Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Благодарности. Огромное спасибо Джону Кенни, Фрэнку Ладлоу, Дэвиду Мерфи, Юджину Майеру, Шейле Уильямс, Брайану Биньовски





 

Огромное спасибо Джону Кенни, Фрэнку Ладлоу, Дэвиду Мерфи, Юджину Майеру, Шейле Уильямс, Брайану Биньовски, Харлану Эллисону и Чарльзу Тану.

 

Благодарю Гэвина Дж. Гранта за предложение обратиться в издательство «Night Shade» с идеей выпуска нового ежегодного сборника лучших рассказов в жанре хоррор.

 

Также я хотела бы выразить свою признательность следующим журналам и каталогам за неоценимую информационную поддержку и описание материалов, которые я не смогла получить: «Locus», «All Hallows», «Publishers Weekly», «Washington Post Book World» и «Prism» (это ежеквартальное издание, удостоенное членства в Британском обществе фэнтези). Благодарю всех редакторов, которые предоставляли мне свои журналы в течение года, редакторов сетевых журналов, которые высылали мне распечатки, и книгоиздателей, которые регулярно снабжали меня обзорами книжных новинок. И большое спасибо писателям, которые присылали мне тексты своих рассказов, когда я не могла достать журнал или книгу, в которых эти рассказы были опубликованы.

 

Еще хочу сказать спасибо Джереми Лассену и Джейсону Уильямсу за то, что рискнули выпустить новую антологию лучших рассказов года.

 


[1]Фуга – медицинский термин, психическая реакция на потрясение, выражающаяся в бесцельном бегстве.

 

[2]«This is your life» («Это твоя жизнь») – популярное реалити‑шоу на американском телевидении, впервые вышедшее в пятидесятых годах и неоднократно возобновлявшееся.

 

[3]Парусник Улисса (лат. Papilio ulysses) – крупная дневная бабочка Южного полушария, бывает ярко‑синего цвета.

 

[4]Зинфандель (англ. Zinfandel) – калифорнийское вино из винограда особого сорта с тем же названием.

 

[5]Лагерштетт: дословно – залежное место (нем. die Lagerstatte). В палеонтологии – особый тип захоронения окаменелостей, при котором сохраняются отпечатки даже тех существ, которые обычно не оставляют ископаемых останков.

 

[6]The Tenderloin – неблагополучный район Сан‑Франциско.

 

[7]Диафрагма – в данном случае женский контрацептив.

 

[8]Жемчужные врата в английской культуре являются синонимом врат в Царствие Небесное. Источник образа – цитата из Откровения Иоанна Богослова: «А двенадцать ворот – двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины» (Откр. 21:21).

 

[9]«Обезьянья лапка» – знаменитый рассказ английского писателя У. В. Джейкобса в жанре хоррор (1902 г.). Засушенная обезьянья лапка исполняла три желания владельца, но за все это он платил непомерную цену.

 

[10]«Boston Red Sox» – знаменитая бейсбольная команда.

 

[11]Последняя строка стихотворения Роберта Фроста «Остановившись на опушке в снежных сумерках» («Stopping by woods on a snowy evening»), в переводе Г. Кружкова.

 

[12]Воинское звание в ВВС США между штаб‑сержантом (Staff Sergeant) и мастер‑сержантом (Master Sergeant).

 

[13]В оригинале «If Angels Fight» – цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ричард II». Здесь и далее цитаты приводятся в переводе А. И. Курошевой.

 

[14]У. Шекспир «Ричард И», акт III, сцена 2.

 

[15]Филип Марлоу (Philip Marlowe) – частный детектив из Лос‑Анджелеса, персонаж многих рассказов и романов Раймонда Чандлера.

 

[16]«Двенадцать шагов» – программа смены приоритетов и ухода от алкогольной зависимости, используемая движением «Анонимных алкоголиков».

 

[17]В программе «Двенадцать шагов» движения «Анонимные алкоголики» спонсор – участник программы с большим стажем трезвости, которому исповедуется и полностью доверяет другой участник.

 

[18]Пер. Т. Шишкиной.

 

[19]eBay Inc. – американская компания, предоставляющая услуги в областях интернет‑аукционов (основное поле деятельности), интернет‑магазинов, мгновенных платежей.

 

[20]Motor City – прозвище г. Детройт, центра автомобильной промышленности США.

 

[21]Нэнси Дрю (Nancy Drew) – литературный персонаж, девушка‑детектив, известная во многих странах.

 

[22]Слово phoenixgirl в адресе электронной почты может означать как «девушка‑феникс», так и девушка из Феникса, столицы штата Аризона.

 

[23]Название военно‑транспортного самолета (НС‑130).

 

[24]Если в России при игре в лото число 11 называют «барабанными палочками», то в Англии его называют «ножками» («Legs eleven»).

 


[25]Фрагменты из стихотворения Р. Киплинга «Песня контрабандиста» приводятся в переводе И. Грингольца.

 

[26]Майны (лат. Acridotheres) – род певчих птиц из семейства скворцовых. Распространены в тропической Южной Азии от Ирана на восток до юга Китая, а также в Индонезии.

 

[27]Река, впадающая в Тайский залив, на берегах которой расположен Бангкок.

 

[28]Бельэтаж – первый ярус зрительного зала в театре – первоначально предназначался только для зрителей в вечерней одежде.

 

[29]Отсылка как к стихотворению Т. С. Элиота «Суини среди соловьев», так и к серии произведений различных авторов о Суини Тодде, зловещем брадобрее, и его подруге миссис Ловетт. У Элиота имя Суини носит оригинальный персонаж Цикла стихов, получеловек‑полуживотное.

 

[30]Loup‑garou (произносится «лу‑гару») – оборотень (фр.).

 

[31]Гром‑птица, или громовая птица (thunderbird), – в мифах ряда индейских племен сверхъестественное существо, которое вызывает грозу и сражается с водяными змеями.

 

[32]Космическая струна – гипотетический реликтовый астрономический объект, представляющий собой гигантскую складку пространства‑времени.

 

[33]Мацератор – дробилка, машина для измельчения промышленных отходов.

 

[34]Рекурсия – процесс повторения элементов самоподобным образом. Например, если два зеркала установить друг напротив друга, то возникающие в них вложенные отражения – это одна из форм бесконечной рекурсии. В программировании рекурсией называют вызов функции (процедуры) из нее же самой.

 

[35]Имя Ганзель (Гензель, нем. Hansel) означает «маленький Ганс (Hans)». A «die Gans» по‑немецки «гусь».

 

[36]Инфорсер – член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению ее требований или приведение в исполнение ее приговоров.

 

[37]В оригинале «The Angelcake». Angel cake (дословно «Ангельский пирог», англ.) – торт по известному рецепту, двухслойный, бело‑розовый, с розовым кремом.

 

[38]Ручная пила, представляющая собой изогнутую дугой раму из металлической трубы, на которую натянуто полотно пилы с крупными зубьями.

 

[39]Марблс (англ. marbles) – игра, в которой используются небольшие разноцветные шарики, как правило стеклянные. Их надо катать так, чтобы они сталкивались друг с другом.

 

[40]«Человек, который упал на землю» (The man who fell to Earth) – британский фантастический фильм 1976 года, режиссер Николас Роуг, в главной роли Дэвид Боуи.

 

[41]«Сердце и душа» (англ. «Heart and soul») – известных песен с таким названием множество, но, судя по всему, здесь речь идет о песне 1938 года, написанной Френком Лессером (Frank Loesser).

 

[42]«Бравый шотландец» (англ. «Scotland the Brave»), автор – Клифф Хэнли (Cliff Hanley), один из неофициальных гимнов Шотландии.

 

[43]«You Canna Shove Your Grannie Off The Bus» (шотл.) – шотландская детская песенка.

 

[44]«Песня мингалейских лодочников» (англ. «Mingulay Boat Song») знаменитая шотландская песня, написанная в тридцатых годах Хью С. Робертсоном (Hugh S. Roberton) на народную мелодию.

 







Date: 2015-09-17; view: 250; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию