Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава третья





 

 

Злая звезда исчезает, уступая место трем добрым событиям; разрешение загадки раскрывает скрытые намерения

 

Друзья вместе провели ночь, а утром, когда Инь, откланявшись, отправился в город, Гу решил осмотреть дом изнутри и снаружи. Дом ему понравился. Постройка, простая и вместе с тем изящная, вполне соответствовала вкусу ученого мужа, посвятившего свою жизнь сельским заботам. «Хозяин, наверное, немало потрудился, устраивая этот райский уголок, – размышлял Гу. – Странно, почему он вдруг раздумал переезжать сюда? Отдает дом, не требуя денег! Мало кто способен совершить подобную глупость. И еще непонятно, почему все друзья и знакомые в один голос говорили одно и то же».

Гу находился во власти раздумий, когда у дома появился человек, отрекомендовавшийся посланцем из уездной управы. Гу встревожился. Неужели приказано отвести его в уезд? Так и есть! Свою историю Гу рассказал только друзьям и знакомым, начальник уезда ее не слышал! Лицо гонца показалось Гу знакомым. Ну конечно же, это тот самый посыльный, которого уездный начальник в прошлом году прислал в деревню, требуя уплатить подать.

– Что за дело привело вас сюда? – спросил Гу после обмена приветствиями.

– В прошлом году, как вы помните, сударь, по причине податных дел я получил от вас сто лянов серебра, дабы задобрить чиновников управы. Однако повинность переписали на других – так решил начальник, а потому из тех денег не было истрачено ни единого вэня. Но я не стал их вам пересылать, чтобы не накликать еще одну беду. Недаром говорят: «Лишний раз не гневи звезду Тайсуй»[364]. Все это время деньги лежали у меня и ждали хозяина. А вы жили далеко отсюда и в городе не показывались. На днях я узнал, что вы возвратились, и, чтобы не оказаться в неловком положении, решил вернуть вам взятую сумму, не дожидаясь, пока вы ее попросите. Здесь ровно сто лянов, можно сказать, нетронутые. Прошу вас, сударь, возьмите!

– В том, что повинность переписали на других и деньги остались целы, есть и ваша заслуга, – промолвил Гу. – Поэтому оставьте серебро у себя. Тем более что с того дня уже прошло более полугода!

Однако гонец пропустил эти слова мимо ушей.

– Простите за неучтивость! – Он сунул серебро в руку хозяина и быстро удалился.

– Невероятно! Служащий управы – и такой честный! – Гу в себя не мог прийти от изумления. – А может быть, это дом, в котором я поселился, принес мне счастье? Видно, Небесный владыка послал мне эти деньги, чтобы я мог уплатить за жилище.

Гу пребывал в радостном волнении, когда снова послышался стук в ворота.

– Встречайте старых знакомых!

Кто бы, вы думали, к нему заявился на этот раз? Страшно сказать! Те самые грабители, которые полгода назад вломились к нему в дом и обчистили до нитки. Душа у несчастного Гу ушла в пятки. Неужели этих злодеев привели сюда из управы для его опознания? А может быть, они сбежали из тюрьмы и хотят здесь спрятаться? Гу терялся в догадках. Вдруг один из разбойников, почтительно поклонившись, сказал:

– Господин Гу, неужели вы меня не узнали? Впрочем, мы с вами давно не виделись!

Несчастного Гу била дрожь. Он молчал.

– Неужто запамятовали? – продолжал разбойник. – Не бойтесь! Мы пришли к вам с самыми добрыми намерениями. Мы и тогда вас не стали бы грабить, только не знали, что вы за человек. Кто‑то сказал, что в горах‑де живет один богач‑скупердяй. Вот мы вас и обчистили. Потом власти схватили кое‑кого из наших. Те сдуру что‑то наболтали в суде, и вышел приказ о вашем аресте. Мы же по‑прежнему живем недалеко от вас и знаем все, что делается в управе. Когда стало известно, что власти собираются посадить в тюрьму какого‑то отшельника, поселившегося в каких‑то горах, мы сразу поняли, что ограбили достойного человека, решили все вам вернуть и принести свои извинения. Простите нас! Люди мы грубые, неотесанные! Глаза у нас есть, а мудреца не приметили! Вот ваши вещи! Прощайте!

Они свалили у ног ошалелого Гу несколько узлов и, помахав рукой, исчезли.

«Грабители скрываются от закона, – с тревогой подумал Гу, – но их несомненно поймают. И зачем только они явились сюда? Ведь это вызовет лишние подозрения. Как можно взять краденое, не уведомив власти? А если те, что сидят в тюрьме, все расскажут? Что делать? Заявить в управу или скрыть?» Гу запер дверь и погрузился в раздумья.

Тут до его слуха донеслись дальние удары гонга и крики. Очевидно, ехал кто‑то из уездных чиновников. Гу еще больше встревожился. Для властей он остался преступником, о чем свидетельствуют и эти вещественные доказательства. А что, если власти сейчас нагрянут сюда? Надо быстрее спрятать эти узлы! Но куда? Гу в отчаянии метался по дому. В это время громко застучали в ворота. Гу бросился открывать, но вдруг остановился как вкопанный, не зная, как быть. Ведь если они войдут, то сразу заметят узлы и учинят ему строгий допрос, спросят, как он попал в этот дом, ставший пристанищем разбойников. Сердце бешено колотилось, по лицу ручьями струился пот. Снова раздался стук.


– Господин сянгун[365]! Живей открывайте! К вам едет его превосходительство! Мы привезли его визитную карточку!

«С какой стати вельможа станет мне присылать визитную карточку? – подумал с удивлением Гу. – Спасибо, что меня пока не арестовали. В общем, ничего хорошего от этого визита ждать не приходится! И все же надо открыть, все равно мне с ними не справиться!» Он отодвинул засов. Через приоткрытую дверь кто‑то из свиты вельможи протянул визитную карточку, где было написано: «Младший собрат – с поклоном».

– Его превосходительство пожаловал к вам в гости. Сейчас он выйдет из паланкина! – промолвил подавший карточку. – Встречайте!

У Гу отлегло от сердца. «Может быть, тут нет никакого подвоха и у чиновника добрые побуждения!» – подумал он, поправил на себе одежду и шляпу и вышел к гостю.

– О, вы и есть господин Гу, почтенный собрат мой! – воскликнул начальник уезда.

– Да, это я, позднорожденный, – ответил хозяин.

– Давно хотел познакомиться с вами, но лишь сегодня выпал мне столь счастливый случай.

Они вошли в дом рука об руку. Гу провел гостя в центральную залу.

– Извините, ваше превосходительство, я не могу вас приветствовать, как положено, ведь я преступник! – Гу хотел встать на колени.

Чиновник удержал его и сказал:

– Ну какой же вы преступник? Вы достойный муж, удалившийся от суетного мира! Я, младший брат ваш, пожаловал, чтобы извиниться за свои прегрешения и тем облегчить душу. Доверившись пустым слухам, я дважды причинил вам хлопоты.

Гу ответил на слова гостя церемонными фразами, после чего они поклонились друг другу, как равные. Гость занял положенное место.

– Я давно слышал о ваших высоких талантах, мой старший брат, но, увы, до сих пор мне не удавалось познакомиться с вами. Еще раз извините, что дважды причинил вам неприятности. Так уж получилось! Надеюсь, впредь ничего подобного не будет. Впрочем, не стоит об этом... Как‑то я узнал от одного из ваших друзей, что вы намерены поселиться близ города, и обрадовался. Ведь тогда я смогу с утра и до позднего вечера выслушивать ваши мудрые наставления и не томиться, живя в отдалении от вас. Вы действительно так решили?

