба – колдовская сила. 50. а) Цапля – бдительность, спокойствие; б) Ворона – начинания, первый шаг. 51. а) Дракон – господство, дикая природа; б) Воробей – незначительность, приниженность. 52. а) Журавль – предвестник смерти, беда; б) Дельфин – спаситель, проводник. 53. а) Зимородок – покой, красота; б) Мышь – непрерывное движение, бессмысленное возбуждение. 54. а) Лось – сверхъестественная мощь, ураган; б) Паук – плетущий паутину судьбы. 55. а) Малиновка, или Ласточка – надежда, воскрешение; б) Свинья – прожорливость, жадность, злоба. 56. а) Пчела – трудолюбие, порядок; б) Лосось, или Форель – предвидение. 57. а) Барсук – лукавство, игривость; б) Сова – мудрость, тьма, смерть. 58. а) Лошадь – интеллект, мудрость, благоразумие; б) Крылатый Олень – быстрота, правда. 59. а) Коза – превосходство, жизнеспособность; б) Овца – беспомощность. 60. а) Орел – освобождение от пут; б) Крыса – болезнь, разложение. 61. а) Дятел – пророчество; б) Ящерица, или Саламандра – молчание.
[1]Мерлин Амброзиус (он же Мирддин) – в кельтской мифологии – друид, волшебник, в легендах о короле Артуре – учитель и наставник Артура. – Здесь и далее прим. пер.
[2]Цицерон Марк Туллий (106 г. до н. э. – 43 г. до н. э.) – политический деятель и знаменитый оратор в Древнем Риме. Имя его стало нарицательным для красноречивого человека.
[3]Глеб – район Оттавы, славящийся своей ночной жизнью. Здесь множество ночных клубов, ресторанов, отелей и т. д.
[4]Бейтман Роберт (1842–1922) – канадский художник.
[5]Coureurs de bois (фр.) – канадский охотник (в основном на пушного зверя), траппер (ист.).
[6]Швейцер Альберт (1875–1965) – врач, миссионер в Экваториальной Африке. Лауреат Нобелевской премии мира (1952 г.).
[7]Карлетонский университет в Оттаве.
[8]Йосемит Сэм – персонаж мультипликационных фильмов американского мультипликатора Фриша Фреленга (1906–1995).
[9]Пахельбель Йохан (1653–1706) – немецкий композитор и органист, прославившийся своими произведениями для органа. Наиболее известное из них – «Канон ре‑мажор».
[10]Делиус Фредерик (1862–1934) – английский композитор‑импрессионист.
[11]Приблизительно полтора гектара.
[12]Гейнсборо Томас (1727–1788) – выдающийся английский художник, портретист и пейзажист.
[13]Дюрер Альбрехт (1471–1528) – великий немецкий художник и гравер.
[14]Сетон‑Томпсон Эрнест (1860–1946) – канадский натуралист, охотник, писатель. Автор книг о животных.
[15]Память (лат.).
[16]Загадка (лат.).
[17]Спрашивать (лат.).
[18]Arcanus – тайный (лат.).
[19]Грааль – Святой Грааль – символ божественной благодати, на поиски которого отправлялись рыцари короля Артура. В этом паломничестве они искупали свои грехи.
[20]Го – японские шашки.
[21]Дэвис Бет (наст. имя Рут Элизабет, 1908–1989) – американская кинозвезда.
[22]Рейнборн Джон (р. 1944) – известный английский гитарист.
[23]Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка, жившее в лабиринте на о. Крит, пожиравшее преступников и ежегодно присылаемых из Афин в качестве дани семерых девушек и семерых юношей.
[24]Бэкон Фрэнсис (1561 – 1626) – английский философ и государственный деятель.
[25]Новая Шотландия – полуостров и расположенная на нем провинция на юге Атлантического побережья Канады.
[26]Черт побери (фр.).
[27]Как дела? – Ничего (приветствие и ответ) (фр.).
[28]Благополучно доехал? (фр.)
[29]Да (фр.).
[30]Конечно (фр.).
[31]Не так ли? (фр.)
[32]Пошли! (фр.)
[33]Конечно (фр.).
[34]Здесь: Нате вам! (фр.)
[35]Разумеется, друг мой (фр.)
[36]Здесь: Разве нет? (фр.)
[37]Колдун (фр.).
[38]Кастанеда Карлос (р. 1931) – американский этнограф бразильского происхождения, автор книг, написанных в результате обучения у индейского колдуна в Мексике.
[39]Речь идет о книге Кастанеды «Учение Дона Хуана: путь познания индейцев племени яки».
[40]Уилсон Генри Б. (1869–1942) – канадский писатель, журналист, критик, писавший, в частности, и об оккультизме.
[41]Здесь: спокойной ночи (фр.).
[42]Гремлин – злобный гном.
[43]Фелдман Марти (1933–1982) – известный английский комик, затем киноактер и писатель в США. Из‑за заболевания щитовидной железы имел характерные чрезмерно выпуклые глаза.
[44]Нет, спасибо (фр.).
[45]Даосизм – китайская религия и одна из основных религиозно‑философских школ.
[46]Торо Генри Дейвид (1817–1867) – американский писатель и публицист. Два года прожил в лесу в шалаше. Издал повесть‑дневник «Уолден, или Жизнь в лесу».
[47]Университет Макгилл – англоязычный университет, один из ведущих университетов в Канаде, находится в Монреале.
[48]Добрый день, инспектор (фр.).
[49]Невероятно (фр.).
[50]Сожалею… (фр.)
[51]Странное (фр.).
[52]Уилсон Колин (р. 1931) – английский романист, автор многочисленных работ по философии, социологии, музыке, литературе и оккультизму.
[53]Договорились (фр.).
[54]Что это ты вытворяешь? (фр.)
[55]Боуи Дэвид (наст. фам. Джонс) (р. 1947) – английский рок‑музыкант и киноактер, «человек с тысячью лиц».
[56]Тай‑цзы – в китайской философии – первопричина, первооснова, из чего рождается бытие. В китайском искусстве – символ Великого Абсолюта.
[57]Ли Брюс (1940–1973) – знаменитый голливудский киноактер, мастер боевых искусств.
[58]Кросби Бинг (наст. имя Харри Лиллис) (1903–1977) – американский певец, автор песен, киноактер.
[59]Рейнолдс Марджори (1916–1997) – американская киноактриса.
[60]Стивелл Алан (р. 1946) – известный музыкант, представитель стиля «кантри». Его отец восстановил кельтскую арфу.
[61]Спилейн Микки (р. 1918) – американский писатель, автор жестких детективных романов, приправленных садизмом и сексом. Выпустил серию романов о частном сыщике Майке Хаммере.
[62]Джа – божество в ямайской религии растафари.
[63]Марли Боб (1945–1981) – ямайский музыкант и сочинитель песен в стиле регги.
[64]Привет (фр.).
[65]Чейни Лон (1907–1973) – американский киноактер, снимавшийся в фильмах ужасов.
[66]Виэрдин (weirdin) – слово, по признанию автора, придуманное им самим.
[67]Кернуннос – в кельтской религии бог диких животных; атрибуты – оленьи рога. Его сопровождают олень и священная рогатая змея.
[68]Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) – английский поэт, священник‑иезуит.
[69]Шамплен Самюэль де (1567–1635) – французский путешественник и государственный деятель, получивший в 1601 году титул «королевского географа». Основал город Квебек (1608).
[70]Талиесин – валлийский поэт VI в.
[71]Грейвс Роберт Рэнк (1895–1985) – английский писатель, автор исторических романов.
[72]Deja vu – нечто, однажды уже виденное (фр.).
[73]По‑английски одинаково произносятся приветствие «Хай!» («Hi» – «Привет!») и слово «высоко» («high»).
[74]Рэйли Уолтер (1552–1618) – английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций.
[75]Лига – морская лига, равна 5, 58 км.
[76]Хэмфри Богарт (1899–1957) – американский киноактер, снимался в амплуа обаятельных гангстеров.
[77]В Ирландии.
[78]Рип Ван Винкль – герой одноименной новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга, забравшийся в пещеру и проспавший там двадцать лет.
[79]Макдуф – персонаж трагедии У.Шекспира «Макбет».
[80]Здесь: судебный исполнитель, занимающийся розыском сбежавших преступников.
[81]Приветствую вас снова, инспектор (фр.).
[82]Конечно, нисколько (фр.).
[83]Но это невероятно (фр.).
[84]Никогда (фр.).
[85]Но (фр.).
[86]Согласен (фр.).
[87]Кельтская музыка (фр.).
[88]Желаю удачи! (фр.).
[89]Манджушри – в буддизме – один из бодхисатв, олицетворение высокой мудрости. В правой руке держит пылающий меч, призванный рассеять тучи невежества.
[90]Уильямс Чарлз (1886–1945) – английский поэт, романист и критик.
[91]Проклятье (исп.).
[92]Бог североамериканских индейцев.
[93]Пан – в греческой мифологии бог лесов, пастбищ и животных.
[94]Диана – в римской мифологии богиня Луны, покровительница охоты.
[95]Юнг Карл Густав (1875–1961) – швейцарский психолог и философ. Разработал учение о коллективном бессознательном и его архетипах.
[96]Корд – мера объема дров. Один корд – 3, 624 кубометра.
[97]Перри Мейсон – адвокат, герой детективных романов американского писателя Эрла Стенли Гарднера (1889–1970).
[98]Босх Иероним (1450(?)–1516 – великий голландский художник. Изображал сцены ада с фантастическими чудовищами.
[99]Уильямсон Робин (р. 1943) – шотландский поэт и певец.
[100]Боже мой! (фр.)
[101]Колдунами (фр.).
[102]Узи – пистолет‑пулемет. Назван по имени конструктора Узиэля Залла.
Date: 2015-09-24; view: 293; Нарушение авторских прав |