Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Главные диски





 

1. а) Рогатый властелин – Повелитель животных и лесов всего мира, сродни Кернунносу, Пану и т. п., обозначает сверхъестественную власть, защиту; б) Мать Луна – Белая Богиня во всех ее видах – бессмертие, постоянное обновление, просвещение.

2. а) Серый Человек – осень, запад, сумерки, тайна, друг эльфов; б) Голубая Дева – весна, восток, рассвет, рождение заново.

3. а) Желтый Лудильщик – зима, север, ночь, тьма; б) Красная Королева – лето, юг, день, тепло, юность.

4. а) Бородатый Король – сила; б) Жертвенный Козел – переложенная на других вина.

5. а) Королева Выдр – поддержка, верность, исцеление; б) Старик Папоротник – смертность, одиночество, искренность.

6. а) Маг, или Рыцарь – силы созидания; б) Ученик, или Юноша – неофит, посвящение.

7. а) Дева – изначальная невинность; б) Карлик – бессознательные, нравственно нейтральные силы природы.

8. а) Жулик (изображается в виде кота или лисы) – кража, желание, свобода, выбор; б) Пастух – защитник, проводник.

9. а) Арфист, или Воробей – одухотворенность, перемена, проводник в Иной Мир; б) Волынщик – гармония.

10. а) Бродяга – бесцельное перемещение; б) Пилигрим – движение к твердо намеченной цели.

11. а) Танцор – созидательная энергия, постоянный прилив сил; б) Охотник – смерть.

12. а) Воин – враждебная сила или защита; б) Чертенок – беспорядок, мучения.

13. а) Пряха с веретеном – судьба, время; б) Чародейка – самообман, опутывание, уничтожение.

 

Второстепенные (Первый Ранг)

 

14. а) Посох из Лесного Ореха – магические силы, путешествия, мудрость, вдохновение; б) Железный Меч – справедливость, отвага, авторитет, неуязвимость.

15. а) Плащ из Чертополоха – суровость, сокрытие, дерзость; б) Зеркало – правда, самопознание.

16. а) Ожерелье, или Гирлянда – соединение и ограничение; противоречия между союзниками; Бусины, или Петли – множество разных событий; Нить и Связующее звено – отсутствие событий; б) Волшебный Котел Медведя или Чаша с Медом – пропитание, сердце, жизнь, всемерное поддержание жизнедеятельности.

17. а) Круг, или Змея – самодостаточность, нечто, не имеющее ни начала, ни конца, смерть и разрушение, или появление новой кожи – воскрешение, самостоятельное обретение знаний; б) Весы – равновесие, справедливость.

18. а) Книга – любознательность, учеба, знания; б) Сеть – опутывание.

19. а) Щит – сохранность; б) Кремневый Нож – жестокое сердце, равнодушие, принесение в жертву, мщение, смерть.

20. а) Флейта – беспокойство, эмоциональность; б) Арфа – смена времен года, тягучесть Времени, перемены.

21. а) Маска – защита, укрытие, преобразование, несуществование; б) Скипетр – власть.

22. а) Сноп Ржи – пробуждение, жизнь, единство, урожай; б) Желудь, или Лесной Орех – скрытая мудрость, дружба.

23. а) Колокол – чары против разрушения; б) Свеча – освещение, или неуверенность в жизни.

24. а) Огонь – изменение, преобразование; б) Лед – упорство, резкость.

25. а) Кедровая Корона – господство, честь, награда, благородство, неподкупность; б) Корабль – приключения, исследования.

26. а) Кольцо – сила, достоинство, достижение совершенства, циклы Времени; б) Ключ – символ открывания и закрывания, связывания и развязывания.

27. а) Приливы – повторяемость, возможности; б) Барабан – речь, откровение, традиции.

28. а) Мешок – таинственность, ветры судьбы; б) Перчатка, или Маргаритка – свидетельство доброй воли, верность.

 

Второстепенные (Второй Ранг)

 

29. а) Лес – место испытаний и скрытых опасностей; б) Очаг – дом, духовное убежище.

30. а) Гора – постоянство, вечность; б) Океан – хаос, бесконечное движение.

31. а) Роща – укрытие; б) Туман – ошибка, смятение.

32. а) Стоящие Камни – пророчество, согласие; б) Перекресток – выбор или согласие противоположностей.

33. а) Остров – изоляция, одиночество или безопасность и прибежище; б) Озеро – мудрость восприятия, сосредоточенность.

34. а) Река – ход жизни, течение; б) Пропасть – расставание.

35. а) Поле – место, дающее пропитание; б) Лабиринт – осознание истины после тяжелых испытаний.

36. а) Пещера – вход в Иной Мир; б) Дверь – надежда, возможность.

 

Третьестепенные (статичные)

 

37. а) Дуб – выносливость, а также человек в микрокосмосе, на ветвях Дуба – два Ворона: Мысли и Память; б) Омела – ни куст, ни дерево; все исцеляющее, новая жизнь.

38. а) Болиголов – смерть, обман, неудачи; б) Роза – небесное совершенство, переплетенное с земными страстями.


39. а) Яблоко, или Серебряная Ветвь – плодородие, любовь, радость, знания; б) Ива – траур, несчастная любовь, утрата.

40. а) Корень Мандрагоры – умение творить чудеса; б) Ветвь Рябины – защита от магии.

41. а) Ольха, или Дерево Фей – божественность, воскрешение; б) Вяз – достоинство.

42. а) Плющ – шумное веселье, зависимость; б) Мальва – покой, сельская жизнь.

43. а) Шиповник – целомудрие; б) Береза – плодородие, свет.

44. а) Ясень – скромность, благоразумие; б) Можжевельник – защита, доверие, смелость.

45. а) Сосновая Шишка – благополучная судьба; б) Колючка – испытания, но без опасности для духа.

 

Третьестепенные (перемещающиеся)

 

46. а) Лебедь – благорасположение, магия, чистота; б) Волк – ярость.

47. а) Заяц – интуиция, воскрешение; б) Сокол – вдохновение, победа над пороком.

48. а) Гусь – война; б) Вепрь – спасение от опасности.

49. а) Олень или Единорог – обновление, созидание, невинность; б) Жаба – колдовская сила.

50. а) Цапля – бдительность, спокойствие; б) Ворона – начинания, первый шаг.

51. а) Дракон – господство, дикая природа; б) Воробей – незначительность, приниженность.

52. а) Журавль – предвестник смерти, беда; б) Дельфин – спаситель, проводник.

53. а) Зимородок – покой, красота; б) Мышь – непрерывное движение, бессмысленное возбуждение. 54. а) Лось – сверхъестественная мощь, ураган; б) Паук – плетущий паутину судьбы.

55. а) Малиновка, или Ласточка – надежда, воскрешение; б) Свинья – прожорливость, жадность, злоба.

56. а) Пчела – трудолюбие, порядок; б) Лосось, или Форель – предвидение.

57. а) Барсук – лукавство, игривость; б) Сова – мудрость, тьма, смерть.

58. а) Лошадь – интеллект, мудрость, благоразумие; б) Крылатый Олень – быстрота, правда.

59. а) Коза – превосходство, жизнеспособность; б) Овца – беспомощность.

60. а) Орел – освобождение от пут; б) Крыса – болезнь, разложение.

61. а) Дятел – пророчество; б) Ящерица, или Саламандра – молчание.

 


[1]Мерлин Амброзиус (он же Мирддин) – в кельтской мифологии – друид, волшебник, в легендах о короле Артуре – учитель и наставник Артура. – Здесь и далее прим. пер.

 

[2]Цицерон Марк Туллий (106 г. до н. э. – 43 г. до н. э.) – политический деятель и знаменитый оратор в Древнем Риме. Имя его стало нарицательным для красноречивого человека.

 

[3]Глеб – район Оттавы, славящийся своей ночной жизнью. Здесь множество ночных клубов, ресторанов, отелей и т. д.

 

[4]Бейтман Роберт (1842–1922) – канадский художник.

 

[5]Coureurs de bois (фр.) – канадский охотник (в основном на пушного зверя), траппер (ист.).

 

[6]Швейцер Альберт (1875–1965) – врач, миссионер в Экваториальной Африке. Лауреат Нобелевской премии мира (1952 г.).