– Так мне советуют друзья и родные. Правда, тут возникают некоторые препятствия.

– О, вы имеете в виду «хворост и воду»? Пусть это вас не тревожит! – воскликнул уездный начальник. – Я посоветуюсь с вашими близкими и друзьями. Что‑нибудь придумаем. Я вам потом сообщу.

Гу горячо его поблагодарил, а начальник уезда, посидев еще какое‑то время, стал прощаться.

За один день в жизни Гу произошло три необычайных события, такое может случиться только во сне, когда беда и удача, горе и радость странным образом переплетаются вместе. Гу ломал голову, но не мог разгадать эту загадку. Тем временем солнце зашло, наступили сумерки. В доме появились новые гости – знакомые Гу, которые принесли вино и яства, чтобы поздравить хозяина с переездом на новое место и развеять его тревоги. Во время застолья Гу рассказал обо всем, что произошло в этот день.


– Оказывается, и среди служилых попадаются честные люди, а среди разбойников – настоящие герои! Одного не пойму – почему так странно вел себя начальник уезда. Сначала проявил суровость, а потом сам пожаловал ко мне с визитом!

Гости переглянулись и прыснули, прикрыв рот рукой.

– Почему вы смеетесь? Вы что‑то скрываете? Объясните же!

В душу Гу закралось сомнение. Он снова и снова повторял свой вопрос. Молчание прервал историограф Инь, который выложил все начистоту. Его рассказ вызвал у Тугодума взрыв веселья, и он хохотал до упаду. А случилось все так.

Три беды, которые обрушились на него, и прочие испытания послало ему вовсе не Небо. И не в злосчастной судьбе было дело, а в хитрости друзей, которые придумали план, как вернуть друга в город, ибо никакие уговоры не помогали. Их друг отправился в деревню вкушать радости сельской жизни среди деревьев и родников, пусть же испытает там горечь и беды! В это время в город приехал новый уездный правитель, высоко ценивший талантливых и скромных людей. Историограф Инь и его друзья в беседе с ним напомнили кстати и о Гу.

– В нашем уезде есть один талантливый муж, но он скрылся от суеты в далеких горах. Он не только обладает высокими талантами, но и отличается весьма достойным поведением. Он не уставал наставлять нас, когда жил в городе. Но с его отъездом все изменилось. Мы как будто бы поглупели, стали скупыми, грубыми. Будь он здесь, вы, как радетель уезда, смогли бы приблизить его к себе и за доброе отношение к талантливому и мудрому человеку удостоились бы счастливого воздаяния.

Начальник уезда, взволнованный этими речами, готов был тотчас же отрядить к Гу посыльного со своей визитной карточкой и нанести ему визит. Но шэньши его отговорили.

Один из них сказал:

– Его достоинства породили странности – своего рода недуг, именуемый слепым упрямством. Ваше вмешательство делу не поможет, здесь нужно что‑то другое. Помните, как цзиньский государь Вэньгун поджег лес и иссушил окрестные воды, дабы отшельник Цзе Цзытуй покинул горное убежище? Мы тоже придумали план, но для его осуществления потребуется ваша помощь. Надо будет сделать то‑то и то‑то... Если Гу покинет свое обиталище, значит, наш план удался. Если же он заупрямится, мы поступим так‑то и так‑то... В третий раз мы прибегнем к способу более жестокому. В общем, сначала надо проявить суровость, а потом мягкость. Тогда, быть может, замысел наш удастся!

Начальник уезда согласился, подписал бумагу о немедленной выплате подати и отправил с уездным гонцом к Гу. Уверенный, что тот в город все равно не приедет, он заставил его выплатить крупную сумму денег. Может быть, хоть это проймет строптивца. Во второй раз начальник уезда отправил переодетых грабителей. Уж теперь, после того, как его обокрали, Гу непременно покинет деревню. Для вящей убедительности он велел мнимым разбойникам подбросить в дом узлы с «краденым», что могло бы стать для Гу новым источником бед. Но Гу и на этот раз не сдался. И вот, наконец, уездный начальник пошел на крайнюю, довольно жестокую меру – велел арестовать Гу и привезти в город. По изначальному плану у городских ворот отшельника должна была встречать толпа молодых бездельников, которые при его появлении стали бы кричать: «Фэн Фу», – и всячески его поносить. Но историограф Инь этому воспротивился.


– Вызволяя его из деревенской глуши, мы не должны насмехаться над его высокими идеалами, а постараться сделать так, чтобы он остался где‑нибудь поблизости и мы могли вести с ним беседы. Для этого я предлагаю купить несколько му земли, выстроить небольшой дом и поселить там Гу. Тогда он вряд ли станет стремиться в глушь. Так мы выполним свой долг перед другом!

Все согласились с этим предложением, а начальник уезда послал Иню деньги на постройку дома. Сам Инь тоже пожертвовал определенную сумму, а следом за ним и остальные друзья. На покупку земли и строительство дома потребовалось около тысячи золотых. В доме была зала для приема гостей, место для пиршеств, комнаты для жены и детей, загон для скота, свинарник, курятник и даже конура. Словом, друзья сделали все, чтобы Гу получил уютное и удобное жилище.

Итак, три беды, обрушившиеся на Гу, имели свою причину. Он просто попал в ловушку, ловко расставленную историографом Инем и начальником уезда – мужами, к слову сказать, необыкновенными. Вот и сейчас они послали к Тугодуму своих людей, чтобы до смерти его напугать. Впрочем, страх быстро сменился радостью, когда ему все объяснили. Любопытно, что визит начальника тоже был предусмотрен планом друзей, ибо свидетельствовал об особом расположении чиновника к отшельнику. Ведь знатный вельможа, вопреки ритуалу, нанес визит первым. Как известно, Гу в это время был охвачен тревогой, и легко представить себе его радость, когда он узнал истинную причину визита. Испытывая бесконечную благодарность к друзьям, Гу всю ночь напролет пил с ними вино. Чуть ли не до рассвета длилось веселье.

На новое место Гу переселился со всей семьей и хозяйством. С той поры историограф Инь часто навещал друга, внимая его наставлениям. Да и не только Инь. Многие приходили к Гу за советом, в том числе и начальник уезда, почитавший, как мы знаем, мудрых людей. Он приезжал и по важным делам, и потолковать о стихе, который почему‑то не удался. А то посылал Гу письмо. Гу с благодарностью принимал эти знаки внимания высокого чиновника и старался отплатить ему тем же. К примеру, он давал ему советы, когда речь шла о местной общине или о чьем‑то добром имени. И поступал именно так, как учили древние: «Если знаешь, то говори, а сказал – говори до конца».

Историограф Инь, как вы уже знаете, часто бывал у Гу, но поскольку сам он жил в городе, это имело свои неудобства. Поэтому вскоре он купил недалеко от друга крестьянский домик и оборудовал его по своему вкусу. Там он устроил даже башенку, где был кабинет, и перевез из города вывеску: «Башня, где внемлют советам». Инь и в самом деле часто внимал здесь советам друга. Беседы длились порой с утра и до самого вечера.

