Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава 13. К счастью для меня, кладбище на Черч‑стрит было пустынным
К счастью для меня, кладбище на Черч‑стрит было пустынным. Расположенное позади главной библиотеки Мобила на Гавермент‑стрит, это маленькое кладбище было местом, где можно было медленно побродить под сенью старых деревьев, поразмышлять среди надгробий и посчитать ушедшие годы. Гарри нужно было отдать в библиотеку пару книжек, и меня потянуло предаться воспоминаниям о прошлом среди приглушенных звуков кладбища. Когда дело Эдриана вновь врывается в мою голову воем полицейских сирен, образами крыс, пламени, выжженных глаз юной девушки, я часто прихожу сюда, чтобы просто посидеть под деревьями и послушать тишину. Хотя убийство Тессы Рамирес было невообразимо жестоким, все могилы выглядят умиротворенно, словно смерть взяла паузу в своем бесконечном путешествии по мирам, чтобы дать возможность избранным оформить свои воспоминания об ушедших, придя сюда, в прохладную тень и эту непритязательную обстановку. Несмотря на то что Тесса была похоронена в Техасе, мне казалось, что одно кладбище – это все равно что все остальные кладбища, что все они как‑то связаны между собой, под землей или над землей. Я надеялся, что мертвые с Черч‑стрит позвали эту миниатюрную темноволосую девушку в свою среду; возможно, здесь они опекают ее и дарят ей понимание. Понимание должно быть обязательно, думал я. Ради чего еще Вселенной пускать нас в наше существование, кроме как чтобы дать нам возможность осуществлять собственные путешествия во имя открытий – или находок, если хотите, – чтобы затем нити всех наших путей слились в одном высшем понимании, великом космическом шепоте: «Да. Как все элегантно! Как просто! Как же я сам раньше не догадался?» А может быть, все это случайность. Наша самая блестящая ложь – та, которую мы приберегли для самих себя. – Повсюду тянутся невидимые нити, – сказал Гарри, вырывая меня из размышлений о человеческих мечтах. Он уже вернулся из библиотеки и сейчас, нагнувшись, рассматривал могилу человека, похороненного за тридцать лет до начала двадцатого века. Невидимыми нитями Гарри называл связи, соединявшие в делах об убийстве, казалось бы, никак не связанные события. Невидимые с первого взгляда, они постепенно проявляют себя, пока мы наконец не обнаруживаем, что только и делали, что постоянно спотыкались о них. – Все дело в словах, написанных на телах, – сказал я. – Это послания со своим смыслом и целью. Текст посланий не сообщался прессе и широкой публике, чтобы отсечь тех, кто через собственные страхи изгонял в себе бог знает что, признаваясь во всех необычных убийствах. Ни один человек не приходил с признанием в убийстве уличного торговца наркотиками, но стоило найти жестоко изуродованный труп женщины, как тут же из людей с дикими глазами, желающих в этом сознаться, выстраивалась очередь на целый квартал. – Смысл и цель здесь могут быть только в том случае, если ты окончательно свихнувшийся тип, – сказал Гарри. Я присел на могильный холмик, и Гарри устроился рядом. Он вздохнул и, подняв голову, принялся рассматривать облака и верхушки деревьев. Когда он снова повернулся ко мне, в глазах его была печаль и участие, которых я не видел там уже очень давно. – Я волнуюсь за тебя, дружище. Я напрягся. – Ты имеешь в виду историю с Эйвой? Я, конечно, переживаю за нее, но это… – Нет, не то. Ты ведь не делаешь ничего самостоятельно? Я имею в виду эти дела с обезглавленными трупами. Я даже подскочил на месте. – А что я, черт возьми, могу делать самостоятельно, Гарри? Его глаза внимательно изучали мое лицо. – Что‑то вроде независимого расследования. Я знаю, что иногда ты становишься очень раздражителен. – Значит, ты думаешь, что я что‑то от тебя утаиваю, Гарри, так получается? – Мой голос сорвался, и я сам услышал за внешней злостью чувство вины. Его голос был спокойным и рассудительным. – Я этого не сказал. Мне просто интересно, не занимаешься ли ты какими‑нибудь фантазиями. Знаешь, во время расследования дела Эдриана складывалось впечатление, что ты периодически звонишь по какой‑то психологической «горячей линии». Психиатры и специалисты этого профиля говорили нам, что Эдриан, выжигая огнем глаза жертвы, как бы прятался, что он знал свои жертвы. Затем внезапно, словно из воздуха, появляется твоя идея насчет того, что это механизм соединения. – Это была просто случайная идея, которая подтвердилась, чисто интуитивно… Гарри поднял палец, прервав меня. – Далее ты решил, что все жертвы были выбраны, по принципу близости к другому огню в их недавнем прошлом. И это оказалось правдой. Ты предложил начать следить за пожарной командой, проверять места потенциальных поджогов и попытаться найти парня, выслеживающего следующую жертву. Мы сделали это, и – о‑па, джекпот! – ты увидел того парня с этими проблемами… насчет вырывания собственных волос… Как это правильно называется? Я отвел глаза в сторону, ненавидя то, как дело Эдриана и его обломки всплывают в настоящем и подталкивают меня в задницу. – Карсон, как называется эта проблема с волосами? Ну, когда их вырывают? – Трихолломания, черт бы ее побрал! – Ну да. Ты увидел парня, который на пожаре выдирает свои волосы, словно кромсает старый свитер. И вот он перед нами, Джоэл Эдриан. Я боролся с желанием уйти. – Я был там, Гарри. Я все это помню. – Возможно, есть еще один момент, которого ты все‑таки не помнишь. Или не хочешь вспоминать. Моя попытка засмеяться окончилась неудачей: еще не дойдя до губ, смех превратился в хрип. – Думаешь, я старею? Ты это хочешь сказать? – Лучше всего мне лично запомнилось то, что было после окончания этого дела. Ты лежишь в госпитале в полном упадке сил, и… Я рванулся к нему, жестами прося тайм‑аут, как в баскетболе. – Погоди, хм… стой. Все было не так, черт возьми. Гарри с невинным удивлением поднял на меня глаза. – Что именно не так? – Упадок сил, черт побери! Это просто был стресс и последствия недосыпания. И ничего больше… ничего, связанного с психикой. – А разве я говорил о психическом срыве? По‑моему, нет. Я имел в виду срыв физический, изнеможение. Как ты и сам уже сказал, стресс, слежка и спешка, переживания, бессонные ночи. Я даже вспоминаю такое слово, как депрессия. – Отсутствие сна в сочетании со стрессом может напоминать симптомы хронической депрессии. – Все, что я знаю, – это то, что ты примерно месяц не мог толком ходить и говорить. Я встал и посмотрел на часы, хотя и не соображал, что они показывают. – Возможно, мы еще можем что‑то выжать из сегодняшнего дня. В смысле, можем еще поработать. – В голосе моем прозвучало больше злости, чем я ожидал. Гарри положил руки на колени и медленно поднялся, словно на плечах у него лежал мешок с цементом. – Я только хотел сказать, Карсон, что ты провел громадную работу по делу Эдриана, но это дело провело такую же громадную работу с тобой. Просто держи меня в курсе, дай знать, о чем думаешь. Всегда приятно, когда удается помочь напарнику, верно? – Он указал на свою голову. – У меня здесь порой бывает одиноко, Карс. Люди быстро принимают решения, не давай никому влиять на них. – Как скажешь, Гарри. Я сказал это уже через плечо, успев уйти вперед и размышляя над тем, что – черт возьми! – все это должно означать.
В результате перестрелки в три часа ночи в печально известном месте, где народ собирается после работы, осталось двое убитых и пятеро раненых. Сама по себе эта перестрелка не стала бы чем‑то таким уж примечательным, если бы одной из раненых не оказалась дочка видного священника, причем предварительное расследование показало, что она могла получить травму бедра в ходе занятия древнейшей профессией. Пресса работала с полным напряжением сил, в комнате детективов царил полный хаос, взад и вперед метались копы, люди вопили, телефоны разрывались от звонков осведомителей, вовсю грузивших бесполезные выдумки, а корреспонденты пытались прорваться во все это через черный ход. Мы уединились в комнате для совещаний размером со средний шкаф и разложили на крошечном столе файлы и фотографии. Никто из нас до этого не был в квартире у Нельсона, не имел возможности изучить перечень его личных вещей, поэтому мы закопались в записи детективов. Перечень этот был небольшим, но мы тщательно просеивали песок в поисках любых крупиц, которые могли связать Нельсона с личными объявлениями, поскольку именно они связывали Дэшампса с Талмидж. – Кое‑что есть, – сказал Гарри. – Страница три, позиция двадцать семь: «В шкафу одна металлическая серебристая (алюминиевая?) коробка для документов. Личные бумаги. Страховые бланки. Вырезки из газет». Вырезки из газет? Интересно, из каких газет? Если это «НьюсБит», было бы интересно еще больше. – Сейчас возьму машину, – сказал я.
Нельсон жил в меблированных комнатах недалеко от Брукли Филд. Длинный общий коридор с запахом чего‑то жареного. На ковровой дорожке пятна плесени или какого‑то другого грибка. Громкая музыка из‑за дверей в конце коридора. Мы с Гарри проследовали за менеджером, Бриско Шелтоном, до коричневой двери с надписью маркером «8‑Б». Шелтон был тощим, потрепанным, деревенского вида мужчиной под пятьдесят, от которого пахло сигаретами и универсальной смазкой WD‑40. На нем были малярные штаты, все в пятнах, и футболка без рукавов, которая когда‑то была белой. С его ремня в карман свисала тяжелая цепочка. Когда он дернул за нее, на свет вылетела звенящая связка ключей и эффектно приземлилась к нему в ладонь. Можно с уверенностью сказать, что это движение он отрабатывал часами. Гарри убедился, что приклеенная на двери полицейская лента в целости и сохранности, и разрезал ее перочинным ножом. – Знаете, я никогда не любил этого маленького сукина сына, – заявил Шелтон, тыча в замок одним ключом за другим. – Никогда вовремя не платил за квартиру, но всегда умудрялся сделать это как раз перед тем, как у меня появлялись законные основания выселить этого умника. – А были у него какие‑нибудь постоянные гости, мистер Шелтон? – спросил я. – Да через его квартиру народ ходил толпами. Мужчины, женщины, мальчики, девочки и еще эти, как их… В общем, сразу и не скажешь, кто они такие, понимаете? – Кто‑то задерживался подолгу? – Была одна полная девушка с лицом, как ванильный пудинг, и голосом, как у Микки‑Мауса. Она проводила здесь много времени пару месяцев назад. Сначала настоящая любовь‑морковь, а потом много визга и всякого дерьма. Судя по времени и описанию, я решил, что это Терри Лосидор. Шелтон поднес связку к лицу и, прищурившись, уставился на нее, выбирая очередной ключ. – Был еще один парень, которого я запомнил, потому что он не был похож на этот сброд извращенцев. Он был постарше, чем весь этот зверинец. Всегда приходил только ночью. Он оставлял машину у дальнего конца дома и спешил так, будто у него печет в заднице. Потом они выходили и уезжали, и, знаете, иногда после этого я не видел умника по нескольку дней. – Когда это было? – спросил я. Ключ наконец подошел, и дверь распахнулась. Оттуда, словно запертые воспоминания, вылился горячий, застоявшийся воздух. Гарри протопал к выключателю, в результате чего жильцы снизу, видимо, решили, что их потолок обваливается. – Где‑то пару месяцев назад. Он регулярно вынюхивал тут что‑то приблизительно с месяц, после чего я его больше не встречал. Но это не значит, что он сюда не приходил, просто я его больше не видел. Я не шпионю за своими жильцами. Даже за извращенцами. Пока мы с Гарри осматривали квартиру, Шелтон стоял в дверях. – Когда закончите, захлопните дверь. Сколько еще времени должно пройти, пока я смогу сдавать эту долбаную комнату? – Не знаю, мистер Шелтон. Наверное, еще неделю, пока мы не закончим, – сказал я. Шелтон почесал свою одутловатую физиономию. – Значит, пройдет месяц, пока я смогу впустить сюда кого‑то еще. – Почему так, сэр? – спросил Гарри. Шелтон продемонстрировал нам свои желтые зубы. – Потому что минимум три недели уйдет на то, чтобы отсюда выветрился запах гомика. – Веселый парень! – сказал Гарри, когда шаги Шелтона стихли в конце коридора. – Интересно, он устраивает вечеринки? Пока Гарри искал коробку для документов, я расхаживал среди того, что осталось от жизни Джерролда Элтона Нельсона. Если бы мне дали словарь и сказали выбрать одно слово для описания окружающей обстановки, я бы обвел кружочком скудный, выбрав при этом британское написание этого слова, чтобы добавить ко всей этой разреженности немного диккенсовского колорита. Мебель, похоже, была взята у кого‑то из предыдущих жильцов в счет уплаты за квартиру, причем сохранилась ровно настолько, чтобы за нее еще можно было хоть что‑то выручить. Телевизор с экраном девятнадцать дюймов производства фирмы, о которой я никогда не слыхал. Вилки и ложки, прихваченные в дешевых ресторанах. Очень большая пружинная кровать и еще один матрас на полу. Рядом с кроватью стоял низенький сундук, в котором я нашел двадцатку, две десятки и горсть мелочи, в основном монетами по одному пенсу. Посреди гостиной стояла гимнастическая скамья, вокруг которой в беспорядке валялись гири, гантели и разные утяжеления. Когда дверь шкафа была закрыта, в зеркале на его дверце отражалась кровать. Единственным местом, где царило полное изобилие, была ванная. Здесь у Нельсона было больше средств для прихорашивания, чем в дорогом салоне для собак: всяческие шампуни, кондиционеры, ополаскиватели, фиксирующие лаки. Здесь также были полоскания для рта, протирания для кожи, кремы, лосьоны, гели. Я насчитал семь расчесок и три фена для волос. У него было четыре вида разных щипчиков. Что и где он ими выщипывал, интересно? Пока я пересчитывал бутылки с одеколоном – как раз дошел до одиннадцати, – вошел Гарри с алюминиевой коробкой в руках и протянул ее мне для осмотра. Она была больше, чем коробка для ленча, но меньше, чем кейс. С ручкой. Сверху крышка на петлях. – Ну и?… – поинтересовался я. Гарри перевернул коробку вверх ногами, и крышка распахнулась. Но оттуда ничего не вывалилось. – А внутри только эхо. Никаких тебе бланков, банковских выписок или газетных вырезок. – Но они должны быть здесь, – сказал я. – Ведь в перечне они присутствуют. Гарри швырнул коробку на кровать. – Ну да, Карсон, похожие вещи я произношу каждое Рождество… Кто‑то успел побывать здесь до нас, и что бы там ни было в этой коробке, оно уже сплыло. Я стоял посреди этой запущенной квартиры и чесал подбородок, в точности как зашедший в тупик детектив из какого‑нибудь телесериала. – М‑да. И что же из всего этого можно извлечь? – озадаченно сказал я.
После посещения высокого начальства Скуилл учредил ежедневные совещания в 16:30. На них приходил он сам, Барлью, лейтенант Гьюдри из Отдела борьбы с преступлениями против личности, Том Мейсон и еще кто‑нибудь из детективов – кто, по их мнению, мог быть полезен в данный момент. Сегодня это были Джим Арчиболд и Перк Делкус из второго округа. Обычно эти совещания были посвящены докладам о сообщениях осведомителей, которые, как и большинство поступающих от информаторов сведений, строились на надеждах и всяком бреде. На преследование фантомов по наводке осведомителей уходило сотни человеко‑часов. Скуилл докладывал о результатах совещаний начальству, предоставляя выжимку из полученной информации. После того вселенского сборища я видел шефа ровно один раз, по телевизору – он выглядел спокойным и уверенным и пользовался выражениями из лексикона Скуилла. Вошел Скуилл и сел во главе стола. Рядом с ним устроился вездесущий Барлью, жующий свою вечную жвачку. – Давайте сегодня проведем все по‑быстрому, ребята: у нас полный аврал в связи с этой дешевой потаскухой, дочкой преподобного Дейтона. Есть что‑то новое по делу Нельсона – Дэшампса? Глаза Скуилла горели, и я решил: это благодаря тому, что по поводу инцидента с дочерью священника ему приходилось много работать с прессой, а это был его единственный настоящий талант. Совещание началось с докладов других команд, причем довольно многословных. Мы уже успели этим утром обменяться информацией – без большого стола, без Скуилла в качестве председателя и без потери в общей сложности десяти человеко‑часов рабочего времени. Тобиас и Арчер выяснили, что Дэшампс участвовал в гражданской тяжбе, пытаясь через суд вернуть деньги, которые ему задолжали за дизайнерские услуги. Нельсона два года назад арестовали в Пенсакола за приставание на улице. Эти эпизоды следовало бы для проформы проверить, но было непохоже, чтобы они могли иметь какое‑то отношение к делам об убийстве. Скуилл тем не менее заявил прессе, что обнаружены две перспективные зацепки. Когда все закончили, я выложил информацию, которая имелась у нас. – У нас произошел странный случай, капитан. Когда в квартире Нельсона производили досмотр, в рапорте была указана коробка с банковскими выписками, перепиской, газетными вырезками и тому подобным. Мы с Гарри проверили эту коробку – ее содержимое исчезло. Скуилл сделал широкий царственный жест, каким принимаются оправдания на собраниях по распределению бюджетных средств. – Ошибочная запись в перечне, – заявил он. – Случается постоянно, хотя нам и очень хотелось бы верить в противоположное. Слишком много коробок, слишком мало людей, уставшие глаза человека, составлявшего список… – Осмотр квартиры проводили Билл Хэролд и Джамал Тейлор. Тейлор четко помнит, что видел эту коробку и вносил ее в перечень вещей. – Тогда это был вор, Райдер. Мы не можем приставить круглосуточную охрану к каждому фонарному столбу. – Дверь была опечатана. К тому же этот вор проигнорировал телевизор и пятьдесят баксов наличными ради того, чтобы украсть именно эту пачку бумажек. Скуилл удивленно покачал головой. – Что это могло бы вам дать? – Это отражено в нашем рапорте. Дэшампс и Талмидж встретились через личное объявление в «НьюсБит». Я хотел посмотреть, не было ли среди указанных бумаг газетных вырезок из «НьюсБит» или из раздела личных объявлений «Реджистер». Возможно, убийца вошел в контакт с Нельсоном таким же образом. Это дело непростое, но я все же хотел бы исключить персональные объявления как способ выбора жертв. Барлью издал какой‑то непонятный звук: то ли рыгнул, то ли хрюкнул. Скуилл посмотрел на него, а потом перевел взгляд на меня. – Это не ваша работа, Райдер. Предполагается, что вы с Наутилусом входите в команду по психопатологическим преступлениям. Насколько я помню из положения об этом топорно сколоченном подразделении, именно этим вы и должны заниматься. А где здесь психологический аспект? Например, что означают эти надписи на телах? – Понятия не имею. – Не имеете понятия? Прекрасно. Тогда такой вопрос: знаете ли вы, насколько важны эти надписи? – Для убийцы – безусловно. Но все это может быть настолько глубоко личным, что… Скуилл ухмыльнулся. – Вы считаете, что это важно. И при этом гоняетесь за собственным хвостом с какими‑то мифическими обрывками газет. – Это все, что у нас есть. Скуилл покачал головой. – Вот здесь вы, черт побери, правы! После всех ваших картинных падений в кусты и всяких бормотаний результат – ноль. Ничего. Пусто. Кто этот человек? Как он мыслит? Что означают эти слова на телах? – Не получается просто потереть руки над этими словами, чтобы тут же пришел ответ. Его ухмылка превратилась в хищный оскал. – Оставьте свои шуточки при себе, мистер. – Я только объяснил, почему бумаги, похищенные из дома убитого, могут быть нам важны. Скуилл откинулся на спинку кресла и, неожиданно потеряв к этому интерес, заявил: – Давайте оставив повседневную рутину районным детективам, Райдер. Если ПИС‑ПИС не делает ничего, кроме как идет по следам других команд, – он выразительно развел руками, – тогда зачем она вообще нужна? – Именно идя по чужим следам, мы выяснили, что на первой квартире пропали бумаги, – сказал Гарри. Скуилл не обратил на его слова внимания и встал. – Кто‑нибудь хочет еще что‑то сказать? По тону было понятно, что лично он этому совершенно не обрадуется. – Все свободны, – сказал он. – В следующий раз давайте поищем ниточки понадежнее. Выходя из комнаты, он презрительно бросил ПИС‑ПИС достаточно громко, чтобы услышали все. Присутствующие расходились, мы с Гарри сидели за столом, глядя на собственные руки. Проходя мимо, Том похлопал каждого из нас по плечу. – Вы еще наедитесь тут дерьма, ребята, – уныло сказал он. – Буду чертовски рад, когда вы вернетесь ко мне. – Мы тоже будем этому чертовски рады, – проворчал Гарри. Мы вернулись в кабинет, и я швырнул свои записи на письменный стол. – Скуилл то зовет нас, то выгоняет. То хочет, чтобы мы работали на улице, то забирает оттуда. Он сам не понимает, какого черта ему нужно. Гарри тяжело опустился на стул. – Это же Скуилл, Карс. Он‑то как раз точно знает, чего хочет. Беда в том, что мы этого не знаем. Мысли в моей голове путались. – Гарри, как может быть какое‑то доверие к нашей команде, если ПСИ находит зацепки, а кто‑то другой их уничтожает? Ответ на этот вопрос читался в грустных глазах Гарри. Мы долбим эти дела днем и ночью, а взамен нам сообщают, что мы некомпетентные выскочки, – и мнение это сейчас пошло наверх, к начальству. Но если мы действительно что‑то обнаружим, то Скуилл может все это перекрутить, заявив, что эти версии возникли в ходе обычного расследования и не имеют с ПСИ ничего общего. Мысленно я уже слышал тиканье часов, отсчитывавших последние дни существования нашей команды. И это очень напоминало слабые отзвуки погребального колокольного звона.
Офис редакции газеты «Мобил НьюсБит», располагавшийся возле большого торгового центра в южной части города, ютился между аллеей и бывшим магазином для коллекционеров. На окне липкой лентой была приклеена написанная от руки вывеска, через которую проступало название прошлого обитателя этого помещения – AAA Принтинг. За окном царила темнота, а из таблички на магнитах с внутренней стороны стеклянной двери я понял, что опоздал на полчаса. Прижавшись к стеклу и руками прикрыв глаза от наружного света, я заглянул внутрь и увидел приемную с дешевой пластиковой мебелью. Переднюю часть комнаты от задней, рабочей зоны отделяла стойка. Вывеска, приклеенная на одной ее стороне, гласила: «ОБЪЯВЛЕНИЯ: БРАЧНЫЕ И ЛИЧНЫЕ». Все производило впечатление чахлого, разваливающегося предприятия, и я решил, что оптимальным работником для него должен быть репортер, умеющий работать на пишущей машинке и одновременно продавать газетную площадь для объявлений. Отметив для себя время открытия, я взял со стеллажа возле двери последний номер газеты и направился домой. Я уже ехал на юг по шоссе 1‑10, когда машина внезапно сама проскочила нужный поворот и повернула на север, словно откликаясь на сигнал бедствия из другого мира.
Эйва жила в компактном белом коттедже в конце тупика. Я подъехал медленно, крадучись, придерживаясь тени и надвинув кепку на самые глаза. Вдоль подъездной аллеи к дому росли цветы и шесть кустов мирта, на крыльце было несколько ящиков с цветами. В кольце сосен стояла японская магнолия. Все здесь жаждало полива, включая желтеющую лужайку. В ручке двери торчала утренняя газета. Ее «кэмри» стояла здесь же, на дорожке. Я позвонил в морг, трубку взяла Вера Брейден. Я быстро заговорил с северным акцентом, стараясь произносить звуки в нос. – Мне нужно поговорить с доктором Даванэлле, причем прямо сейчас. – Мне о‑очень жаль, но ее сегодня нет в о‑офисе, – послышался сочный медлительный голос Веры. – Может быть, оставите для нее сообщение, сэр? – У нее сегодня выходной? Это Сэндерсон, я торговый представитель из «Уонквел Тестинг». Черт! Мне казалось, она говорила, что выходной у нее был вчера. Послушайте, у меня есть несколько новых изделий, которое я хотел бы показать вашим людям… В южном говорке Веры появились ядовитые нотки. – Она должна была быть сегодня на работе, мистер Сандерсон, но потом перезвонила и сказала, что заболела. Я ей обязательно передам, и она позвонит вам, когда будет чувствовать себя достаточно бодро для того. В трубке раздались короткие гудки. Затем я позвонил Эйве. Когда сработал автоответчик, я ничего не стал говорить и уехал. Я проехал уже пару кварталов, но потом вернулся. С боковой стороны дома лежал садовый шланг, и я все хорошенько полил – казалось, я слышу, как лужайка жадно впитывает воду, стараясь вернуть себе натуральный зеленый цвет. Парадоксально, что обычно слово сухой ассоциируется с трезвым человеком, а буйный – с пьяным, тогда как лишь очень немногие вещи испепеляют тело и мозг сильнее, чем пристрастие к алкоголю. Я пробыл здесь минут пятнадцать, но так и не постучал в дверь. Если она не спала, то знала о моем присутствии, а выйти ко мне или нет было уже ее выбором.
Date: 2015-09-17; view: 258; Нарушение авторских прав |