Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Б. В. Беляев
Он называет метод сознательным, т.к. обуч-е языку д. начинаться с осознан. изуч. яз. фактов, и практич, поскольку практика – разн. рода упр-я, особенно речевые и в первую очередь устные играют в предлагаемом им методе доминирующую роль. Основные положения созн.-практич. метода: 1. Мышление на ИЯ отлично от мышления на родном. Образ мышления у разн. народов разн. 2. «Активно-творческое владение (продуктивное) усвоенным яз. м-лом достигается только в том случае, если этот м-л непосредственно объединяется с мышлением уч-ся» (против интуиции). 3. Задача преподавателя заключается не столько в том, чтобы переключ. мышление с родн. яз. на ин., а прежде всего в том, чтобы науч. уч-хя иначе мыслить в полном соответствии с инояз. формами: уч-ся д. привыкнуть несколько иначе мыслить, несколько иначе отображать объективн. действ-ть» 4. Научить уч-ся иначе мыслить м. только с помощью практики в инояз. речи, прибегая во время занятий как можно реже к родному яз., т.е. к переводу. 5. Для раскрытия значения слов необх. пользоваться (вместо перевода) толкованием. 6. Язык – явление общественное, а речь – индивидуальное. Речь беспрецедентна и неповторима. Речь – всегда творч. деятельность. Подлинная речь основывается не столько на знаниях, сколько на навыках. 7. Речь не сводится к навыкам. т.к. это всегда творч. деят. Речетворчество осущ-ся нами интуитивно на основе чувства языка. Беляев примыкает больше к сторонник ам прямого метода. хотя и предлаг. использовать в изв. мере принцип сознательности и не отриц. полностью перевод как ср-во обучения. Беляев: «В результате сознательного изучения ИЯ ч-к приобретает соответствующие теор. знания, а в рез. практич. использования языка в речи вырабатывается соответствие реч. навыков и умений». Беляев отвергает: во-первых, перевод как одно из важных ср-в ОИЯ, и, во-вт-х, считает, что, как правило, не следует обращаться к родн. языку для сравнения, а с первых же шагов развив. у уч-ся иноязычное мышление. Положит. стороны метода Беляева: ---он удел. большое внимание практике и считает, что умение и навыки образуются быстрее, если учащегося знакомят с теорией изучаемого языка. ---при объяснении слов следует прибегать к их толкованию на родном языке
8. Коммуникативное обучение ИЯ. Виды общения: ---социально-ориентир (формальное) ---личностно-ориентир (неформальное) Общение: предмет, продукт, результат. Общение: ---устная форма (парное и групповое) ---письменная Ср-ва общения: верб. и неверб. Невербальные: ---паралингвистич. ср-ва (интонация, паузы, темп)---кинексика (контакт глаз, жесты, мимика)---проксемика (позы, расположение собеседников в пространстве, расст-е между ними). Типы речевых актов: 1) утверждение 2) директивный 3) комиссивный (принятие обязательств по отношению к действию в буд.) 1) экспрессивный (психологич. отношение к говорящему) 2) декларативный (объединяет акты называния, назначения, открытия заседаний и т.д.). 3) вокативный (цель: привлечь и поддержать внимание адресата). Коммуникативная компетенция предполагает «владение лингвистич. компетенцией, знание сведений о языке, наличие умений соотносить яз. средства с задачами и условиями общения, понимание отношений между коммуникантами. Для того, чтобы сформир. коммуникат. компетенцию необходимо: ---умение реализовать речевое намерение ---владение структурами на разных ур-нях языка и умение пользоваться ими в разл. ситуациях общения. ---владение набором речеорганизующих формул, необходиых для начала, завершения, поддержания общения и т.д. Е.И.Пассов выделяет 5 методических принципов, на кот базир. коммуникативный подход: 1. Принцип речемыслит. активности. Он предусм не внешнюю, а внутр активность обучаемого. 2. Принцип индивидуализации. Является главным ср-вом создания мотивации учения. Он предусматривает учет: -природных способностей, задатков учащегося -его св-в как субъекта учебн. деят., т.е. умения учиться -личностных св-в, т.е. интересов, потребностей, мировоззрение, жизн. опыт. 3. Принцип функциональности реализуется: -в отношении выбора учебного м-ла -в обучении видам РД -в обучении лексической и грамматической стороне речи 4. Принцип ситуативности предусматр. использ ситуации в кач-ве ед-цы организации процесса обучения инояз общению. Под ситуацией понимается динамичная система взаимоотн обуч-ся. Осн. требования: a)ситуация всегда д.б. значимой для ученика b) она д.б. максимально приближ. к реальному процессу коммуникации. c)коммуникат. сит-ю следует отличать от псевдокоммуникации, кот. едва ли м. служить стимулом для возникновения речевого намерения (Напр., «Расскажи о том, как ты покупаешь билет в театр»). 5. Принцип новизны реализуется в отношении:-содержания учебного м-ла-методов и приемов обучения-характера организации учебного процесса, т.е. форм взаимод-я учащихся, видов уроков и др. 9. .Культорологический подход к обучению ИЯ. Социокультурная компетенция – знание социокультурного контекста, в котором изучаемый язык используется его носителями. Развитие социокультурной компетенции предполагает ознакомление студентов со страной изучаемого языка, её историей, общественно-политическим укладом, национальным характером, нравами, обычаями, традициями народа Н.Б.Крылова определяет культурологический подход как «совокупность методологических приемов, обеспечивающих анализ любой сферы человеческой жизни и деятельности через призму системообразующих культурологических понятий, таких как культура, культурные образцы, нормы и ценности, уклад и образ жизни, личность и социум, культурная деятельность и интересы». Культурологический подход предполагает синтез разных подходов и методов при решении конкретных задач обучения языку и образования человека неродным языкам лингвострановедческий подход выступает одной из составляющих культурологического подхода). Широкий культурологический фон, создаваемый на занятиях, способствует не только развитию лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, приобретение навыков переводческой деятельности, например, умение работать с фразеологизмами), но и знакомит учащихся с конкретными аспектами иноязычной культуры. Таким образом, изучение языка уже не представляется учащемуся механическим процессом заучивания новой лексики и грамматических правил. Языковые единицы воспринимаются как носители информации об особенностях менталитета и, как следствие, поведенческих норм иноязычного общества. Цели использования лингвострановедческого материала в обучении ин. языкам. - помочь осознать, что поведение людей в любом обществе определено культурой данной страны - осознать, что такие социальные факторы как пол, возраст, статус влияют на то, как люди говорят - усваивать особенности адекватного не/речевого поведения в типичных ситуациях данной культуры - знать культурную коннотацию слов и выражений ин. языка. - уметь оценивать стереотипы, касающиеся изучаемой культуры и подкреплять их на основе фактической информации - стимулировать познавательную активность в отношении культуры. Лингвострановедческий подход предполагает также работу с аутентичными материалами, которые требуют лингвострановедческого комментария. Это могут быть исторические, культурные реалии, значение которых носитель языка зачастую впитывает с рождения, но с которыми необходимо знакомить того, кто изучает иностранный язык. В реалиях современной жизни человек должен уметь использовать свою коммуникативную компетенцию в повседневных речевых ситуациях, т. е. забронировать номер в гостинице, заказать билет (туда или туда–обратно), расспросить об удобствах в отеле, об условиях трансфера, о погоде в определенное время года, о местных достопримечательностях, о разнице во времени. Также важно формировать у учащихся умения, необходимые при заполнении различных анкет и бланков, ведения неофициальной переписки и написания некоторых видов деловых писем. Особое внимание надо уделить составлению резюме. Таким образом, усвоение лингвострановедческого материала, важнейшего компонента коммуникативной компетенции, создает лингвострановедческую компетенцию, под которой понимается целостная система представлений о реалиях страны изучаемого языка. Введение элементов страноведения значительно расширит коммуникативные возможности, обеспечит успешность коммуникации на иностранном языке. Материалы для обучения. Они делятся по сферам: -Учебно-профессиональная (рекламные проспекты учебных центров, программы, обьявления, календарь, расписание уроков) -Социально-культурная (худ. репродукция, афиши спектаклей, входные билеты) -Социально-бытовая (товарные этикетки, меню, проездные билеты, рецепты) -семейно-бытовая (письма, открытки, визитки) -спортивно-оздоровительная (спортивные афиши, программы) Date: 2015-09-26; view: 1817; Нарушение авторских прав |