Название башни (оно, разумеется, придумано автором) в большей мере относилось к Иню, чем к Гу. Тот, кто скажет, что все это чистая выдумка, не понял тайного замысла автора. Увы, в нашем мире мало людей, подобных Старцу Тугодуму, равнодушных к мирской суете, но готовых дать мудрый совет. Из десяти, может быть, сыщется таких один или два. Еще меньше богатых и знатных, лишенных высокомерия, являющих расположение и доброту к мужам, от которых слышат достойные речи. Эти люди не изменят своих убеждений ни с годами, ни по причине бедности. Из тысячи тысяч с трудом найдется подобный муж. Вот почему в нашем рассказе главное – это показать не «хозяина» – основного героя, а «гостя». Поэтому название нашей истории в большей мере касается историографа Иня, нежели Гу Тугодума. Пусть также читатель поймет, что трудно бывает не только говорящему, но и внемлющему. Вот о чем хотел сказать Литератор, мир пробуждающий, стараясь, чтобы история его не пропала зря, а принесла пользу людям.

 


[1]«Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе». – М., Художественная литература, 1977.

 

[2] Хуннян – женский персонаж из пьесы конца XIII в. «Западный флигель» Ван Шифу, в которой рассказывается о любви девушки Цуй Инъин и юноши Чжана. Служанка девушки Хуннян помогает их союзу. Впоследствии имя Хуннян стало нарицательным для обозначения ловкой и сметливой служанки.

 

[3] Благовонная тушь. – В китайскую тушь нередко добавлялись ароматические вещества. Здесь эти слова скорее являются метафорой, намекающей на любовное послание.

 

[4]Здесь и далее стихи в переводе С. Северцева.

 

[5] Нефритовый (Яшмовый) владыка – верховное божество в народных верованиях.

 

[6] Яньло (или Яньван) – согласно китайской мифологии правитель преисподней, владыка ада, ведает судьбами людей и определяет сроки их жизни.

 

[7] Высотные дали – согласно даосским верованиям обиталище бессмертных.

 

[8] Перерождение в человеческом облике. – Согласно буддизму смерть человека не есть полное завершение его существования. Он может через какое‑то время вновь возродиться, но в ином облике, то есть в образе другого человека или животного, в зависимости от совершенных им при жизни поступков.

 

[9] Ученые‑конфуцианцы – последователи этико‑политического учения философа древности Конфуция (Кунцзы), жившего в 651–479 гг. до н. э.

 

[10] Даосские книги. – Даосизм – одно из трех (наряду о конфуцианством и буддизмом) философских и религиозных учений в Китае. Его основоположник – легендарный мыслитель Лаоцзы, который создал учение о Дао – Пути познания бытия. Согласно легендам жил примерно в то же время, что и Конфуций.

 

[11] Подносить пищу на уровне бровей. – В «Книге о Поздней Хань» рассказывается о некоем Лян Хуне и его жене, которые относились друг к другу с большим уважением. Когда жена подносила мужу тарелку с едой, она держала ее на уровне бровей, тем самым выражая свое почтение супругу.

 

[12] Юэский гун. – Гун – почетный титул в старом Китае (один из пяти и второй по значению после титула вана – князя). Юэ – название местности и княжества в южном Китае. Здесь имеется в виду история живших при династии Суй (VI–VII вв.) вельможи Ян Су и певички Чжан Красное Опахало.

 

[13] Тысяча Буйволов – прозвание героя одной из танских новелл. История героя Цуя и певички Хунсяо рассказана литератором Пэй Сином.

 

[14] Талантливый юноша и прелестная дева – поэтический образ средневековой китайской литературы. Обычно это молодой ученый муж (студент) и красавица из богатого дома.

 

[15] Годы Высшей Истины – Чжичжэн. – Китайское летосчисление было связано с годами правления владыки той или иной династии. Годы (девиз) правления обозначались благожелательными словами. В данном случае речь идет о годах правления юаньского Шунь‑ди (1341–1368 гг.).

 

[16] Династия Юань – монгольская династия, правившая в Китае с 1279 по 1368 гг.

 

[17] Гуандун – южная провинция Китая, центром которой является город Гунчжоу (Кантон).

 

[18] Шэньши – одно из привилегированных сословий ж старом Китае – землевладельцы, обладатели ученых степеней.

 

[19] Столичные экзамены. – Столичные экзамены завершали третий (основной) тур государственных экзаменов (после уездных и областных) на получение ученых степеней. Выдержавший столичные экзамены получал высшую степень – цзиньши.

 

[20] Первейший (Чжуанъюань) – почетное звание лучших из сдавших столичные экзамены и прошедший через дворцовые (тронные) испытания.

 

[21] Сянгун – ученая степень, кандидат от уезда и округа для последующих испытаний.

 

[22] Истинное учение. – Имеется в виду конфуцианство – система взглядов и правил поведения человека.

 

[23] «Ветротекучий талант». – Понятие «ветротекучий» (или «ветер‑поток») – эпитет человека, лишенного условностей, свободного в проявлении своих мыслей и чувств, порой легкомысленного.

 

[24] «Книга песен» («Шицзин») – древнейшее собрание китайского фольклора: песен, гимнов; одна из канонических книг в древнем Китае.

 

[25] Изменить прическу. – Распространенный в Китае обычай; по достижении совершеннолетия мальчику меняли прическу.

 

[26] Реки Цзин и Вэй – название рек, упомянутых в «Книге песен». Считалось, что воды Вэй отличались чистотой, воды Цзин были мутными. Впоследствии образ двух рек стал метафорой, намекающей на разность человеческих характеров или сложность человеческих взаимоотношений.

 

[27] «Вольные истории» – неофициальные истории, записи фактов жизни, не регламентированные официальными властями. «Вольные истории» нередко воспринимались как художественная литература.

 

[28] Пояс согласия – образ брачного союза.

 

[29] Час «сы». – В старом Китае сутки делились на двенадцать отрезков по два часа. Каждый отрезок обозначался особым циклическим знаком, и каждому соответствовало животное китайского зодиака. Час «сы» – с 9 до 11 ч. утра.

 

[30] «Умыкнуть аромат» – поэтический образ запретной любовной встречи, тайного свидания.

 

[31] ...Начнет «золотой колокольчик» звенеть. – «Золотой колокольчик» – название насекомого, наподобие сверчка. Вся фраза являет собой метафору любовных встреч.

 

[32] Царство Ци – одно из удельных княжеств в старом Китае. Очевидно, имеется в виду история, рассказанная в древней книге «Лецзы», где говорится о человеке из Ци, боявшемся, как бы небо не рухнуло на землю.

 

[33] Союз в тутах – любовное согласие, свиданье. Образ восходит к «Книге песен», где говорится о свиданье в тутовнике.

 

[34] Царства У и Юэ – древние удельные княжества эпохи Весен и Осеней (VIII–V вв. до н. э.), враждовавшие между собой. Образ царств часто выступает в нарицательном смысле государств‑противников.

 

[35] Чжу и Чэнь – семьи, между которыми сложился счастливый союз. Выражение, в частности, встречается в стихах поэта Бо Цзюйи, где говорится о деревне Чжучэньцунь, в которой жили эти два рода.

 

[36] ...мотивы Чжэн и Вэй... – Чжэн и Вэй – названия древних княжеств эпохи Весен и Осеней, где, по преданию, существовала плохая музыка. Образ музыки смутного времени.

 

[37] Музыка Гуаньцзюй. – Гуаньцзюй – название одной из глав «Книги песен». В переносном смысле – возвышенные мотивы, рождающие достойные чувства и мысли.

 

[38] Сянгуны‑одногодки. – Имеются в виду получившие ученую степень в один год.

 

[39] И и Хуэй. – Имеются в виду добродетельные мужи древности (эпохи Весен и Осеней) Бо И и Люся Хуэй. Слово «Люся» букв. значит «Под ивами».

 

[40] Восемь знаков гороскопа. – Гороскоп – система особых символов и образов, использовавшихся при гадании. Здесь имеется в виду гороскоп, обозначавший даты рождения человека (четыре пары знаков, обозначавших год, месяц, день и час). Удачное совпадение знаков гороскопа являлось, в частности, основным условием благополучного союза.

 

[41] Погодная карточка – таблица с основными датами жизни.

 

[42] Десять душ. – По старым китайским поверьям, у человека было десять душ: три души хунь (духовное, разумное начало, рожденное в печени) и семь душ по (животное начало, рожденное в легких). При зарождении человека сначала появляется душа по, а потом – хунь; при смерти сначала уходит хунь, потом – по. Соединенные вместе хунь и по составляют природу человека.

 

[43] Чи – мера длины, сейчас равная 32 см. В разное время размер был различен.

 

[44] ...называл черепахой... – Назвать черепахой значило оскорбить, обругать.

 

[45] Дух Жо Ао – согласно легенде бесприютный дух (рода Жо Ао), которому не приносят жертвы, так как в роду не осталось потомков.

 

[46] Государь Яо – легендарный правитель древности Яо, а также другой монарх, Шунь, которому Яо уступил свой трон; символизируют достойное и справедливое правление.

 

[47] Шубао. – Имеется в виду Цинь Шубао, герой средневекового романа «Повествование об эпохе Суй и Тан», сподвижник Ли Юаня и Ли Шиминя, основателей династии Тан.

 

[48] Красавица Игуан – красавица древности, жившая в местности Юэ.

 

[49] Одежда из перьев – одеяние бессмертного небожителя.

 

[50] Цинь и сэ – название струнных инструментов типа цитры и лютни.

 

[51] Ли – ритуал, церемония, одно из важнейших понятий конфуцианской этики. Также определенные нормы поведения и правила, которые следует строго соблюдать.

 

[52] «Низкое» место. – Согласно кодексу бытовых церемоний при встрече гостей каждый занимал определенное место за столом. Хозяину полагалось «низкое» место, напротив гостя, возле дверей. Гость обычно сидел на «высоком» (верхнем) месте, обратясь лицом к югу.

 

[53] Восточное ложе – образ жениха и зятя. Выражение восходит к истории знаменитого каллиграфа Ван Сичжи. Некий вельможа заслал к его отцу сватов, надеясь выдать свою дочь за одного из его сыновей. Согласно легенде молодой каллиграф в это время сидел на восточном ложе и не обратил внимания на гостей. Он и стал зятем вельможи.

 

[54] ...жизнь – не что иное как сон... – Понятие даосской философии, одним из важных постулатов которой является идея иллюзорности, нереальности человеческого бытия.

 

[55] Пастух. – Имеется в виду герой знаменитой легенды о Пастухе и Ткачихе (Небесной фее), разлученных волею небес и встречавшихся раз в году.

 

[56] Небесная Река – Млечный Путь, согласно легенде разлучил влюбленных.

 

[57] Лес слов (Цылинь) – одно из названий почетной должности академика‑ханьлиня.

 

[58] Птица Луань – волшебная птица, обычно феникс. Луань – самец‑феникс, поэтический образ возвышенного мужа.

 

[59] ...под одним седлом... – Несколько видоизмененный вариант поговорки: «Конь не должен ходить под двумя седлами, женщина не должна иметь двух мужей».

 

[60] Стихи в жанре цы – распространенный в китайской поэзии стихотворный жанр с относительно свободным размером и музыкальным мотивом.

 

[61] Третий Чжан, четвертый Ли – то же, что «такой‑то и такой‑то».

 

[62] Феникс (фэн) и луань – супружеские пары фениксов, образ любовных (супружеских) отношений.

 

[63] ...наш «конченый век». – Автор имеет в виду свою эпоху, XVII в. – годы военного лихолетья, смуты и иноземного вторжения.

 

[64] Годы Истинной Добродетели – Чжэндэ – эра правления императора Уцзуна (1506–1521 гг.) династии Мин (1368–1644 гг.).

 

[65] Хугуан – крупная административная область в центральном и южном Китае, в районе нынешних провинций Хубэй, Хунань и части провинций Гуанси и Гуандун.

 

[66] Яблоня хайтан – яблоня с мелкими плодами (райские яблочки).

 

[67] «Фамилии ста семейств» – свод существующих в Китае фамилий, служил своеобразным учебником грамоты.

 

[68] Ямынь – административное учреждение в старом Китае, присутствие, управа.

 

[69] Цзиньши (букв. Продвинутый муж) – высшая ученая степень, которая присваивалась после столичных экзаменов и открывала путь к высоким должностям в столице и в провинции.

 

[70] ...вытянул срочную бирку. – Отдавая распоряжение, чиновник‑судья обычно вытаскивал деревянную дощечку, на которой был написан приказ.

 

[71] Девятое небо. – По народным верованиям, Небо состояло из нескольких сфер или слоев. Здесь имеется в виду одно из высших небес.

 

[72] Бог очага (кит. Цзао‑ван) – покровитель семьи, дома (своего рода русский домовой), особенно почитался в последние дни старого года, считалось, что в это время Цзао‑ван отправлялся на небеса докладывать Яшмовому владыке о делах на земле.

 

[73] Украсть колоколец – так говорили о ловком воре, способном украсть колокольчик так, чтобы он не звякнул.

 

[74] Шесть церемоний – шесть этапов брачной церемонии, которая включала в себя подношения жениха невесте (сговорные подарки), сверку гороскопов (уточнение имени жениха и невесты), гадание о счастливом дне (свадьбы), объявление о помолвке, уточнение дня свадьбы и встреча невесты, то есть сама свадьба.

 

[75] Тройное чаепитие – церемония встречи гостей с троекратным чаепитием.

 

[76] ...ношу головной убор совершеннолетнего. – По существу традиции юноша, достигши совершеннолетия, изменял прическу и надевал особый головной убор.

 

[77] Областные экзамены. – Система старых экзаменов предусматривала сложный и длительный порядок испытаний для получения ученой степени. Основных экзаменов (туров) было три: уездно‑областные, столичные и дворцовые. Каждый тур состоял из нескольких этапов.

 

[78] Олень. – Некоторые животные, птицы, рыбы считались символами счастья и играли благовещую роль: олень, журавль, летучая мышь, карп и пр. Например, олень, как и журавль, часто изображались на картинах, где фигурировали боги и святые (бог долголетия Шоусин и другие). Благовещий смысл они имели потому, что произносились так же, как слова; «счастье», «удача», «служебное благополучие» и т. д.

 

[79] Чан Э – богиня луны, владычица лунного дворца. Имя Чан Э восходят к древней легенде о метком стрелке И и его жене Чан Э, которая однажды убежала от него на луну.

 

[80] Преломить ветку корицы – образное выражение, означающее преуспеть на ученой стезе, получить ученую степень.

 

[81] Экзаменационный щит – особый щит, который выставляли возле присутствия и отмечали на нем результаты состоявшихся экзаменов.

 

[82] Волшебное зерцало – магическое зеркало, способное обнаружить любой предмет, невидимый простому глазу. Этот образ часто встречается в средневековой прозе, особенно когда речь идет о судье, умеющем раскрыть самое таинственное дело.

 

[83] Красная тушь – прерогатива крупного вельможи – администратора или самого императора. Красной тушью писались особо важные документы.

 

[84] Деревянная колотушка – кусок дерева, в который били особым билом. Как гонг и барабан они использовались, когда в присутствии начиналось слушанье какого‑то дела.

 

[85] Моцзы – один из древних философов Китая, жил в V в. до н. э., написал книгу, в которой большое место уделялось идее всеобщей любви.

 

[86] Восемь поклонов – обряд побратимства, включает в себя разные элементы: например, церемонные поклоны, возжигание свечей, ритуальные клятвы.

 

[87]Академик‑ханьлинь – почетный титул, который присваивался лучшим цзиньши. Ханьлини занимали высокие столичные посты: начальников ведомств, советников при государе, наставников наследника престола, толкователей и составителей указов.

 

[88] Красные врата – образ богатой и знатной семьи.

 

[89] Слова стихов, что найдены в стене... – очевидно, имеются в виду письмена, в свое время найденные в стене дома Конфуция.

 

[90] ...Одежда, сшитая из легких туч... – одеяние бессмертного небожителя.

 

[91] Связка медяков. – Китайские монеты часто имели квадратное отверстие, чтобы можно было их связать. Такая связка (чох) была своеобразной денежной единицей.

 

[92] Танский Яо – легендарный государь Яо, происходивший из рода Тан.

 

[93] Фансюнь и Чунхуа – прозвания Яо и Шуня. Первое означает «Подражающий (древним) деяниям»; второе – «Повторяющий цветение» (то есть продолжатель «цветущих деяний» Яо).

 

[94] Годы Счастливого Успокоения – Цзяцзин – эра правления минского императора Шицзуна (1522–1566).

 

[95] Вэнь – мелкая медная монета. 1000 вэней составляли одну связку – чох и обычно приравнивались к одному ляну серебра.

 

[96] «Сюцай в белой одежде». – Белая одежда – образ простолюдина, человека без особых заслуг. Сюцай – первая ученая степень, которая присваивалась после уездно‑областных экзаменов,

 

[97] Лян – денежная единица (мера серебра) и мера веса; лян был равен примерно 37 г.

 

[98] «Книга исторических преданий» – каноническая книга древних преданий («Шуцзин»).

 

[99] Цин – мера площади, равная 6,14 га.

 

[100] ...не удается скопить денег. – В жизни китайцев большую роль играло представление о связи местоположения жилища с судьбою его обитателей. На этом, в частности, строилась гадательная практика геомантов‑предсказателей (господин «ветер‑вода», как их называли). Благоприятное положение жилища способствовало счастливой судьбе семьи.

 

[101] Костяные заставки. – Старая китайская книга имела своеобразный футляр, запирающийся продолговатыми заставками – запорами из дерева, слоновой кости, нефрита.

 

[102] Свитки картин. – Китайская картина, как правило, имеет удлиненную форму, что позволяет свертывать ее в рулон.

 

[103] «Желтый зал» – древний даосский трактат о принципах самовоспитания. Содержал сведения о древней медицине, излагавшиеся в виде магических формул и поэтических речений. Согласно преданиям один из вариантов этого канона был переписан знаменитым каллиграфом Ван Сичжи. (Название «Желтый» идет от имени легендарного государя Хуан‑ди – Желтого императора.)

 

[104] Шэн – мера сыпучих тел, равная 1,03 л.

 

[105] Чжан – китайская сажень, равная 3,2 м.

 

[106] Цунь – китайский вершок, равный 3,2 см.

 

[107] Цянь – мера веса, равная 3,7 г.

 

[108] Официальное имя. – По старым традициям у человека обычно было несколько имен и прозваний: детское имя, имя после совершеннолетия, официальное имя и т. д. Имена, как правило, имели благожелательный смысл.

 

[109] Государь Шэньцзун – правил под девизом Ваньли (Десятитысячное долгоденствие, 1573–1620 гг.).

 

[110] Ли – мера длины, равная 576 м.

 

[111] Свободных людей челядинами в дом не брать. – Общественная прослойка «свободных людей» (например, ремесленников, землепашцев) имела определенную социальную самостоятельность, в отличие от закрепощенных рабов.

 

[112] ...стояла позади экрана. – Женщина обычно не принимала непосредственного участия в беседе с гостями, однако могла находиться рядом, за специальной ширмой или экраном и таким образом косвенно участвовать в разговоре.

 

[113] Судья Драконова Печать. – Имеется в виду знаменитый сунский чиновник Бао Чжэн, или Бао‑гун, прославившийся своей честностью, неподкупностью и поразительной прозорливостью. С его именем связан особый жанр средневековой прозы – так называемой судебной прозы, где Бао фигурирует как один из главных героев. Драконова Печать – прозвание судьи, который одно время возглавлял особое учреждение – Кабинет Драконовой Печати, где составлялись важные правительственные бумаги.

 

[114] Тучка и дождик – поэтический образ любовной связи, восходящий к легенде, рассказанной поэтом древности Сун Юем в «Оде о Гаотан». В ней говорится о Чуском князе, которому однажды во сне явилась прекрасная женщина, назвавшая себя богиней гор Ушань. Богиня разделила с князем ложе, а при расставании сказала, что будет являться к нему по утрам тучкой, а вечером – дождиком.

 

[115] ...склоняться к алому и припадать к изумрудному. – Образ любовного влечения.

 

[116] ...Жена, орудующая совком и метлой. – Совок и метла – иносказательный образ жены.

 

[117] Провинция Чжэцзян – область в восточном Китае, одна из приморских провинций страны.

 

[118] Тао и Се – знаменитые поэты древности Тао Юаньмин (365–427) и Се Линъюнь (385–433), которые в своих стихах воспевали радость жизни на лоне природы.

 

[119] Почетный титул. – Жены знатных чиновников обычно получали почетный титул, намекающий на их добродетели.

 

[120] Помещение за вторыми воротами. – Богатый китайский дом состоял из многих изолированных помещений и строений, соединенных двориками. В данном случае речь идет о дальних (женских) покоях, куда посторонних не допускали.

 

[121] Сяньшэн (букв, «прежде рожденный») – учитель, наставник. Употребляется также как обращение: «господин».

 

[122] ...в «торжественные встречи в Линьтуне». – Линьтун – местность в провинции Шэньси, возле горы Лишань (в нескольких километрах от древней столицы Сиань), славившееся своими прекрасными пейзажами и горячими источниками, купаньем. Здесь в свое время находилась летняя резиденция танских владык. По преданиям, танский Сюаньцэун вместе с красавицей Ян‑гуйфэй каждый год отправлялся на купанье к Ароматным источникам, которые находились возле дворца Чистых Цветов.

 

[123] ...стать учеником господина Чжаня. – Среди ученых мужей, чиновников существовал обычай, согласно которому молодой человек мог выбрать себе наставника, дабы пользоваться его покровительством и поддержкой в обществе.

 

[124] Цзинкуй (букв. Первый в чтении канонов) – почетное прозвание первых пяти ученых мужей, преуспевших на экзаменах в провинции.

 

[125] Сяолянь (букв, «почтительный и бескорыстный») – одно из названий обладателя второй (после сюцая) ученой степени – цзюйжэня.

 

[126] Срединная империя – общеупотребительное название Китая.

 

[127] Гун Шу – искусный умелец древности, в частности, упомянутый в книге философа Мэнцзы.

 

[128] Ли Лоу – согласно легендам обладал удивительным зрением. В одной из историй говорится, что он помог легендарному государю Хуан‑ди найти знаменитую черную жемчужину. Ли Лоу упоминается в книге «Мэнцзы».

 

[129] Парная таблица (дуйлянь, или дуйцзы) – надпись (иногда стихотворная), сделанная в виде парного изречения, содержащая благопожелание. Эти надписи вешали на стене, по обеим сторонам двери.

 

[130] Драгоценное Созвездие. – Имеется в виду созвездие Баоу (созвездие Геркулеса), которое покровительствовало женщинам.

 

[131] «Мягкая шляпа». – Когда юноше исполнялось двадцать лет, ему полагалось носить особый головной убор, мягкую шляпу, ибо он был еще молод и «мягок телом».

 

[132] «Низкие врата» – символ бедного дома, обиталище простолюдина.

 

[133] Священная ступа – архитектурное сооружение буддийского культа.

 

[134] Нань Жун (по имени Цзыжун) – жил в эпоху Чунь‑цю (Весен и Осеней); ученик Конфуция, отличавшийся достойным поведением. Впоследствии женился на племяннице Конфуция.

 

[135] Гунъе (по имени Чан) – ученик и зять Конфуция, по легендам, понимал язык птиц. Как и Нань Жун, удачно женился.

 

[136] Камень для растирания туши. – Китайскую тушь (она изготовляется в виде небольших брусочков) перед употреблением растирают на специальном камне, смешивая с водой.

 

[137] Посконная шапка – шапка из волокон растения пуэрария. Из них также делалась летняя одежда.

 

[138] Бирюзовая река. – Имеется в виду небо, иногда – Млечный Путь.

 

[139] «Человек со счастливой звездой». – В тексте игра слов. «Человек со счастливой звездой» (букв, «счастливый человек») и имя героя Цзижэнь по‑китайски звучат одинаково.

 

[140] ...окажусь в положении Сунь Шаня. – Некий Сунь Шань из местности У потерпел на экзаменах неудачу и раньше времени вернулся домой.

 

[141] «Воспарить к синим облакам» – то есть добиться почета и славы. Образ восходит к «Историческим запискам» знаменитого историка Сыма Цяня.

 

[142] Пьеса «Западный флигель». – драма знаменитого юаньского литератора Ван Шифу (конец XIII в.).

 

[143] Нефритовый зал, золоченые кони. – Слова из стихотворения знаменитого Сунского поэта Оуян Сю. Золоченые кони – название ворот резиденции академика‑ханьлиня.

 

[144] Святая таблица – поминальная таблица, особая дощечка с именем умершего и датами его жизни.

 

[145] Заоблачная дымка и роса – иносказательный образ жизни бессмертных сяней. По преданиям, они ели волшебную глину и камешки, а пили сладкую росу.

 

[146] Бодисатва – буддийское божество и одна из важных ступеней буддийской святости, следующая за Буддой.

 

[147] Божественный носорог – образ взаимного влечения. По легендам, в роге носорога существуют белые волокна, которые тянутся в две стороны.

 

[148] Оглянуться назад. – Выражение имеет переносный смысл, означающий раскаянье в содеянном, исправление.

 

[149] Ведьмино ущелье (Уся) – одна из трех знаменитых теснин в верхнем течении Янцзы.

 

[150] Водопад Куанлу. – Куанлу – название гор в провинции Цзянси, известных своей красотой.

 

[151] Персиковый источник – образ счастливого мира, блаженной земли. Название восходит к произведению поэта Тао Юаньмина, в котором рассказывается о рыбаке, по случайности попавшем в блаженный край.

 

[152] Желтые источники – образ потустороннего мира.

 

[153] Цзюньцзы – добродетельный, достойный муж. Это слово было популярно в конфуцианском лексиконе, когда речь шла о высоких нравственных качествах человека.

 

[154] «Четверокнижие» – собрание четырех конфуцианских канонов: «Луньюй» («Суждения и беседы Конфуция»), «Дасюэ» («Великое учение»), «Мэнцзы» (книга философа Мэнцзы) и «Чжунъюн» («Книга о «Золотой середине»).

 

[155] Фэнь и цянь – меры веса и своеобразные денежные единицы. Фэнь – 0,37 г., цянь – десять фэней.

 

[156] Годы Вечной Радости (Юнлэ) – вторая эра правления минского императора Чэнцзу (1403–1424).

 

[157] Сунь и Пан (Сунь Бинь и Пан Цзюань) – стратеги древности (эпохи Борющихся царств; V–III вв. до н. э.). С их именами связана драматическая история. Пан, завидуя талантливому Суню, велел отрубить ему ноги. Однако Сунь впоследствии стал полководцем в княжестве Ци, и ему удалось одержать победу над Паном, который в это время командовал войсками в княжестве Вэй. Потерпев поражение, Пан покончил с собой.

 

[158] Би и Юй – отважные воины древности Мэн Би и Ся Юй.

 

[159] Су и Чжан (Су Цинь и Чжан И) – мудрые государственные деятели древности.

 

[160] Ханчжоу – город в восточном Китае, крупный торговый и культурный центр. Во времена династии Южная Сун – столица страны.

 

[161] Восточное и западное Юэ. – Юэ – сокращенное название провинции Гуандун, где действовал герой повести.

 

[162] Лун Ян – любимец Вэйского государя, живший в период Борющихся царств. Это имя символизирует мужскую любовь.

 

[163] Заведения «ветра и луны» – места увеселений, публичные дома.

 

[164] Два столичных города – Нанкин, старая столица империи Мин, и Пекин, куда была перенесена столица во времена Юнлэ.

 

[165] Государева колесница – символ императорского двора.

 

[166] Сто фамилий (Байцзя) – здесь: простой народ, простолюдины.

 

[167] Гуляка с лошадиной таблицей – своеобразная иероглифическая загадка, или анаграмма. Из соединения иероглифов «лошадь» и «таблица» получается новый иероглиф «обман». Таким образом, выражение означает «Гуляка‑обманщик».

 

[168] Яньду – одно из названий Пекина (Янь – название древнего княжества, где расположен Пекин). Байся (Белый город) – Нанкин.

 

[169] Хмельной старец – псевдоним знаменитого сунского поэта и эссеиста Оуян Сю. Поэт написал произведение «Записи из Беседки Хмельного старца», в котором выразил в иносказательной форме свои думы о жизни.

 

[170] «Черноголовый» – образ простолюдина, слуги.

 

[171] Роль шута и воина. – В старом китайском театре каждый герой имел свой грим. Особенно ярко размалевывали лица характерных героев‑цзин.

 

[172] Су Нян (она же Су Жолань или Су Хуэйнян) – добродетельная жена, которая выткала стихи‑палиндром и послала мужу, чтобы напомнить о себе.

 

[173] Дымные цветы – образ певичек и гетер, а также мест их обитания.

 

[174] Куньлунь – герой одной из танских новелл «Куньлуньский раб», который совершает смелые и благородные поступки.

 

[175] Три драгоценности. Будды – буддийские сутры, буддийский Закон (ученье, система правил) и буддийское монашество.

 

[176] Берег Истины – постижение буддийской Истины.

 

[177] Будда Жулай – божество Татагата (букв, «так пришедший», то есть «пришедший к прозрению»), один из десяти титулов Будды. Будда Жулай является в мир людей по их просьбе, чтобы указать им путь избавления от страданий,

 

[178] Цзиньган – бодисатва‑хранитель буддийской веры (буддийского Закона). Обычно их бывает четыре или восемь. В буддийском храме они изображаются в виде суровых и могучих воинов.

 

[179] Архат (кит. Алохань) – последователь Будды, достигший высокой степени святости, но еще не ставший бодисатвой или буддой. Обычно идет речь о Восемнадцати архатах – учениках и сподвижниках Будды.

 

[180] «Ладьи сожжены». – Часть фразы из «Жизнеописания Сян Юя» историка Сыма Цяня. Попавший в западню возле Черной реки полководец Сян Юй покончил с собой, перерезав себе горло.

 

[181] Угуй («Черная черепаха») – содержатель публичного дома или прислужник в нем. В обиходе обозначало грубое ругательство (рогоносец).

 

[182] Чистый Лотос. – При пострижении в монахи человек получал так называемое «имя в Законе». Обычно в качестве составных элементов оно имело различные символы буддийской веры. Лотос – символ буддийской чистоты.

 

[183] «Зеленая башня» («Синяя башня») – иносказательный образ веселого заведения.

 

[184] Служебная печать – прерогатива крупного чиновника, символ власти.

 

[185] ...появилась еще одна черточка. – Появление еще одной черты в иероглифе «чжи» (останавливать) придает ему другой смысл – «правильный» («чжэн»).

 

[186] Три Чистейших (Саньцин) – три даосских святых (даосская троица). Один из них – Лаоцзюнь, или Лаоцзы, – обожествленный образ древнего мыслителя.

 

[187] Сакьямуни (Шакьямуни) – верховное божество у последователей буддизма. Все остальные божества как бы несут в себе частицу его святости.

 

[188] Святой Люй Чуньян (он же Люй Дунбинь, патриарх Люй) – один из восьми даосских святых, покровитель гадателей, врачей, брадобреев. Его символами были метла и меч, с помощью которых он карал нечисть. Люй – герой многочисленных легенд.

 

[189] Тыква‑горлянка. – Ей приписывались магические качества, поэтому она нередко служила необходимым атрибутом гадателей и ворожеев.

 

[190] Клинок Лунцюань – один из двух знаменитых мечей (второй – меч Тайэ), описанный в «Истории Цзинь» («Жизнеописание Чжан Хуан»). Впоследствии в литературе это название стало нарицательным для магического оружия.

 

[191] Ученье Чань – одно из важнейших течений буддизма, в котором огромную роль играл принцип постижения Истины через созерцание.

 

[192] Гора Драгоценностей – образное название буддийской обители.

 

[193] Лотосовый трон – место, где восседает Будда.

 

[194] Фэн Фу – упоминается в книге философа Мэнцзы как умелый ловец тигров. Однажды совершил промашку и был осмеян.

 

[195] Черепашья моча. – Ей приписывались магические свойства.

 

[196] Чань Пин – известный полководец, служивший у основателя Ханьской династии Лю Бана, прославился своим военным искусством.

 

[197] Чжугэ Лян – знаменитый стратег эпохи Троецарствия (III в. н. э.), известен многочисленными ратными подвигами. Впоследствии. имя его стало нарицательным для определения выдающегося полководца.

 

[198] Взлететь на Небо. – Считалось, что даосский святой, когда наступает кончина, взлетает на небо.

 

[199] Преставиться, восседая на циновке. – Считалось, что буддийские подвижники умирают, сидя на циновке.

 

[200] Уезд Хэянсянь – местность в северной провинции Хэнань, известная еще в древности (в эпоху Весен и Осеней).

 

[201] Ван – князь, почетный титул в старом Китае, также владыка, правитель.

 

[202] Тигровый Холм (Хуцю) – местность в пригороде города Сучжоу, место увеселений и торговли.

 

[203] «Чистые гости» – название людей, живущих нахлебниками в богатых домах. Нередко они играли роль советников при крупных чиновниках, застольных друзей.

 

[204] Хэ Лан (или Хэ Янь) – известный красавец эпохи Трех Царств. В исторических сочинениях особо отмечалась белизна его лица.

 

[205] Шэнь Юэ – видный литератор и ученый‑филолог, живший в V в. Славился не только эрудицией, но и красотой.

 

[206] Триста шестьдесят ремесел – образное название всех ремесел и искусств.

 

[207] Эпоха Цинь – Хань. – Династия Цинь существовала в III в. до н. э. (с 221 по 207 г.), ее сменила династия Хань, правившая о 206 г. до н. э. до 220 г. н. э.

 

[208] Тан и Сун – две эпохи культурного расцвета Китая: Тан – 618–907, Сун – 960–1279 гг.

 

[209] Янь Сун, Янь Шифань – исторические личности, видные царедворцы (отец и сын), снискавшие дурную славу своими интригами, лихоимством и распутной жизнью.

 

[210] Лотосовые переулки. – Очевидно, имеется в виду название веселых кварталов.

 

[211] Городские колодцы – кварталы, где жили простые горожане.

 

[212] Киноварь и ртуть. – В китайской алхимии киноварь и ртуть играли особую роль, им приписывалась чудодейственная способность изменять природу вещества, превращать неблагородный металл в золото и добывать эликсир бессмертия.

 

[213] Мать‑серебро – алхимический термин, означающий «изначальный субстрат», способствующий получению благородных металлов.

 

[214] Бумажный пакет – денежное подношение в бумажном конверте.

 

[215] ...«стыдно есть чжоуский хлев». – Имеется в виду история добродетельного мужа древности Вон и его брата, которые отказались от службы при дворе Чжоу и удалились в горы, чтобы вести траур по отцу.

 

[216] Карликовые растения – особым образом выращенные растения (а также деревья), создающие так называемый «миниатюрный пейзаж». Искусством создания подобных пейзажей Китай славился еще в древности.

 

[217] Дворцовые люди. – Здесь имеются в виду прежде всего дворцовые дамы – государевы наложницы и жены.

 

[218] Шэн – духовой инструмент, состоящий из нескольких трубок‑дудок (обычно их семнадцать), создающих своеобразный музыкальный эффект.

 

[219] Чэнь Туань – отшельник эпохи Сун. Согласно одной из легенд как‑то в горах Хуашань он проспал сто дней кряду. Известен также под названием Отшельник Невидимый и Неслышимый.

 

[220] Позднорожденный. – Так из вежливости к собеседнику человек говорил о самом себе.

 

[221] Ян Цзишэн – минский вельможа; представил государю доклад, в котором обличал царедворца Янь Суна. Государь его советам не внял, и честный сановник был казнен.

 

[222] Би Гань, Цзи‑цзы. – Би Гань – вельможа древней эпохи Шан, дядя деспота Чжоу‑вана. Неоднократно обличал злодеяния сиятельного родственника, за что был казнен. Цзи‑цзы – был также дядей государя, но по другой линии. Неоднократно критиковал действия правителя, за что был брошен в темницу.

 

[223] Одинокий. – Император обычно говорил о себе в третьем лице.

 

[224] Цзинь – китайский фунт, равный 596 г,

 

[225] Осенние волны – образ женских глаз, чистых, как осенняя волна в реке.

 

[226] Весенние письма – любовные послания.

 

[227] Инъин и Чжаншэн – герои пьесы «Западный флигель». Служанка Хуннян способствовала их любовным свиданиям.

 

[228] ...вырвавшись из печени... – В китайской традиционной медицине и верованиях печень считалась средоточием всего плохого: гнева, злобы, похоти.

 

[229] Лунный старец – иносказательный образ свата. В одной из легенд говорится о старце, который, обратясь к луне, читал волшебную книгу. Когда его спросили, о чем там написано, старец ответил, что о брачных союзах, и при этом показал красную нить, которая связывает судьбы людей.

 

[230] Годы Изначальной Помощи (Юанью) – годы правления Сунского императора Чжэцзуна (1086–1094).

 

[231] Сиху – озеро в окрестностях города Ханчжоу, славится своими пейзажами.

 

[232] Страшилище Дунши – некрасивая обликом женщина, жившая в эпоху Борющихся царств. Ее часто сопоставляют с прекрасной Сиши, которая жила в то же время.

 

[233] Матушка Мо – наложница государя Хуан‑ди, известная своим безобразным обликом.

 

[234] Дуаньян – Праздник начала лета, отмечается в пятый день пятой луны по лунному календарю, когда согласно легендам утонул великий поэт древности Цюй Юань, которого будто бы ищут в реке водяные драконы. Поэтому в этот день устраивают соревнования на «драконовых лодках», лодках, имеющих форму дракона.

 

[235] Цяньтанцзян – река в окрестностях Ханчжоу. Известна тем, что раз в году в нее устремляется морская приливная волна, нередко приводящая к наводнениям.

 

[236] Дамба Суди – достопримечательность озера Сиху. Земляная перемычка на озере, построенная по приказу поэта Су Дунпо, который в свое время занимал в Ханчжоу административный пост.

 

[237] ...разрушить стену города и покорить страну. – В «Книге Хань» («Ханьшу» – «История Хань») рассказывается о красавице, жившей на севере. От одного ее взгляда рушатся стены городов и покоряются страны.

 

[238] Наложница Сян. – Здесь, видимо, имеется в виду одна из дочерей легендарного Яо, которые стали женами государя Шуня. Однажды Шунь потерпел поражение, и его жены так скорбели, что от их слез бамбук, росший рядом, покрылся лиловыми пятнами.

 

[239] Юань Жан – современник Конфуция, жил в эпоху Весен и Осеней. Однажды, когда Конфуций отчитал Юань Жана, тот от страха сжался и присел на корточки.

 

[240] Первейший (Чжуанъюань). – На государственных экзаменах в столице лучшим цзиньши присваивались три почетных звания: Первейший, Образцовый глаз (Банъянь), Испытывающий цветы (Таньхуа).

 

[241] Оборванный мост – одна из достопримечательностей Ханчжоу (озера Сиху). Мост однопролетный, с большой крутизной. Когда зимой под лучами солнца на мосту тает снег, кажется, будто половина моста повисла в воздухе.

 

[242] Сиши – знаменитая красавица древности. С ее помощью юэский правитель Гоуцзянь разрушил планы своего соперника – соседа, правителя царства У. Красота Сиши пленила правителя У, и он забросил государственные дела.

 

[243] Ван Цян (Ван Чжаоцзюнь) – знаменитая красавица эпохи Хань, наложница Ханьского государя, отданная в жены царю сюнну (гуннов), которые в это время вели войну с Китаем.

 

[244] Шэн – амплуа благородного героя (пожилого и молодого).

 

[245] Старуха Ван – персонаж комической пьески, славилась острым языком.

 

[246] «Четыре достоинства и три послушания» – средневековый кодекс поведения женщины в семье и в обществе. Три послушания: подчиняться отцу до замужества, потом мужу, после смерти мужа – сыну. Четыре достоинства: добродетельные поступки, достойные речи, скромный облик, хорошее поведение дома.

 

[247] Местность Лун – северо‑запад страны, где в настоящее время находится провинция Ганьсу. Царство Шу находилось в теперешней провинции Сычуань. В Шу можно было попасть, лишь пройдя северо‑западные области Лун.

 

[248] Лосиный хвост – мухобойка, метелка для обметания пыли.

 

[249] Час «инь» – с трех до пяти часов утра. Час «мао» – с пяти до семи часов утра, час «чэнь» – с семи до девяти часов утра.

 

[250] Цветные свечи (или красные свечи) – зажигались в день свадьбы.

 

[251] Карточка с возрастом жениха – даты жизни жениха, необходимые для составления свадебного гороскопа.

 

[252] Созвездие жены. – По народным верованиям, у каждого человека есть своя звезда или созвездие, которые ему покровительствуют. При устройстве брака «звезды судьбы» жениха и невесты должны определенным образом сочетаться, дабы не нарушалась супружеская жизнь.

 

[253] Час «у» – с одиннадцати до часу дня. Час «вэй» – с часу до трех часов дня. Час «шэнь» – с трех часов до пяти часов.

 

[254] «Беззвучные пьесы». – Так Ли Юй называл свои прозаические произведения.

 

[255] Крадут аромат и воруют нефрит. – Метафора запретной любовной связи.

 

[256] Книга «Весны и осени» – согласно легенде одна из канонических книг, написанная Конфуцием. Представляет собой погодную летопись удела Лу.

 

[257] «Выправление имен» (исправление имен) – термин из конфуцианской этической практики. Приведение в соответствие формы и содержания, то есть сущности человека и его места в обществе.

 

[258] Третья стража. – Ночное время (с семи часов вечера до пяти часов утра) делилось на пять отрезков по два часа каждый. Смена их обозначалась ударами в деревянные колотушки. Третья стража с одиннадцати часов вечера до часа ночи.

 

[259] Уточки‑неразлучницы – символ любовного согласия.

 

[260] Стихии Инь и Ян – две природные стихии (темное – женское начало и светлое – мужское начало). Согласно древнекитайской натурфилософии взаимодействие этих двух сил создает все многообразие явлений в природе.

 

[261] Ван Ман – известный сановник‑царедворец, живший в I в., в эпоху династии Хань, канцлер и регент при императоре. Известен своими социальными проектами. Был убит во время крестьянского восстания Краснобровых.

 

[262] Цао Мань – полководец Цао Цао (живший в период Трех Царств), прославился умом и хитростью. Одно из его имен – Амань.

 

[263] Желтый халат – одеяние государя. Здесь ирония по отношению к герою, который отказался от выгодного предложения.

 

[264] И и Чжоу (И Инь и Чжоу‑гун) – государственные деятели древней эпохи Шан, прославились своей мудростью и достойным поведением.

 

[265] Ман Гуан и Лян Хун – супруги, жившие во времена династии Хань. Когда Лян стал отшельником, его жена пошла вслед за ним в горы Балин. (См. коммент. 11.)

 

[266] Тао Чжугун (он же Фань Ли) – известный богач эпохи Весен и Осеней, вельможа при дворе юэского государя Гоуцзяня; какое‑то время был мужем красавицы Сиши и подарил ее Гоуцзяню. Прославился тем, что неожиданно обрел богатство и так же неожиданно его потерял.

 

[267] Цзян Тайгун (он же Цзян Цзыя) – персонаж фантастического романа «Посвящение в духи», советник при Чжоуском дворе. Согласно легендам долгое время постигал в горах даосскую магию, а когда ему исполнилось 80 лет, пришел ко двору чжоуского Вэнь‑вана и У‑вана и помог им расправиться о деспотом Чжоу‑ваном.

 

[268] Прописи Чуньхуа. – Имеются в виду прописи, сделанные в годы Чуньхуа, во время правления сунского императора Тайцзуна (990–994 гг.).

 

[269] «Сюй». – Иероглиф «сюй» состоит из двух элементов: «девятка» и «день».

 

[270] Небожитель Чжан Сюй – танский каллиграф. Согласно преданиям Чжан любил пить вино и, опьянев, принимался за свое искусство. Особенно славился своим стилем «травяного письма», то есть скорописью, за что и получил прозвание Травяной святой.

 

[271] Золотые лотосы – образ спеленутой женской ножки.

 

[272]<







Date: 2015-09-17; view: 294; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.303 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию