Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Благодарности. Огромное спасибо Джону Кенни, Фрэнку Ладлоу, Дэвиду Мерфи, Юджину Майеру, Шейле Уильямс, Брайану Биньовски⇐ ПредыдущаяСтр 24 из 24
Огромное спасибо Джону Кенни, Фрэнку Ладлоу, Дэвиду Мерфи, Юджину Майеру, Шейле Уильямс, Брайану Биньовски, Харлану Эллисону и Чарльзу Тану.
Благодарю Гэвина Дж. Гранта за предложение обратиться в издательство «Night Shade» с идеей выпуска нового ежегодного сборника лучших рассказов в жанре хоррор.
Также я хотела бы выразить свою признательность следующим журналам и каталогам за неоценимую информационную поддержку и описание материалов, которые я не смогла получить: «Locus», «All Hallows», «Publishers Weekly», «Washington Post Book World» и «Prism» (это ежеквартальное издание, удостоенное членства в Британском обществе фэнтези). Благодарю всех редакторов, которые предоставляли мне свои журналы в течение года, редакторов сетевых журналов, которые высылали мне распечатки, и книгоиздателей, которые регулярно снабжали меня обзорами книжных новинок. И большое спасибо писателям, которые присылали мне тексты своих рассказов, когда я не могла достать журнал или книгу, в которых эти рассказы были опубликованы.
Еще хочу сказать спасибо Джереми Лассену и Джейсону Уильямсу за то, что рискнули выпустить новую антологию лучших рассказов года.
[1]Фуга – медицинский термин, психическая реакция на потрясение, выражающаяся в бесцельном бегстве.
[2]«This is your life» («Это твоя жизнь») – популярное реалити‑шоу на американском телевидении, впервые вышедшее в пятидесятых годах и неоднократно возобновлявшееся.
[3]Парусник Улисса (лат. Papilio ulysses) – крупная дневная бабочка Южного полушария, бывает ярко‑синего цвета.
[4]Зинфандель (англ. Zinfandel) – калифорнийское вино из винограда особого сорта с тем же названием.
[5]Лагерштетт: дословно – залежное место (нем. die Lagerstatte). В палеонтологии – особый тип захоронения окаменелостей, при котором сохраняются отпечатки даже тех существ, которые обычно не оставляют ископаемых останков.
[6]The Tenderloin – неблагополучный район Сан‑Франциско.
[7]Диафрагма – в данном случае женский контрацептив.
[8]Жемчужные врата в английской культуре являются синонимом врат в Царствие Небесное. Источник образа – цитата из Откровения Иоанна Богослова: «А двенадцать ворот – двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины» (Откр. 21:21).
[9]«Обезьянья лапка» – знаменитый рассказ английского писателя У. В. Джейкобса в жанре хоррор (1902 г.). Засушенная обезьянья лапка исполняла три желания владельца, но за все это он платил непомерную цену.
[10]«Boston Red Sox» – знаменитая бейсбольная команда.
[11]Последняя строка стихотворения Роберта Фроста «Остановившись на опушке в снежных сумерках» («Stopping by woods on a snowy evening»), в переводе Г. Кружкова.
[12]Воинское звание в ВВС США между штаб‑сержантом (Staff Sergeant) и мастер‑сержантом (Master Sergeant).
[13]В оригинале «If Angels Fight» – цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ричард II». Здесь и далее цитаты приводятся в переводе А. И. Курошевой.
[14]У. Шекспир «Ричард И», акт III, сцена 2.
[15]Филип Марлоу (Philip Marlowe) – частный детектив из Лос‑Анджелеса, персонаж многих рассказов и романов Раймонда Чандлера.
[16]«Двенадцать шагов» – программа смены приоритетов и ухода от алкогольной зависимости, используемая движением «Анонимных алкоголиков».
[17]В программе «Двенадцать шагов» движения «Анонимные алкоголики» спонсор – участник программы с большим стажем трезвости, которому исповедуется и полностью доверяет другой участник.
[18]Пер. Т. Шишкиной.
[19]eBay Inc. – американская компания, предоставляющая услуги в областях интернет‑аукционов (основное поле деятельности), интернет‑магазинов, мгновенных платежей.
[20]Motor City – прозвище г. Детройт, центра автомобильной промышленности США.
[21]Нэнси Дрю (Nancy Drew) – литературный персонаж, девушка‑детектив, известная во многих странах.
[22]Слово phoenixgirl в адресе электронной почты может означать как «девушка‑феникс», так и девушка из Феникса, столицы штата Аризона.
[23]Название военно‑транспортного самолета (НС‑130).
[24]Если в России при игре в лото число 11 называют «барабанными палочками», то в Англии его называют «ножками» («Legs eleven»).
[25]Фрагменты из стихотворения Р. Киплинга «Песня контрабандиста» приводятся в переводе И. Грингольца.
[26]Майны (лат. Acridotheres) – род певчих птиц из семейства скворцовых. Распространены в тропической Южной Азии от Ирана на восток до юга Китая, а также в Индонезии.
[27]Река, впадающая в Тайский залив, на берегах которой расположен Бангкок.
[28]Бельэтаж – первый ярус зрительного зала в театре – первоначально предназначался только для зрителей в вечерней одежде.
[29]Отсылка как к стихотворению Т. С. Элиота «Суини среди соловьев», так и к серии произведений различных авторов о Суини Тодде, зловещем брадобрее, и его подруге миссис Ловетт. У Элиота имя Суини носит оригинальный персонаж Цикла стихов, получеловек‑полуживотное.
[30]Loup‑garou (произносится «лу‑гару») – оборотень (фр.).
[31]Гром‑птица, или громовая птица (thunderbird), – в мифах ряда индейских племен сверхъестественное существо, которое вызывает грозу и сражается с водяными змеями.
[32]Космическая струна – гипотетический реликтовый астрономический объект, представляющий собой гигантскую складку пространства‑времени.
[33]Мацератор – дробилка, машина для измельчения промышленных отходов.
[34]Рекурсия – процесс повторения элементов самоподобным образом. Например, если два зеркала установить друг напротив друга, то возникающие в них вложенные отражения – это одна из форм бесконечной рекурсии. В программировании рекурсией называют вызов функции (процедуры) из нее же самой.
[35]Имя Ганзель (Гензель, нем. Hansel) означает «маленький Ганс (Hans)». A «die Gans» по‑немецки «гусь».
[36]Инфорсер – член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению ее требований или приведение в исполнение ее приговоров.
[37]В оригинале «The Angelcake». Angel cake (дословно «Ангельский пирог», англ.) – торт по известному рецепту, двухслойный, бело‑розовый, с розовым кремом.
[38]Ручная пила, представляющая собой изогнутую дугой раму из металлической трубы, на которую натянуто полотно пилы с крупными зубьями.
[39]Марблс (англ. marbles) – игра, в которой используются небольшие разноцветные шарики, как правило стеклянные. Их надо катать так, чтобы они сталкивались друг с другом.
[40]«Человек, который упал на землю» (The man who fell to Earth) – британский фантастический фильм 1976 года, режиссер Николас Роуг, в главной роли Дэвид Боуи.
[41]«Сердце и душа» (англ. «Heart and soul») – известных песен с таким названием множество, но, судя по всему, здесь речь идет о песне 1938 года, написанной Френком Лессером (Frank Loesser).
[42]«Бравый шотландец» (англ. «Scotland the Brave»), автор – Клифф Хэнли (Cliff Hanley), один из неофициальных гимнов Шотландии.
[43]«You Canna Shove Your Grannie Off The Bus» (шотл.) – шотландская детская песенка.
[44]«Песня мингалейских лодочников» (англ. «Mingulay Boat Song») знаменитая шотландская песня, написанная в тридцатых годах Хью С. Робертсоном (Hugh S. Roberton) на народную мелодию.
Date: 2015-09-17; view: 250; Нарушение авторских прав |