 

[7]Карлетонский университет в Оттаве.

 

[8]Йосемит Сэм – персонаж мультипликационных фильмов американского мультипликатора Фриша Фреленга (1906–1995).

 

[9]Пахельбель Йохан (1653–1706) – немецкий композитор и органист, прославившийся своими произведениями для органа. Наиболее известное из них – «Канон ре‑мажор».

 

[10]Делиус Фредерик (1862–1934) – английский композитор‑импрессионист.

 

[11]Приблизительно полтора гектара.


 

[12]Гейнсборо Томас (1727–1788) – выдающийся английский художник, портретист и пейзажист.

 

[13]Дюрер Альбрехт (1471–1528) – великий немецкий художник и гравер.

 

[14]Сетон‑Томпсон Эрнест (1860–1946) – канадский натуралист, охотник, писатель. Автор книг о животных.

 

[15]Память (лат.).

 

[16]Загадка (лат.).

 

[17]Спрашивать (лат.).

 

[18]Arcanus – тайный (лат.).

 

[19]Грааль – Святой Грааль – символ божественной благодати, на поиски которого отправлялись рыцари короля Артура. В этом паломничестве они искупали свои грехи.

 

[20]Го – японские шашки.

 

[21]Дэвис Бет (наст. имя Рут Элизабет, 1908–1989) – американская кинозвезда.

 

[22]Рейнборн Джон (р. 1944) – известный английский гитарист.

 

[23]Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка, жившее в лабиринте на о. Крит, пожиравшее преступников и ежегодно присылаемых из Афин в качестве дани семерых девушек и семерых юношей.

 

[24]Бэкон Фрэнсис (1561 – 1626) – английский философ и государственный деятель.

 

[25]Новая Шотландия – полуостров и расположенная на нем провинция на юге Атлантического побережья Канады.

 

[26]Черт побери (фр.).

 

[27]Как дела? – Ничего (приветствие и ответ) (фр.).

 

[28]Благополучно доехал? (фр.)

 

[29]Да (фр.).

 

[30]Конечно (фр.).

 

[31]Не так ли? (фр.)

 

[32]Пошли! (фр.)

 

[33]Конечно (фр.).

 

[34]Здесь: Нате вам! (фр.)

 

[35]Разумеется, друг мой (фр.)

 

[36]Здесь: Разве нет? (фр.)

 

[37]Колдун (фр.).

 

[38]Кастанеда Карлос (р. 1931) – американский этнограф бразильского происхождения, автор книг, написанных в результате обучения у индейского колдуна в Мексике.

 

[39]Речь идет о книге Кастанеды «Учение Дона Хуана: путь познания индейцев племени яки».

 

[40]Уилсон Генри Б. (1869–1942) – канадский писатель, журналист, критик, писавший, в частности, и об оккультизме.

 

[41]Здесь: спокойной ночи (фр.).

 

[42]Гремлин – злобный гном.

 

[43]Фелдман Марти (1933–1982) – известный английский комик, затем киноактер и писатель в США. Из‑за заболевания щитовидной железы имел характерные чрезмерно выпуклые глаза.

 

[44]Нет, спасибо (фр.).

 

[45]Даосизм – китайская религия и одна из основных религиозно‑философских школ.

 

[46]Торо Генри Дейвид (1817–1867) – американский писатель и публицист. Два года прожил в лесу в шалаше. Издал повесть‑дневник «Уолден, или Жизнь в лесу».

 

[47]Университет Макгилл – англоязычный университет, один из ведущих университетов в Канаде, находится в Монреале.

 

[48]Добрый день, инспектор (фр.).


 

[49]Невероятно (фр.).

 

[50]Сожалею… (фр.)

 

[51]Странное (фр.).

 

[52]Уилсон Колин (р. 1931) – английский романист, автор многочисленных работ по философии, социологии, музыке, литературе и оккультизму.

 

[53]Договорились (фр.).

 

[54]Что это ты вытворяешь? (фр.)

 

[55]Боуи Дэвид (наст. фам. Джонс) (р. 1947) – английский рок‑музыкант и киноактер, «человек с тысячью лиц».

 

[56]Тай‑цзы – в китайской философии – первопричина, первооснова, из чего рождается бытие. В китайском искусстве – символ Великого Абсолюта.

 

[57]Ли Брюс (1940–1973) – знаменитый голливудский киноактер, мастер боевых искусств.

 

[58]Кросби Бинг (наст. имя Харри Лиллис) (1903–1977) – американский певец, автор песен, киноактер.

 

[59]Рейнолдс Марджори (1916–1997) – американская киноактриса.

 

[60]Стивелл Алан (р. 1946) – известный музыкант, представитель стиля «кантри». Его отец восстановил кельтскую арфу.

 

[61]Спилейн Микки (р. 1918) – американский писатель, автор жестких детективных романов, приправленных садизмом и сексом. Выпустил серию романов о частном сыщике Майке Хаммере.

 

[62]Джа – божество в ямайской религии растафари.

 

[63]Марли Боб (1945–1981) – ямайский музыкант и сочинитель песен в стиле регги.

 

[64]Привет (фр.).

 

[65]Чейни Лон (1907–1973) – американский киноактер, снимавшийся в фильмах ужасов.

 

[66]Виэрдин (weirdin) – слово, по признанию автора, придуманное им самим.

 

[67]Кернуннос – в кельтской религии бог диких животных; атрибуты – оленьи рога. Его сопровождают олень и священная рогатая змея.

 

[68]Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) – английский поэт, священник‑иезуит.

 

[69]Шамплен Самюэль де (1567–1635) – французский путешественник и государственный деятель, получивший в 1601 году титул «королевского географа». Основал город Квебек (1608).

 

[70]Талиесин – валлийский поэт VI в.

 

[71]Грейвс Роберт Рэнк (1895–1985) – английский писатель, автор исторических романов.

 

[72]Deja vu – нечто, однажды уже виденное (фр.).

 

[73]По‑английски одинаково произносятся приветствие «Хай!» («Hi» – «Привет!») и слово «высоко» («high»).

 

[74]Рэйли Уолтер (1552–1618) – английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций.

 

[75]Лига – морская лига, равна 5, 58 км.

 

[76]Хэмфри Богарт (1899–1957) – американский киноактер, снимался в амплуа обаятельных гангстеров.

 

[77]В Ирландии.

 

[78]Рип Ван Винкль – герой одноименной новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга, забравшийся в пещеру и проспавший там двадцать лет.

 

[79]Макдуф – персонаж трагедии У.Шекспира «Макбет».

 

[80]Здесь: судебный исполнитель, занимающийся розыском сбежавших преступников.

 

[81]Приветствую вас снова, инспектор (фр.).

 

[82]Конечно, нисколько (фр.).

 

[83]Но это невероятно (фр.).

 

[84]Никогда (фр.).

 

[85]Но (фр.).

 

[86]Согласен (фр.).

 

[87]Кельтская музыка (фр.).

 

[88]Желаю удачи! (фр.).

 

[89]Манджушри – в буддизме – один из бодхисатв, олицетворение высокой мудрости. В правой руке держит пылающий меч, призванный рассеять тучи невежества.

 

[90]Уильямс Чарлз (1886–1945) – английский поэт, романист и критик.

 

[91]Проклятье (исп.).

 

[92]Бог североамериканских индейцев.

 

[93]Пан – в греческой мифологии бог лесов, пастбищ и животных.

 

[94]Диана – в римской мифологии богиня Луны, покровительница охоты.

 

[95]Юнг Карл Густав (1875–1961) – швейцарский психолог и философ. Разработал учение о коллективном бессознательном и его архетипах.

 

[96]Корд – мера объема дров. Один корд – 3, 624 кубометра.

 

[97]Перри Мейсон – адвокат, герой детективных романов американского писателя Эрла Стенли Гарднера (1889–1970).

 

[98]Босх Иероним (1450(?)–1516 – великий голландский художник. Изображал сцены ада с фантастическими чудовищами.

 

[99]Уильямсон Робин (р. 1943) – шотландский поэт и певец.

 

[100]Боже мой! (фр.)

 

[101]Колдунами (фр.).

 

[102]Узи – пистолет‑пулемет. Назван по имени конструктора Узиэля Залла.

 







Date: 2015-09-24; view: 293; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.048 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию