Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ТЕСТ для самоконтроля к модулю 3





 

ЗАДАНИЕ. Сопоставьте текст на английском языке и опубликованный перевод. Выделите и классифицируйте переводческие трансформации. Объясните, чем обусловлено их применение.

Оригинал Перевод
ТЕСТ №1. Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries. Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах.
ТЕСТ №2. The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire.   2. Судебные присяжные выбираются из более широкого круга граждан, обычно известного как категория лиц, могущих исполнять функции присяжных.
ТЕСТ №3. The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire.   Предполагаемые присяжные обычно подвергаются дальнейшему допросу на предмет их возможной предубежденности. Эта процедура носит название vior dire.
ТЕСТ №4. A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client…   Солиситор, действующий на основании общего договора с адвокатом, имеет подразумеваемое полномочие брать на себя обслуживание клиента в ходе судебного разбирательства…
ТЕСТ №5. If any term, provision, covenant, or condition of this agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid, void or unenforceable, the rest of the agreement shall remain in full force and effect to the greatest extent permitted by law and shall in no other way be affected, impaired or invalidated.   Если любое условие, положение, отдельная статья договора или условие будут признаны судом соответствующей юрисдикции юридически недействительными, ничтожными или не могущими служить основанием для иска, остальные пункты договора должны сохранять полную силу и действовать в максимальной степени, разрешенной законом, и не должны затрагиваться другим способом, меняться или лишаться юридической силы.
ТЕСТ №6. All remedies, rights, undertakings, obligations and agreements contained herein shall be separable and cumulative but none of them shall be in limitation of any other remedy, right, undertaking or agreement of either party. This agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Germany. Any legal suit, action or proceeding against any party hereto arising out of or relating to this agreement shall be instituted only in the courts of Stuttgart, Germany. All notices and demands hereunder shall be given in writing. Все положения, права, соглашения, обязательства и договоренности содержащиеся в этом договоре могут быть как отделимыми, так и совокупными, но ни одно из них не должно ограничивать любое другое положение, право, соглашение, обязательство или договор любой стороны. Этот договор регулируется и рассматривается в соответствии с законами Германии. Любой юридический иск, действие или возбуждение уголовного дела против любой стороны, возникающие в связи и в отношении этого договора должны подаваться или рассматриваться в суде Штутгарта, Германия. Все уведомления или требования должны быть оформлены в письменном виде.
ТЕСТ №7. ARTICLE 9 – HEALTH, SAFETY, ENVIRONMENTAL AND SECURITY (HSE&S) REQUIREMENTS:   9.1. Sub-Contractor shall be deemed to have a full understanding and knowledge of the nature and extent of the requirements concerning health, safety and security (HSE&S) under the Main Contract and this Sub-Contract Agreement.   9.2. The Sub-Contractor nominated Representative shall be responsible to Contractor for the proper and timely performance, the safety and health of employees, the safety and security of the Works, the preservation of the environment, and the safety of property and shall be solely accountable to implement the same in accordance with the Main Contract and this article with the understanding that the most stringent conditions shall always be required and applicable.   9.3. Sub-Contractor shall be solely responsible for developing and implementing a Health, Safety, Environmental and Security Program (HSE&S Plan) pursuant to the terms of this Sub-Contract. Sub-Contractor’s HSE&S Program shall as a minimum conform and comply with:     a. Contractor’s HSE&S Plan and Procedures as applicable to Sub-Contractor’s scope of work. b. All applicable (local and international) laws, ordinances, statutes, rules, regulations, and codes governing Health, Safety, Environmental and Security;     c. Sub-Contractor’s specific Scope of Work under this Sub-Contract;   And shall include as a minimum:   a. HSE&S Plan (submit to Contractor his for approval within 30 days of Contract award)   b. Bridging document (between Contractor and Sub-Contractor HSE&S Management Systems, this is considered to be a working document that can evolve with time or not subject to Contract -Sub-Contractor Agreement).     c. All working Procedures which are to be agreed between Contractor and Sub-Contractor.   9.4 The HSE&S Plan, once approved by Contractor, shall become a legally binding addendum to this Sub-Contract.   9.5 One HSE&S Sub-Contractor representative should be appointed by the Sub- Contractor to run the Sub-Contractor’s HSE&S Management System and represents the Sub-Contractor on HSE&S related issues.     9.6 If and when the Sub-Contractor has no HSE&S Management System, OR upon the request of the Contractor, the Sub-Contractor should comply with Contractor HSE&S Management System including all Plans and Procedures that are applicable to Sub- Contractor’s scope of work.   The Sub-Contractor shall ensure that all his subcontractors have proper HSE&S coverage for their respective scope of work.   СТАТЬЯ 9 – ТРЕБОВАНИЯ К ПРОМЫШЛЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, ОХРАНЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ И ТРУДА (ПБООСТ): 9.1. Субподрядчик, как правило, должен полностью понимать и осознавать характер и степень применения требований, предъявляемых в отношении промышленной безопасности, охраны окружающей среды и труда (ПБООСТ) в соответствии с Договором генерального подряда и данным Субподрядным Договором. 9.2. Субподрядчик, назначивший Представителя, должен нести ответственность перед Подрядчиком за надлежащее и своевременное выполнение работ, безопасность и здоровье рабочих, безопасность выполнения Работ, охрану окружающей среды, и собственности, а также должен нести исключительную ответственность за осуществление того же самого, в соответствии с положениями Договора генерального подряда и данной статьи, осознавая, что всегда должны требоваться и применяться самые строгие условия. 9.3. Субподрядчик должен нести исключительную ответственность за разработку и реализацию Программы промышленной безопасности, охраны окружающей среды и труда (Программа ПБООСТ) в соответствии со сроками данного Субподрядного Договора. Программа ПБООСТ Субподрядчика должна, как минимум соответствовать и отвечать требованиям: а. Плана и процедур ПБООСТ Подрядчика, в части, касающейся объема работ Субподрядчика. б. Всех применимых (государственных и международных) законов, постановлений, статутов, правил, указов, и кодексов, регулирующих промышленную безопасность, охрану окружающей среды и труда; в. Определенного Объема Работ Субподрядчика согласно данному Субподрядному Договору; И должна включать, как минимум: a. План ПБООСТ (предоставляется Подрядчику для его одобрения в течение 30 дней с момента заключения Договора) б. Документ о взаимодействии (между Системами Управления мероприятиями по ПБООСТ Подрядчика и Субподрядчика, он рассматривается, как рабочий документ, который может быть видоизменен с течением времени или не соответствовать Соглашению, заключенному между Подрядчиком и Субподрядчиком). в. Все рабочие Процедуры, которые должны быть согласованы между Подрядчиком и Субподрядчиком. 9.4 План ПБООСТ, ранее одобренный Подрядчиком, должен стать юридически обязательным дополнением к данному Субподрядному Договору. 9.5 Один представитель Субподрядчика ПБООСТ должен быть назначен Субподрядчиком для руководства Системой Управления мероприятиями по ПБООСТ Субподрядчика и представляет интересы Субподрядчика во всех вопросах, связанных с ПБООСТ. 9.6 При отсутствии у Субподрядчика Системы Управления мероприятиями по ПБООСТ, ИЛИ по требованию Подрядчика, Субподрядчик должен подчиняться требованиям Системы Управления мероприятиями по ПБООСТ Подрядчика, в том числе, всем Планам и Процедурам, которые применимы к объему работ Субподрядчика. Субподрядчик должен убедиться в том, что все его субподрядчики надлежащим образом обеспечены информацией по ПБООСТ, необходимой для их соответствующего объема работ.

МОДУЛЬ 4. «ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ В ПЕРЕВОДЕ ОПЕРАТИВНЫХ ТЕКСТОВ»

Задание № 1. С помощью рекомендаций по переводу текстов инструкций выполните полный письменный перевод текста, обратив особое внимание на необходимость применения лексических, грамматических и синтаксических приемов перевода. Сформулируйте и объясните Ваши основные переводческие решения.

Date: 2015-09-22; view: 467; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию