Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Словарь. Квенья Русский Квенья Русский aira alma aqua axa col- furin halya- hehta- святой





 

Квенья Русский Квенья Русский
aira alma aqua axa col- furin halya- hehta- святой, священный удача, богатство полностью, целиком лощина, теснина; водопад нести, носить скрытый, тайный укрывать, маскировать оставлять, бросать, покидать; убирать, откладывать, исключать, отвергать mína- lir- nán (nand-) nandë (с-) rauco saura (th-) selma (th-) tana- vel- vesta- стремиться в направлении к-л места или к намеченной цели петь долина арфа демон вонючий, зловонный воля, желание показывать, обозначать видеть жениться

 

19.4. Переводы на квенья – общие замечания

 

Переводить различные тексты на квенья (а, следовательно, и сочинять тексты на квенья) значительно труднее, чем переводить с квенья. Поэтому мы обращаемся к этой теме только сейчас, ближе к концу курса.

При переводе текстов на квенья, помимо традиционных проблем грамматики и стилистики, возникает еще одна специфическая сложность: ограниченность словарного запаса. Мы располагаем приблизительно 2500 засвидетельствованными словами. Этого достаточно для того, чтобы говорить о многих вещах, но недостаточно для того, чтобы перевести абсолютно все, что захочется, даже при условии использования богатых возможностей словообразования. Чтобы понять, насколько это мало, сравните: обычный словарь английского языка содержит около 50.000 слов, а специализированный – до 300.000 или даже больше!

 

19.4.1. Осознавайте пределы возможностей

 

Первым шагом на вашем пути к практической работе над переводами на квенья должно стать осознание того, что можно перевести, а что нет. Квенья создан Толкином как язык ваньяр и нолдор. Поэтому доступный словарный запас относится преимущественно к истории Средиземья и Валинора и героическим подвигам эльфов. Он позволит вам без особого труда сочинять песни о Средиземье или рассказы об эльфах. Вместе с тем, мы не знаем многих слов, относящихся к повседневной жизни эльфов (приготовлению пищи, мытью посуды и т.п.), а также, разумеется, в квенья отсутствуют понятия, относящиеся к особенностям нашей с вами современной жизни.

 

Многое можно перефразировать, но подобные околичности имеют тенденцию с легкостью становиться неуклюжими до такой степени, что потенциальный читатель просто их не поймет. В общем, если становится ясно, что то или иное предложение не может быть переведено на квенья как следует, имеет смысл серьезно задуматься над тем, стоит ли вообще его переводить.

 

19.4.2. Переводите не слова, а смысл

 

Основной ошибкой многих начинающих переводчиков является попытка дословного перевода. Каждый язык имеет свои особенности, поэтому если вы переводите какое-либо предложение слово за словом на квенья, например, с английского, то не надейтесь, что получившийся результат будет осмысленным – в большинстве случаев, не будет. Вместо этого нужно неукоснительно следовать правилу: хороший переводчик передает смысл текста средствами того языка, на который он переводит.

 

Часто, переводя фразу на неродной нам язык, мы невольно начинаем переносить на него особенности, характерные лишь для нашего родного языка. Например, английская фраза “to make friends” («приобретать друзей», букв. «делать друзей») едва ли будет звучать на квенья как **carë nildor. Чтобы проверить, является ли та или иная языковая конструкция универсальной, то есть характерной для многих языков, полезно дословно перевести ее на какой-нибудь еще язык. Если она хорошо «ложится» в структуру этого языка, то можно предположить, что она является универсальной и может быть дословно переведена и на квенья тоже. Но если в другом языке она становится бессмысленной или неуклюжей, то она, скорее всего, характерна лишь для одного языка. Всегда помните о том, что квенья используют для общения[19] люди из разных стран, и если каждый будет говорить «калькой» со своего родного языка, то мы вряд ли поймем друг друга.

 

Например, когда люди, говорящие по-английски, начинают изучать квенья, они впадают в искушение переводить английское время глагола, называемое “present progressive tense”, с помощью квенийского действительного причастия. К примеру, “I am singing” («Я [сейчас] пою», букв. «Я есть поющий») переводят как **nan lindala. Это, разумеется, ошибка, потому что в квенья есть время глагола, предназначенное специально для этой цели, и правильный перевод звучит как lindëan.

 

19.4.3. Перефразируйте выражения


 

Бывает, что необходимое слово отсутствует. В этом случае можно выразить нужный смысл другими словами. Подобные упражнения в перефразировании являются повседневностью переводчика-эльфиста, поэтому надо упорно пополнять свой «инструментарий» все новыми и новыми техническими приемами и профессиональными хитростями в этой области.

 

Простейшая возможность заключается в использовании смысловой связи между словами. Например, вместо «искать что-нибудь» можно сказать «стремиться найти что-нибудь», используя тот факт, что «искать» подразумевает желаемый результат «найти». Таким образом, перевод на квенья будет звучать как merë hirë.

 

Вообще, для повышения продуктивности вашей работы полезно взять за правило рассматривать какое-либо действие в связи с предыдущим и последующим и выбирать из этой последовательности какое-то одно, подходящее для перевода. Например, вместо «я здесь» можно воспользоваться фразами «я пришел сюда» или «вы найдете меня здесь», которые описывают предшествующее действие и предсказуемое последствие и, в сущности, передают тот же смысл. Творческое мышление всегда поможет в решении подобных проблем!

 


Урок 20

РАЗНОЕ

Диалог

5%jt$ 1R5:lY`N

.D7T`Vj= 5$5nR `C6 tx#jiY 9N81lE5$ 9C7R j%5(OМ$5nR `N2^j% hОE6 1Rx% 7~V5#yE `CuY 5^mlYyE-= `C5#6 a~Cj# j.DaEyR `C6 `B j~Mt$ aH1Jt^ 5~N7R,R `Cj$5(OМ#j%t#-= `B `Vm#6 z~V1E6 5#t~C7T`V-=
tx#jiY€
t# `Vf$5&yEjt$ 9~B3G`VjАÀ
5$5nR€ `Bd~B7T~V7R `Mw#61R7(OОD-= ~Mt~V7R qYj$ t#d1E yEj#7.DaY= 5#5 j%`V5(OМ# `V5М#(Oj&yE8-=
.D7T`Vj€ hОD2^ `B 3G2#6 `V5(OМ#j&yE6-=
5$5nR€ t#5 aR5&yE `Bj(Oґ$ `Vm#6 `Cd^81E `C6 `CzR1R 8~V7R,RАÀ
.D7T`Vj€ 9~B3G`Vj `Cy~C7T`V alUj$5(OМ#-= yE2# iG5# 5%5(OМ# 1R6t#7UyE 1R5: `Cw#6t$1;E€ ~B7R 9~B3G~Vj^ yE6 5$5nR`N 5^,R `Nd1EaE7UyE = `B5(OМ$ `C6 9~B5#5М#(O6 `Nd1EaE7UyE6-= 5lD 5%jt$ `Bw$ t$1 1R5:lY`NÁБ
5$5nR€ t~C7DyR `Vz~V1T`V1(OОR=.D7T`VjÁБ `V5М#(Oj&yE5-=
tx#jiY€ 5#t~C7T`V= 5$5nR t$m^t:#БÁ
5$5nR€ 5#t~C7T`VÁ

 

Nilmë tennoio

Auriel, Nenwë ar Maglos hostainë harë linyenwe ondoli yar tengwi rénava ardo Noldoiva. Anar cála laucavë ar i lúmë cotumo nóressë alenyalima. I eldar quétar namárië.
Maglos: Ma encenuvalmë Hísiel?
Nenwë: Ihíriérë umbarterya. Úmérë polë mahta valarauco, nan lienya enyaluvas.
Auriel: Yando i Sindar enyaluvar.
Nenwë: Man cenuva ilyë eldar ahosta ar aquetë séressë?
Auriel: Hísiel avárië cuilenya. Vanda sina ninya termaruva tenn’ ambarmetta: Írë Hísiélo var Nenwëo nossë ohtacaruva, inyë ar hínanyar ohtacaruvar. Nai nilmë imbë met tennoio!
Nenwë: Máravë equétietyë, Auriel! Enyaluvan.
Maglos: Namárië, Nenwë meldomma!
Nenwë: Namárië!

 







Date: 2015-09-17; view: 548; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.014 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию